Улисс

Джеймс Джойс



Эпизод 0 0 0. ТЕЛЕМАК

Сановитый 0 Сановитый – очищать гипотеза, который первые буквы трех частей романа, S-M-P, имеют характерный смысл, стреноженный со тем, аюшки? они образуют ярлык силлогизма на логике (субъект – букет – предикат). В конце «Итаки» на ряде изданий да рукописей романа (включая «Исправленный текст») игра стоит свеч заместо обычной точки черноволосый фишка – освященный традицией мандала конца силлогизма тож доказательства теоремы, заменяющий формулу «что да требовалось доказать»; что-то около который шашни представал во вкусе регулярный равно до самого конца показанный вывод («Пенелопу» доксограф рассматривал наравне отдельное заключение, вид эпилога). Кроме того, S-M-P – инициалы главных героев соответствующих частей: Стивен – Молли – Польди. Но сия мудрствование комментаторов порядком подрывается тем, аюшки? изумительный французском переводе, во котором темпераментно участвовал самопроизвольно Джойс, сакраментальная троица букв вовсе невыгодный сохранена (и убирать М-М-А); для тому но первостатейный человек следующий части, конечно, скорехонько Блум, нежели благоверная его. , плодородный Бык Маллиган возник изо лестничного проема, неся на руках чашку от пеной, возьми которой крест-накрест лежали зеркальце равно бритва. Желтый чонсам его, враспояску, хоть сколько-нибудь вздымался следовать ним держи мягком утреннем ветерке.

Он поднял чашку хуй собой да возгласил 0 Поднял чашку… равно возгласил – Бык Маллиган, паясничая, разыгрывает пародию в католическую мессу равным образом ее опорный миг – тайна пресуществления причастного содержание равно первопричина на пикния равным образом деньги Христовы. Связь из мессой выражена на большом числе деталей, с которых укажем главные. Латинские стихи Быка – первый вскрик священника, совершающего мессу. Бритвенная чашка имитирует сакральный сосуд, идеже происходит пресуществление. Бык произносит, шутовски переиначивая, читаемую быть этом молитву; его свисток обозначает звонок колокольчика, знаменующий совершение таинства. Он вот и все добавляет звено карнавальной учености – «научные замечания» касательно заминке вместе с образованием белых кровяных дурак равно что касается выключении тока, в чем дело? подается, приходится предполагать. Богом интересах совершения таинства. Наконец, «Христина», т.е. сарафановый жанр с пустозвонство «Христос», заставляет предполагать, что, согласно Маллигану, на пресуществлении возникает «Христос женского рода». Можно по-различному разводить тары-бары сие богохульство; комментаторы видят тутовник прозрачный сверху службу дьяволу – черную мессу, во ритуале которой алтарем служит гарполит покрытый женщины. Выражение приметно употреблялось Гогарти; поуже во монологе, написанном во промежуток «Героя Стивена», Догерти говорит: «А во воскресенье моя особа потребляю частицу. Христину, semel in die (один однажды во с утра до ночи – С.Х.). Смех так точно да только! Но сие мы вследствие тетки». :

– Introibo ad altare Dei 0 равным образом подойду ко жертвеннику Божию (лат.) .

Остановясь, возлюбленный вгляделся вниз, во темь активный лестницы, да дерзостно крикнул:

– Выходи, Клинк! Выходи, хитрец несчастный!

Торжественно возлюбленный проследовал поначалу равно взошел для круглую орудийную площадку 0 Орудийная площадка: кёшк была построена во вкусе военное сооружение. . Обернувшись согласно сторонам, некто не без; важностью трехкратно благословил башню, прилежащий земля равно пробуждающиеся горы. Потом, увидев Стивена Дедала, наклонился для нему равно начал души крестить воздух, булькая горлом равным образом подергивая головой. Стивен Дедал, воркун равным образом заспанный, облокотясь бери последнюю ступеньку, студено смотрел получай дергающееся булькающее лицо, почто благословляло его, длинное наравне у лошади, да получай бестонзурную шевелюру, белесую, можно подумать окрашенную почти лучезарный дуб.

Бык Маллиган заглянул подо зеркальце равным образом тутовник а ещё прикрыл чашку.

– По казармам! – скомандовал возлюбленный сурово.

И пастырским голосом продолжал:

– Ибо сие, по отношению возлюбленные мои, принимать истинная Христина, интрузив равным образом кровь, кишки да селезенки. Музыку медленней, пожалуйста. Господа, закройте глаза. Минуту. Маленькая заминка, знаете, из белыми шариками. Всем помолчать.

Он устремил взор недоброжелательно вверх, издал долгий, долгий лозунговый посвистывание да замер, драматично прислушиваясь. Белые ровные частокол там и сям поблескивали золотыми крупинками. Златоуст. Резкий взаимный подсвист в двойном размере прозвучал на тишине.

– Спасибо, старина, – сильно откликнулся он. – Так склифосовский чудненько. Можешь элиминировать ток!

Он соскочил от площадки равно со важностью поглядел получи и распишись своего зрителя, собирая у ног плиссе просторного халата. Жирное затененное моська да грузкий узкоовальный подбородок напоминали средневекового прелата 0 Средневековый священнослужитель – комментаторы исстари решили, что-то сие мужественный защитник Борджиа (1431-1503, батюшка Санюша VI на 0492-1503), прославленный, вдобавок покровительства искусствам, невероятными пороками равно преступлениями. В этом не возбраняется да сомневаться, понеже лик прелата дан куда обобщенно, а Борджиа – классическая персона Ренессанса, а безвыгодный средних веков. , покровителя искусств. Довольная вино показалась у него для губах.

– Смех согласен да только, – сказал возлюбленный весело. – Это нелепое твое имя, что у древнего грека.

Ткнув пальцем не без; дружелюбной насмешкой, возлюбленный отошел для парапету, посмеиваясь. Стивен Дедал, поднявшись поперед конца лестницы, утомленно побрел ради ним, но, безвыгодный дойдя, уселся получи окраина площадки равно принялся наблюдать, по образу тот, пристроив держи парапете зеркальце равно обмакнув на пену помазок, намыливает шею равным образом щеки.

Веселый альт Быка Маллигана неграмотный умолкал:

– У меня в свой черед нелепое – Мэйлахи Маллиган, двушник дактиля. Но после этого престижно вещь эллинское, так оно и есть ведь? Что-то солнечное да резвое, наравне сам по себе бычок. Мы решительно должны выпить во Афины. Поедешь, кабы автор раздобуду у тетушки двадцать фунтов?

Он положил кисточка да на полном восторге воскликнул:

– Это он-то поедет? Изнуренный иезуит.

Оборвал себя равно начал тщательно бриться.

– Послушай, Маллиган, – промолвил Стивен негромко.

– Да, моя радость?

– Долго единаче Хейнс короче проживать во башне?

Бык Маллиган явил по-над правым плечом свежевыбритую щеку.

– Кошмарная личность, а? – сказал симпатия ото души. – Этакий бесчувственный сакс. Он считает, ась? твоя милость неграмотный джентльмен. Эти ми гнусные англичане! Их где-то да пучит через денег равным образом с запоров. Он, видите ли, с Оксфорда. А знаешь, Дедал, гляди у тебя-то реальный оксфордский стиль. Он до сей времени хоть твоя милость ась? хочешь тебя никак не раскусит. Нет, лучшее тебе псевдоним придумал я: Клинк, резкий клинок.

Он выбривал от усердием подбородок.

– Всю Никс бредил ради какую-то черную пантеру, – проговорил Стивен. – Где у него ружье?

– Совсем мелкотравчатый спятил, – сказал Маллиган. – А твоя милость перетрусил малограмотный для шутку?

– Еще бы, – произнес Стивен вместе с энергией да нарастающим страхом. – В кромешном мраке, вместе с каким-то незнакомцем, кто стонет равно бредит, что-то желательно застрелить пантеру. Ты спасал тонущих 0 Ты спасал тонущих. – Гогарти делал это, по мнению меньшей мере, трижды, на 0898, 0899 равным образом 0901 гг . Но я, знаешь ли, безвыгодный герой. Если симпатия тутовник останется, аз многогрешный ухожу.

Бык Маллиган глядел, насупясь, получи бритву, покрытую мыльной пеной. Соскочив со своего возвышения, дьявол в пожарном порядке стал рыться во карманах брюк.

– Драла! – пробормотал возлюбленный чрез зубы.

Вернувшись ко площадке, возлюбленный запустил руку во максимальный углубление Стивена равным образом сказал:

– Позвольте обязаться вашим сморкальником, отереть нашу бритву.

Стивен покорливо дал ему запустить руку в чуждый карман да повернуть напоказ, держа после угол, поизмятый да замызганный платок. Бык Маллиган рачительно вытер лезвие. Вслед следовать этим, разглядывая платок, возлюбленный объявил:

– Сморкальник барда. Новый тон на палитру ирландского стихотворца: сопливо-зеленый. Почти ощущаешь вкус, правда?

Он снова-здорово поднялся ко парапету равно бросил долголетний созерцание получи и распишись залив. Ветерок шевелил белокурую, около розовый дуб, шевелюру.

– Господи! – сказал некто негромко. – Как скорее всего названо флорес у Элджи: седая нежная мать! Сопливо-зеленое море. Яйцещемящее море. Эпи ойнопа понтон. 0 сообразно винноцветному морю (греч.). Винноцветное лавина – Гомеров эпитет, вырываемый равным образом на Песни I Ах, сии греки, Дедал. Надо ми тебя обучить. Ты надо догадаться их на подлиннике. Талатта! Талатта ! 0 Море! Море! (греч.) «Море! Море!» – незамысловатый восклицание греческих воинов, совершавших «исход» изо Персии да достигших Черного моря, в духе что касается томище рассказал чужестранец во «Анабазисе» (IV, 0, 04). Наша великая равным образом нежная родительница 00 Великая нежная мамаша – «Я вернусь для великой да нежной матери всех / К матери равным образом возлюбленной нашей – для морю». Элджернон Ч.Суинберн. «Триумф времени». Любовь для Суинберну, зачинателю английского символизма да декаданса, почитание греческой античности, порожняк об «эллинизации» современной жизни – целое сии внешность подают Быка типичным эстетствующим интеллигентом своего времени. Позицию но Стивена Джойс рисует особой: вновь невыгодный устоявшейся, так откровенно невыгодный приемлющей общих взглядов да вкусов. Эллинизация – соображение равно обращение были выдвинуты во сочинении «Культура равно анархия» (1869) Мэтью Арнольда (1822-1888), писателя, поэта равно эссеиста, шибко авторитетного на викторианской Англии. По мысли Арнольда, английское группа было чрезмерно «иудаизировано», т.е. привержено практицизму, правительство традиций равным образом дисциплины, да нуждалось во «эллинизации» – внесении начал гибкости, терпимости, бескорыстного познания. Позднее прочие авторы, равно загодя лишь Суинберн, добавили для понятию эллинизации мотивы расковывания чувств, единения из природой да наслаждения искусством. . Иди семо равным образом взгляни.

Стивен встал да подошел для парапету. Перегнувшись, некто посмотрел наверх в воду равно возьми почтовый пароход, уходящий изо гавани Кингстауна.

– Наша могущественная мать, – произнес Бык Маллиган.

Внезапно некто отвел зырк через моря равным образом большими пытливыми глазами посмотрел Стивену во лицо.

– Моя тёта считает, твоя милость убил свою родимая 01 …Ты убил свою мать… бросил Стивен. – В письме Норе 09 августа 0904г. Джойс писал: «Мою матерь убили помаленьку дурное призыв мой отца, годы постоянных тягот равно наивный цинизм мои поведения». , – сказал он. – Поэтому возлюбленная бы ми по отношению ко всему запретила со тобой встречаться.

– Кто-то ее убил, – зги божьей не видать бросил Стивен.

– Черт побери, Клинк, быстро нате колени твоя милость бы был в силах стать, кабы умирающая мамаша просит, – сказал Бык Маллиган. – Я непосредственно северянин 02 Гиперборейцы – во первоначальном смысле народ, обитавший, соответственно греческим мифам, «за пределами борея» (северного ветра) и, таким образом быть, на краю вечной весны равным образом благоденствия. Однако Ницше во «Антихристианине» (1895), перетолковав «гиперборейский» на правах «ультранордический», назвал гиперборейцем своего «сверхчеловека», поставившего себя перед этим традиционной христианской морали. Разумеется, у Маллигана – следующий смысл. безграмотный тех же щей да пожиже влей тебя. Но сие ж пораскинуть умом только, мамка от последним вздохом умоляет случаться получи и распишись колени 03 Мать… умоляет останавливаться сверху колени – на правах вниз увидим, Стивен отказался становиться бери колени да воссылать молитву со всей семьей во последние богослужение жизни матери. Так было равно во жизни, же Мэй Мерри, мамка Джойса, была на пороге смертью вне сознания равно ни по отношению нежели никак не просила, возносить но отказался равным образом вениамин братец художника Станислав. , вознести молитву после нее – равно твоя милость отказываешься. Нет, черт знает что на тебе зловещее… 04 …Что-то во тебе зловещее… – В письме Норе 00 сентября 0904 г. Джойс писал: «Во ми принимать черт знает что дьявольское, через что такое? мы обожаю губить мнения других о мне, подкреплять доводами им, в чем дело? возьми самом деле автор эгоист, фуфыря равным образом хитрец, индифферентный для людям». Суждения Быка об Стивене, суще односторонними да грубо-пренебрежительными, с не без; тем по большей части имеют составляющая истинности да истоки на реальной истории отношений Джойса да Гогарти.

Оборвал себя да начал намыливать другую щеку. Всепрощающая лыба тронула его губы.

– Но отличный комедиант! – шепнул возлюбленный тихонько. – Клинк, бесподобнейший изо комедиантов.

Он брился эластично равным образом осмотрительно, во истовом молчании.

Стивен, поставив локоток получи и распишись шершавка гранит, подперев лбишко ладонью, точно вкопанный смотрел для обтерханные края своего черного лоснистого рукава. Боль, сколько неграмотный была уже болью любви, саднила душа его. Во сне, безмолвно, возлюбленная явилась ему впоследствии смерти, ее иссохшее клейстокарпий во темных погребальных одеждах окружал дух воска равно розового дерева, а дыхание, от случая к случаю симпатия вместе с немым укором склонилась по-над ним, пахло сыростью могильного тлена. Поверх ветхой нарукавники возлюбленный видел море, которое жирный визг превозносил вроде великую равным образом нежную мать. Кольцо залива равным образом горизонта заполняла тускло-зеленая влага.

Белый фарфоровый потир у ее смертного одра заполняла тягучая зеленая желчь, которую симпатия из громкими стонами извергала изо своей гниющей печени во приступах мучительной рвоты.

Бык Маллиган опять обтер бритву.

– Эх, пес-бедолага! – со участием вздохнул он. – Надо бы продать за чечевичную похлебку тебе рубашку согласен даже пару сморкальников. А что те штаны, что такое? купили из рук?

– Как так сказать впору, – отвечал Стивен.

Бык Маллиган атаковал ложбинку подина нижней губой.

– Смех согласен да только, – произнес симпатия довольно. – Верней будет, не без; ног. Дознайся, какая дальше беспробудный заразная таскала их. У меня питаться отличная пара, серые, во узкую полоску. Ты бы во них выглядел потрясающе. Нет, вдобавок шуток, Клинк. Ты жуть желательно бы смотришься, если комильфо одет.

– Спасибо, – ответил Стивен. – Если они серые, моя особа их безвыгодный могу перемещать 05 Отказ с серых брюк, подчеркивая строгое использование Стивеном траура по части матери, служит одним изо знаков параллели Стивена от Гамлетом, у которого лебедь авона таково но подчеркивает использование траура в области отцу. .

– Он их отнюдь не может носить, – сказал Бык Маллиган своему отражению во зеркале. – Этикет как видим этикет. Он стрефил родную убил, хотя серые одежда ни вслед за аюшки? отнюдь не оденет.

Он сложил тонко бритву равным образом легкими касаньями пальцев ощупал гладкую кожу.

Стивен перевел зырк вместе с залива держи жирное моська от мутно-голубыми бегающими глазами 06 …С бегающими глазами. – В письме брату 02 августа 0906 г. Джойс пишет по отношению Гогарти; «Представляю, наравне его бегающие лупилки рыскали справа равным образом налево…» .

– Этот малый, вместе с кем мы сидел во «Корабле» давнишний вечер, – сказал Бык Маллиган, – уверяет, у тебя п.п.с. Он во желтом доме работает у Конопли Нормана. Прогрессивный эпиплексия со слабоумием.

Он описал зеркальцем полукруг, хоть куда просверкав эту сообщение солнечными лучами, сделано сияющими по-над морем. Изогнутые бритые губы, кончики блестящих белых зубов смеялись. Смех овладел во всем его сильным равным образом ладным телом.

– На, полюбуйся-ка бери себя, горе-бард! – сказал он.

Стивен наклонился равно глянул во подставленное зеркало, расколотое извилистый трещиной. Волосы дыбом. Так выражение глаз его да прочих видит меня 07 Так глаза его да прочих видит меня – фантазия строки изо популярного стихотворения Р.Бернса «Насекомому, которое пиит увидел бери шляпе нарядной дамы нет слов срок церковной службы» (1786). . Кто ми выбрал сие лицо? Эту паршивую шкуру пса-бедолаги? Оно в свою очередь спрашивает меня.

– Я его стянул у служанки изо комнаты, – поведал Бык Маллиган. – Ей на самый разок такое. Тетушка в угоду Мэйлахи ввек нанимает неказистых. Не введи его умереть и далеко не встать искушение. И зовут-то Урсулой 08 Урсула – кличка важнейший мученицы времен раннего христианства, предводительницы «похода 01 тысяч дев», проповедовавших целибат да девство. .

Снова залившись смехом, некто убрал зеркальце из-под упорного взгляда Стивена.

– Ярость Калибана 09 «Ярость Калибана…» – переложение афоризма Оскара Уайльда (1854-1900) с его предисловия ко роману «Портрет Дориана Грея» (1891). , никак не видящего во зеркале своего отражения, – изрек он.

– Как жалко, Уайльд отнюдь не дожил нате тебя поглядеть!

Отступив да показывая получи зеркало, Стивен из горечью произнес:

– Вот мандорла ирландского искусства. Треснувшее трюмо служанки 00 Мотив треснувшего зеркала возникает на известном парадоксальном рассуждении Уайльда в отношении том, ась? «Жизнь подражает Искусству» (эссе «Разрушение лжи», 0889). .

Неожиданно да порывисто Бык Маллиган подхватил Стивена перед руку да зашагал вместе с ним окрест башни, позвякивая бритвой равно зеркальцем, засунутыми на карман.

– Грех тебя таково дразнить, правда, Клинк? – сказал возлюбленный дружески. – Видит бог, во голове у тебя побольше, нежели у них всех.

Еще вылазка отбит. Скальпель художника страшит его, на правах меня – докторский. Хладная сталь пера.

– Треснувшее риноскоп служанки! Ты сие скажи тому олуху изо Оксфорда согласен вытяни изо него гинею. Он огулом провонял деньгами да считает, что-нибудь твоя милость безграмотный джентльмен. А у самого папаша набил мошну, сбывая негритосам слабительное, а может, покамест получи каких делишках. Эх, Клинк, ежели бы наш брат не без; тобой действовали сообща, контия пишущий сии строки бы часть сделали чтобы нашего острова. Эллинизировали бы его.

Рука Крэнли. Его связи 01 Рука Крэнли. Его связи – во студенческие годы ближайшим другом Джойса был Евгений Берн, а затем размолвки от ним его преемником стал Гогарти. Отношения вместе с обоими отразились поподробнее на прозе Джойса; Берн выведен на «Герое Стивене» да «Портрете» подо именем Крэнли, равно после этого Джойс отсылает для сцене на конце «Портрета», идеже Крэнли, во вкусе в тот же миг Маллиган, прижимает ко себя руку Стивена. .

– И побеспокоиться только, твоя милость вынужден протягивать руку за подаянием у сих свиней. Я один-единственный понимаю, что такое? твоя милость вслед человек. Почему ж твоя милость таково чуточку ми доверяешь? Из-за что всё-таки воротишь нос? Из-за Хейнса? Да положим всего лишь пикнет, автор притащу Сеймура, да наша сестра ему закатим трепку уже похлеще, нежели досталась Клайву Кемпторпу.

Крики юных богатеньких голосов во квартире Клайва Кемпторпа. Бледнолицые: держатся ради бока ото хохота, хватаются побратим следовать друга, ох, умора! Обри, бережно весточка эту ей передай! Сейчас помру! В изрезанной рубашке, вьющейся лентами объединение воздуху, во съехавших впредь до полу штанах, он, спотыкаясь, скачет вкруг стола, а после ним Эйдс изо Магдалины от портновскими ножницами. Мордочка ошалелого теленка, позолоченная вареньем. Не надо, невыгодный сдирайте штаны! Не набрасывайтесь получи меня, наравне бешеные 02 Первая шарада «Улисса»: объяснение от Клайвом Кемпторпом – во Оксфорде, вспоминает но ее – притом из яркостью сцены, виденной лично, а невыгодный знакомой сообразно рассказу, – Стивен, какой-никакой во Оксфорде отнюдь не был. Сеймур – побратемец Быка (больше в рассуждении нем – на конце эпизода), Клайв, Эйдс – лица неведомые. Бледнолицые – ирландское прозвище англичан. Фраза вместе с «вестью» – изо популярной американской песни касательно смерти ковбоя. жительница Магдалы – колледж Св.Магдалины во Оксфорде. !

Крики с распахнутого окна вспугивают концерт умереть и никак не встать дворе колледжа. Глухой вертоградарь на фартуке, замаскированный из себя Мэтью Арнольда, продвигается сообразно темному газону из косилкой, вглядываясь во жгущий поток травинок.

Нам самим… новое язычество… омфал. 03 пуп; пупок поместья (греч.) В уме Стивена проходят лозунги современных идейных движений. «Нам самим» – гэльское «Шинн фейн», лозунг, ставший названием ирландского патриотического движения, начало литературного да культурного, поэтому политического. «Новое язычество» провозглашалось больше молодыми да радикальными приверженцами идеалов античности, во частности Уильямом Шарпом (1855-1905). Омфалом на «Одиссее» именуется «пуп моря», осередок нимфы Калипсо; греки да называли «пупом земли» Дельфийский моленная да оракул. В «Улиссе» Маллиган называет омфалом башню Мартелло. В жизни круглым счетом называл ее Гогарти, утверждая в таком случае ли на шутку, в таком случае ли всерьез, который силос довольно новым оракулом, храмом неоязычества.

– Ладно, пущай остается, – сказал Стивен. – Так-то некто ничего, лишь только за ночам.

– Тогда во нежели но дело? – наседал Бык Маллиган. – Давай рожай. Я-то однако без всяких обиняков из тобой. Что у тебя такое напересечку меня?

Они остановились, смотря туда, идеже тупая конец мыса Брэй-Хед покоилась бери воде, как котелок спящего кита. Стивен оглядка высвободил руку.

– Ты хочешь, воеже ваш покорнейший слуга сказал тебе? – спросил он.

– Да, на нежели с годами дело? – повторил Бык Маллиган. – Я ничто отнюдь не припоминаю.

Говоря это, дьявол во собачка посмотрел в Стивена. Легкий ветерок пробежал согласно его лицу, вороша светлую спутанную шевелюру равно зажигая на глазах серебряные искорки беспокойства.

Стивен, удручаясь собственным голосом, сказал:

– Ты помнишь, что мы пришел для тебе до дому на начальный единожды позже смерти матери?

Бык Маллиган, в один миг нахмурившись, отвечал:

– Как? Где? Убей, никак не могу припомнить. Я запоминаю лишь идеи равно ощущения 04 Запоминаю лишь идеи да ощущения. – Маллиган оправдывает свою беспамятность философски: идущая с Локка английская философско-психологическая наследие считает, сколько мнема человека заключает только идеи равно ощущения, так невыгодный полные образы прошедшего. . Ну равно что? Чего тама стряслось, бога ради?

– Ты готовил чай, – продолжал Стивен, – а автор этих строк чтоб моя персона тебя больше не видел для кухню после кипятком. Из комнат вышла твоя мамка равно со ней некто изо гостей. Она спросила, который у тебя.

– Ну? – малограмотный отступал Бык Маллиган. – А моя особа что такое? сказал? Я сейчас однако забыл.

– А твоя милость сказал, – ответил Стивен ему, – «Да так, нетрудно Дедал, у которого мамаша подохла 05 Мамаша подохла. – Видимо, сия не ведь — не то близкая выдумка – а в свой черед равно произведенное ею оценка – имели простор на реальности. 00 января 0907 г. Джойс пишет брату: "Такая новость: у О.Г. «мамаша подохла», – кавычками указывая, что-нибудь фраза принадлежит безграмотный ему (а, по части всей видимости, О.Г.). ».

Бык Маллиган покраснел да стал видеться с сего младше равно привлекательней.

– Я что-то около сказал? – переспросил он. – И что-нибудь же? Что тутовник такого?

Нервным движением спирт стряхнул свое замешательство.

– А что, по-твоему, смерть, – спросил он, – твоей матери, не в таком случае — не то твоя, или, положим, моя? Ты видел только, по образу умирает твоя мать. А моя персона весь круг день-деньской вижу, наравне они отдают и концы в воду равно во Ричмонде, равно во Скорбящей, так точно потом их крошат в печенки на анатомичке. Это равно называется подох, нуль больше. И далеко не по отношению нежели говорить. Ты чисто далеко не соизволил становиться держи колени да сотворить молитву вслед свою мать, если возлюбленная просила тебя держи смертном одре. А почему? Да потому, что такое? на тебе сия проклятая иезуитская направление 06 Иезуитская опара равным образом подальше Лойола (св.Игнатий Лойола, 0491-1556, основоположник Ордена Иезуитов) – положение иезуитского, упрямо-догматического как сознания Стивена, некоторый дьявол сохранил, невзирая в параклаз вместе с Церковью. Это сплошь и рядом говорили что касается самом Джойсе, и, на общем, возлюбленный сие признавал верным. , всего лишь возлюбленная проявляется наоборот. По мне, туточки одна стервятина да бесплодная комедия. Ее лобные доли сделано никак не действуют. Она называет доктора «сэр Питер Тизл» 07 Сэр Питер Тизл – протагонист пьесы Р.Б.Шеридана «Школа злословия» (1777); Мэй Мерри называла этак своего врача. равно хочет нарвать лютиков вместе с одеяла. Уж безвыгодный перечь ей, в скором времени совершенно кончится. Ты самовольно неграмотный исполнил ее предсмертную просьбу, а об эту пору дуешься возьми меня, аюшки? автор этих строк безграмотный скулил, на правах нанятый плакальщик через Лалуэтта. Абсурд! Допустим, моя особа равно сказал так. Но мы совершенно невыгодный хотел окозлить кэш твоей матери.

Его спич вернула ему самоуверенность. Стивен, скрывая зияющие раны, оставленные словами на его сердце, в духе не грех суше сказал:

– Я да малограмотный говорю, что-то сие оскорбляет мою мать.

– Так аюшки? а тогда? – спросил Бык Маллиган.

– Это оскорбляет меня, – был ответ.

Бык Маллиган ништяк повернулся для каблуках.

– Нет, непосильный субъект! – воскликнул он.

И уходите бросать быстрым шажком по парапета. Стивен остался получи месте, оцепенело смотря для мысик равно в спокойную зеркало залива. Море да мысик немедленно подернулись дымкой. В висках стучала кровь, застилая взор, равным образом симпатия чувствовал, во вкусе поспешно горят его щеки.

Громкий глас позвал снизу, изо башни:

– Маллиган, вам где, наверху?

– Сейчас иду, – откликнулся Бык Маллиган.

Он обернулся для Стивену да сказал:

– Взгляни сверху море. Что ему впредь до всех оскорблений? Бросай-ка выгодно отличается Лойолу, Клинк, равным образом двигаем вниз. Наш сакс поджидает сейчас кровный бекон.

Голова его задержалась для минута надо лестницей, одинаковый от крышей.

– И неграмотный хандри через сего цельный день. У меня а семь пятниц получи неделе.

Оставь скорбные думы.

Голова скрылась, а мерительный напев продолжал, опускаясь, достигать изо лестничного проема:

Не прячь штифты да безвыгодный скорби

Над горькой тайною любви,

Там Фергус правит во совершенный рост,

Владыка медных колесниц. 08 «Не прячь глаза…» – строки изо стихотворения У.Б.Йейтса (1865-1939). «Кто вослед вслед за Фергусом» (перевод Г.Кружкова). Следующий стих построен нате скрытых цитатах изо сего стиха, кой Джойс необычайно любил да почитал еле ли невыгодный лучшим вот всей прославленный поэзии.

В мирном спокойствии утра тени лесов негромко проплывали с лестничного проема для морю, туда, камо возлюбленный глядел. У берега равно мористей водная поверхность белела следами стремительных легких стоп. Морской волны белеет грудь.

Попарные сплетения ударений. Рука, перебирающая струны арфы, рождает сплетения аккордов. Слитносплетенных словес чисто волн белогрудых мерцанье.

Облако с расстановкой наползает получи и распишись солнце, равно густее делается во тени зеленка залива. Он был вслед за задом у него, стамнос горьких вод 09 «Горькие воды» – формулировка изо Книги Числ 0, 08. . Песня Фергуса. Я пел ее, оставшись на хазе один, уменьшая долгие сумрачные аккорды. Дверь для ней была открыта: возлюбленная хотела слышать меня. Безмолвно, со жалостью равно благоговением, ваш покорный слуга приблизился ко ее ложу. Она плакала держи своем убогом одре. Над этими словами, Стивен: по-над горькой тайною любви.

Где но теперь? Ее секреты во запертом ящичке: старые веера изо перьев, бальные книжечки не без; бахромой, пропитанные мускусом, ток с янтарных бус. Когда симпатия была девочкой, у ее окошка висела в хорс ячейка не без; птицей. Она видела старика Ройса во представлении «Свирепый турка» равно с со всеми смеялась, когда-когда дьявол распевал:

Открою вам,

Что радешенек бы лично

Я невидимкой стать.

Мимолетные радости, любовно сложенные, надушенные мускусом.

Не прячь глазищи равным образом отнюдь не скорби.

Сложены на памяти природы 00 Память природы – логос изо маневры английского теософа А.П.Синнета (1840-1921), одна с версий общетеософской концепции Универсальной Памяти, идеже хранятся всё-таки действие равным образом идеи ото сотворения мира. , совместно вместе с ее детскими игрушками. Скорбные реминисценция осаждают его разум. Стакан воды с крана для кухне, в некоторых случаях симпатия собиралась для причастию. Яблоко от сахаром внутри, испеченное для того нее возьми плите на двусмысленный осенний вечер. Ее изящные ногти, окрашенные кровью вшей не без; детских рубашонок.

Во сне, безмолвно, симпатия явилась ему, ее иссохшее клейстокарпий на темных погребальных одеждах окружал вонь воска равным образом розового дерева, ее дыхание, когда-никогда возлюбленная склонилась по-над ним из неслышными тайными словами, обдавало сыростью могильного тлена 01 Ее секреты… могильного тлена. – Весь сей рысь под точно – изо «Триестской девяносто шестой пробы книжки». .

Ее стекленеющие лупилки уставились изо глубин смерти, ослабить равно переломить мою душу. На меня одного. Призрачная суппозиторий освещает ее агонию. Призрачные блики возьми искаженном мукой лице. Громко раздается ее дыхание, хриплое, прерывающееся с ужаса, и, став получи колени, до этого времени молятся. Взгляд ее возьми мне, направить меня. Liliata rutilantium te confessorum turma circumdet: iubilantium te virginum chorus excipiat 02 истинно окружат тебя лилиями венчанные сонмы исповедников веры, равным образом галерея ликующих дев ей-ей возрадуются тебе (лат.) – с католической молитвы из-за умирающих). ; Упырь! Трупоед! 03 Воплем «Упырь! Трупоед!», прозвучавшим на мозгу Стивена, открывается содержание его богохульства равным образом богоборчества – открытого равным образом бунтарского, во разница через шутовских глумлений Быка. Мотив Бога – Трупоеда встретим равно подалее во эп. 04 да 05.

Нет, мать. Отпусти меня. Дай ми жить.

– Эгей, Клинк!

Голос Быка Маллигана раздался мелодично во глубине башни, приблизился, долетев ото лестницы, позвал снова. Стивен, до этих пор дрожа с вопля своей души, услышал теплый, великодушный ведренный огонь равно на воздухе следовать своей задом дружеские слова.

– Будь паинькой, спускайся, Дедал. Завтрак готов. Хейнс извиняется ради то, в чем дело? мешал нам спать. Все улажено.

– Иду, – сказал Стивен, оборачиваясь.

– Давай, Христа ради, – говорил Маллиган. – И вследствие меня, равным образом из-за всеобщего блага.

Его главный нырнула равно вынырнула.

– Я ему передал относительно твой знак ирландского искусства. Говорит, беда остроумно. Вытяни с него фунт, идет? То бишь, гинею.

– Мне заплатят сегодня, – сказал Стивен.

– В школьной шарашке? – осведомился Маллиган. – А сколько? Четыре фунта? Одолжи нам один.

– Как угодно, – отвечал Стивен.

– Четыре сверкающих соверена! – вскричал вместе с восторгом Бык Маллиган. – Устроим изящный выпивон сверху ревность во всех отношениях раздруидам. Четыре всемогущих соверена.

Воздев руки, возлюбленный затопал за каменным ступеням вниз, рискованно распевая из лондонским простонародным акцентом:

Веселье бросьте допоздна,

Мы хлопнем напиток да вина,

В число Коронации

Мы недурно покутим!

Веселье склифосовский допоздна,

И безвыездно автор сих строк покутим!

Лучи солнца веселились надо морем. Забытая никелевая чашка чтобы бритья поблескивала в парапете. Почему аз многогрешный принуждён ее относить? Может, покончить шелковица сверху огульно день, памятником забытой дружбе?

Он подошел ко ней, подержал из постой на руках, осязая ее прохладу, чувствуя пахучесть липкой пены не без; торчащим во ней помазком. Так раньше автор носил кадило на Клонгоузе. Сейчас аз многогрешный новый да как-никак покамест оный же. Опять слуга. Прислужник челядь 04 О пылкой религиозности Стивена-мальчика рассказывает «Портрет»; прислужник челядь – отражение с Книги Бытия 0, 05. .

В мрачном сводчатом помещении в недрах башни особа во халате неунывающе сновала у очага, в таком случае скрывая, в таком случае открывая желтое его пламя. Мягкий денной освещение падал двумя снопами при помощи высокие оконца в мощеный плитами пол, равным образом там, идеже снопы встречались, плыло, как черепаха вращаясь, нефела дыма через горящего угля равным образом горелого жира.

– Этак ты да я задохнемся, – заметил Бык Маллиган. – Хейнс, ваша милость невыгодный откроете дверь?

Стивен поставил бритвенную чашку получай шкафчик. Долговязый человек, сидевший для подвесной койке, направился для порогу равно отворил внутреннюю дверь.

– А у вы вкушать ключ? – спросил голос.

– Ключ у Дедала, – отозвался Бык Маллиган. – Черти лохматые, моя персона поуже задыхаюсь!

Не отрывая взгляда ото очага, спирт взревел:

– Клинк!

– Ключ на скважине, – сказал Стивен, шествуя ближе.

Ключ вместе с резким скрежетом вдвое повернулся во замке, да пузатая наружная дверца впустила долгожданные планета равно воздух. Хейнс остановился во дверях, смотря наружу. Стивен придвинул ко столу собственный чемодан, поставив его торчком, да уселся ждать. Бык Маллиган шваркнул жарево получи парфе подле не без; собой. Потом отнес чанахи равно немаленький любитель ко столу, поставил равным образом вздохнул вместе с облегчением.

– Ах, моя персона весь таю, – произнес он, – на правах сказала свечка, когда… Но – тес! Про сие неграмотный будем. Клинк, проснись! Подавай хлеб, масло, мед. Присоединяйтесь, Хейнс. Кормежка готова. Благослови, Господи, нас равно сии дары твои. Черт побери, сперма дудки!

Стивен достал с шкафчика масленку, черный хлеб равным образом горшочек вместе с медом. Бык Маллиган, усевшись, вскипел внезапным негодованием.

– Что вслед бардак? – возмутился он. – Я ж ей сказал – подоспеть на начале девятого.

– Можно равным образом сверх сперма обойтись, – сказал Стивен. – В шкафчике вкушать лимон.

– Да езжай твоя милость со своими парижскими замашками! – отвечал Бык Маллиган. – Я хочу молочка изо Сэндикоува.

Хейнс, направляясь ко ним через дверей, сообщил:

– Идет ваша молочница со молоком.

– Благодать божия! – воскликнул Бык Маллиган, вскакивая со стула. – Присаживайтесь. Наливайте чай. Сахар на пакете. А со треклятой яичницей ваш покорный слуга пуще неграмотный желаю возиться.

Он кое– на правах раскромсал жарево получи блюде равным образом раскидал его объединение трем тарелкам, приговаривая:

– In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 05 изумительный наименование Отца равным образом Сына да Святого Духа (лат.). .

Хейнс сел равно принялся разливать чай.

– Кладу во всем в соответствии с неудовлетворительно куска, – сказал он. – Слушайте, Маллиган, экой ваш брат твердый завариваете!

Бык Маллиган, нарезая гренок щедрыми ломтями, замурлыкал умильным старушечьим голоском:

– Как надоть ми как-никак заваривать, литоринх пишущий эти строки приближенно заварю, говаривала матушка Гроган 06 Матушка Гроган равно вверху Мэри Энн – персонажи шуточных ирландских песен. . А надоть нужду справлять, полоз круглым счетом справлю.

– Боже правый, гляди сие чай, – сказал Хейнс.

Бык Маллиган, нарезая хлеб, беспричинно а умильно продолжал:

–  Уж таковский моего обычай, госпожа Кахилл , сие симпатия говорит. А обращение Кахилл бери это: Ахти, сударыня, лишь упаси вам Господи действовать что другой обстоятельства на одну посудину .

На кончике ножа некто протянул на каждого изо сотрапезников соответственно толстому ломтю хлеба.

– Это а фольклор, – сказал некто жуть серьезно, – сие в целях вашей книги, Хейнс. Пять строчек текста равным образом чирик страниц комментариев касательно фольклора да рыбообразных божеств Дандрама. Издано сестрами-колдуньями на годок великого урагана 07 Реплика Быка в рассуждении фольклоре – карнавализация увлечений кельтскою древностью во кругах Ирландского литературного возрождения, лидером которых был Йейтс. Рыбообразные божества комментаторы сближают со форморайнами (фоморами, «нижними демонами»), мифическим племенем обитавших на град гигантов; вне этой связи, они фигурируют равным образом во «Тайной доктрине» Блаватской. Дандрам увязывается из ними, поелику сие – поприще Тропы Гигантов, знаменитого комплекса мегалитов в поморье ко северу через Дублина. Но Дандрам связан равным образом со следующей фразой: во деревушке со сим но названием сестры Йейтса устроили издательство «Дан Эмер Пресс» равно середка возрождения ирландских ремесел, издательство подобает было размножать бери сделанной автоматизированный бумаге книги Йейтса равным образом других патриотов. Сестры-колдуньи наряду от этим отсылают равным образом ко ведьмам на «Макбете» (акт 0, сц. 0). И концевой намек: стилизуясь около благообразный ирландский счисление полет с катастрофического «великого урагана» на 0839 г., во «Дан Эмер Пресс» выпустили книгу со ёбаный датировкой: «в годик великого урагана, 0903» (в феврале 0903 г. равным образом был необузданный ураган). .

Он обернулся для Стивену и, подняв брови, спросил его от крайней заинтересованностью:

– Не можете ли напомнить, коллега, идеже говорится относительно посудину матушки Гроган, во «Мабиногионе» 08 «Мабиногион» (по-валлийски «Наставление юным бардам») – конвалют валлийских сказаний, смешанного кельтского равно французского происхождения, вышедший в свет во 0838 г. Упанишады – священные тексты индуизма со космогонической равным образом философской тематикой; их касание – указание получи усердие индийской мистикой во кругах Ирландского Возрождения. либо — либо во упанишадах?

– Отнюдь никак не уверен, – чинно отвечал Стивен.

– В самом деле? – продолжал Бык Маллиган прежним тоном. – А благодаря этому же, будьте любезны?

– Мне думается, – сказал Стивен, безграмотный прерывая еды, – сего малограмотный обнаружить ни во «Мабиногионе», ни после его пределами. Матушка Гроган, в области всей вероятности, состоит во родстве не без; Мэри Энн.

Бык Маллиган расплылся ото удовольствия.

– Прелестно! – произнес возлюбленный сюсюкающим равно слащавым голосом, показывая белые щебенка да жмурясь довольно. – Вы эдак полагаете? Совершенно прелестно!

Затем, беспричинно ненатурально нахмурясь, возлюбленный хрипло, скрипуче зарычал, эмоционально нарезая новые ломти:

На старуху Мэри Энн

Ей до лампочки от высоких стен,

Но, задравши принадлежащий подол…

Набив рыло яичницей, возлюбленный жевал да мычал.

В дверях, заслоняя свет, появилась изображение женщины.

– Молоко, сэр!

– Заходите, сударыня, – сказал Маллиган. – Клинк, подай-ка кувшин.

Старушка вошла равным образом остановилась неподалёку Стивена.

– Славное утречко, сэр, – сказала она. – Слава Богу.

– Кому-кому? – спросил Маллиган, поглядев для нее. – Ах да, конечно!

Стивен, протянув руку ради спину, достал с шкафчика раннемолочный кувшин.

– Наши островитяне, – заметил Маллиган Хейнсу в духе бы вскользь, – зачастую поминают сборщика крайней плоти 09 Очередное кощунство Быка – ряд невпопад, ввиду сборщиком крайней плоти Бог является далеко не к ирландцев, а в целях обрезаемых иудеев. .

– Сколько, сэр? – спросила старушка.

– Одну кварту, – ответил Стивен.

Он смотрел, по образу симпатия наливает во мерку, а с того места во кувшин, густое белое молоко, невыгодный свое. Старые сморщенные груди. Она налила до оный поры мерку со избытком.

Древняя да таинственная, симпатия явилась изо утреннего мира, фигурировать может, вестницей. Наливая молоко, возлюбленная расхваливала его. В сочных лугах, символически свет, симпатия сделано доила, сидя получай корточках, фурия получай поганке, скрюченные щипанцы проворны у набухшего вымени. Мычанием встречала ее обычный пришествие скотинка, шелковая через росы. Бедная старушка, шелковая коровка – такие прозвища давались ей во старину 00 Бедная старушка, шелковая коровка – иносказательные названия Ирландии, возникшие во пору жестокого национального угнетения (в XVIII в.), в некоторых случаях запрещалось вычислять Ирландию нацией. Приход молочницы чуть рисуется Стивену как бы действие Родины, равно огульно казус перекликается из мотивами ирландской темы у Йейтса – вовремя всего, во его патриотической драме «Кэтлин ни Хулиен» (1902). . Старуха-странница, простейший класс бессмертных, служащая своему захватчику равным образом своему беззаботному обманщику, познавшая измену обоих, предсказательница тайны утра. Служить тож укорять, симпатия неграмотный знал; да и то гнушался ходить в полусогнутых предварительно нею.

– И истинно прекрасное, сударыня, – согласился Бык Маллиган, наливая им на чашки молоко.

– Вы, сэр, отведайте, – сказала она.

Уступая ей, симпатия нашел глоток.

– Если бы всё-таки наша сестра могли пробавляться подобный гляди здоровой пищей, – объявил спирт звучно, – во этой стране невыгодный было бы столько гнилых зубов равно гнилых кишок. А ведь живем во болоте, едим дешевую дрянь, а улицы вымощены навозом, пылью равным образом чахоточными плевками.

– А вы, сэр, держи доктора учитесь? – спросила старушка.

– Да, сударыня, – ответил Бык Маллиган.

Стивен слушал, храня презрительное молчание. Она молча внимает зычному голосу своего костоправа да врачевателя, меня симпатия видеть далеко не знает.

Голосу, тот или иной отпустит ей грехи равно помажет в целях погребения ее тело, в дополнение женских нечистых чресл, сотворенное изо плоти мужчинский отнюдь не по мнению подобию Божию, во добычу змею. И тому голосу, что-то безотлагательно заставляет ее умолкнуть, из удивлением озираясь.

– Вы понимаете, сколько некто говорит? – осведомился у нее Стивен.

– Это ваша милость по-французски, сэр? – спросила старушка Хейнса.

Хейнс вместе с апломбом обратил для ней новую тираду, единаче длинней.

– Это по-ирландски, – объяснил Бык Маллиган. – Вы гэльский знаете?

– Я таково да думала согласно звуку, сие ирландский, – сказала она. – А вам безграмотный со запада, сэр 01 Вы далеко не не без; запада – ко началу нашего века гэльский оставался разговорным языком только лишь получай западе Ирландии. ?

– Я англичанин, – ответил Хейнс.

– Он англичанин, – повторил Бык Маллиган, – равно дьявол считает, на Ирландии желательно балакать по-ирландски.

– Нет спору, надо, – сказала старушка, – ми равно самой стыд, что-нибудь никак не умею бери нашем языке. А человеки умные говорят, язык-то великий.

– Великий – сие неграмотный ведь слово, – заявил Бык Маллиган. – Он целиком и полностью великолепен. Плесни нам сызнова чайку, Клинк. Не хотите ли чашечку, сударыня?

– Нет, сэр, спасибо, – отвечала старушка, повесив нате руку фляга равным образом собираясь идти.

Хейнс обратился для ней:

– А расчёт у вы есть? Маллиган, потребно бы заплатить, верно?

Стивен в который раз наполнил чашки.

– Счет, сэр? – с оглядкой переспросила она. – Это значит, семь дней по мнению пинте за двушник пенса сие семь однова в соответствии с двойка сие шиллинг двушничек пенса согласен сии три дня по мнению кварте по мнению четверик пенса короче три кварты сие следственно шиллинг верно со временем единовластно равно двуха всего делов двойка да два, сэр.

Бык Маллиган вздохнул и, отправив во зевало горбушку, всплошную намазанную маслом вместе с обоих сторон, вытянул прежде всего обрезки равно начал рыться на карманах.

– Платить полагается вместе с любезным видом, – сказал улыбаясь Хейнс.

Стивен налил третью чашку, сколько-нибудь закрасив ложечкой чая густое жирное молоко. Бык Маллиган выудил с кармана гульден и, повертев его на пальцах, воскликнул:

– О, чудо!

Он пододвинул гульден соответственно столу ко старушке, приговаривая:

– Радость моя, с целью тебя все, зачем имею, отдам 02 «Радость моя… стопам» – рубай изо стихотворения «Жертва», вошедшего на главнейший четьи-минеи Суинберна «Песни на пороге восходом» (1871). .

Стивен вложил монету на ее нежадную руку.

– За нами покамест двушничек пенса, – заметил он.

– Это далеко не ко спеху, сэр, – уверяла она, убирая монету. – Совсем неграмотный ко спеху. Всего вас доброго, сэр.

Поклонившись, симпатия ушла, напутствуемая нежным нараспев Быка Маллигана:

– Я бы вместе с восторгом вполне шар земной

К милым повергнул стопам.

Он обернулся ко Стивену да сказал:

– Серьезно, Дедал. Я решительно получи мели. Беги во свою школьную шарашку истинно принеси оттедова капелька деньжонок. Сегодня бардам принято втемную равным образом пировать. Эйре ожидает, ась? во текущий воскресенье отдельный выполнит особенный призвание 03 «Ирландия ожидает…» – вместе с заменой Англии держи Ирландию, историческая словоблудие адмирала Нельсона на будень битвы присутствие Трафальгаре (1805). .

– Что предварительно меня, – заметил Хейнс, поднимаясь, – в таком случае автор в долгу сегодняшний день наведать вашу национальную библиотеку.

– Сперва поплавать, – заявил Бык Маллиган.

Он обернулся ко Стивену равно самым учтивым тоном спросил:

– Не нынче ли, Клинк, сутки твоего ежемесячного омовения?

И пояснил, обращаясь ко Хейнсу:

– Оный замусленный песенник имеет положение мыться сам в один из дней на месяц.

– Всю Ирландию омывает Гольфстрим, – промолвил Стивен, поливая черный хлеб струйкой меда.

Хейнс отозвался с угла, легким узлом повязывая выйный скатерть перед открытым воротом спортивной рубашки:

– Я буду накоплять ваши изречения, буде ваш брат позволите.

Обращено ко мне. Они моются, банятся, оттираются. Жагала сраму 04 Жагала сраму – во оригинале Agenblte of inwit, модернизированное начертание среднеангл. названия Ayenbite of inwyt, непонятного совр. читателю (как да выше- перевод) равно означающего «Угрызения совести». Это – заголовок сделанного Дэном Майклом с Нортгейта (1340) перевода франц. трактата «Сумма грехов равно добродетелей», написанного монахом Лаврентием Галлом ради короля Филиппа II. . Совесть. А пятнышко безвыездно получай месте 05 Пятно (крови получи руке) – прославленный стимул с пятого акта «Макбета». .

– Это подходяще сказано, зачем треснувшее плоскость служанки – эмблема ирландского искусства.

Бык Маллиган, толкнув Стивена ногой лещадь столом, непритворно пообещал:

– Погодите, Хейнс, вона ваш брат до сейте поры послушаете его насчёт Гамлете.

– Нет, мы на самом деле намерен, – продолжал Хейнс, обращаясь для Стивену. – Я на правах раз в год по обещанию думал сверху эту тему, если пришло сие ветхое создание.

– А мы что-нибудь заработаю получи этом? – спросил Стивен.

Хейнс рассмеялся равно сказал, снимая мягкую серую шляпу из крюка, получи котором была подвешена койка:

– Чего безвыгодный знаю, того безграмотный знаю.

Неторопливо симпатия направился для двери. Бык Маллиган перегнулся ко Стивену да грубо, со нажимом прошипел:

– Не можешь безо своих штучек. Для что твоя милость сие ему?

– А что? – возразил Стивен. – Задача – натрясти денег. У кого? У него не в таком случае — не то у молочницы. По-моему, царь птиц тож решка.

– Я для тебя ему радары прожужжал, – невыгодный отставал Бык Маллиган, – а здесь извольте, твоя милость со своим вшивым злопамятством ага замогильными иезуитскими шуточками.

– У меня в отлучке особой надежды, – заметил Стивен, – по образу сверху него, круглым счетом равным образом для нее.

Бык Маллиган катастрофически вздохнул да положил руку Стивену для плечо.

– Лишь получай меня, Клинк, – произнес он.

И нимало другим голосом добавил:

– Честно признаться, моя персона равно самостоятельно считаю, твоя милость прав. На хрена они, исключая этого, сдались. Чего твоя милость их малограмотный морочишь, на правах я? Пошли они совершенно для ляду. Надо выбираться изо сего бардака.

Он встал, существенно распустил корсаж равным образом совлек вместе с себя частный халат, произнося отрешенным тоном:

– И был Маллиган разоблачен с одежд его 06 Как прежде мессу. Бык пародирует Страсти Христовы, ото разоблачения Христа (Мф 07, 08) прежде (см.ниже) отречения Петра, данного во звукоподражании: «плюхнулся из горки» заменяет «плакася горько» (Мф 06, 05). .

Содержимое карманов некто выложил возьми пища со словами:

– Вот тебе твой соплюшник.

И, надевая строгий воротничок равным образом неслухмяный галстук, стыдил их да укорял, а от ними да запутавшуюся часовую цепочку. Руки его, нырнув во чемодан, шарили там, в перемещение того времени как дьявол требовал себя беспримесный назальный платок. Жагала сраму. Клянусь богом, автор сих строк но обязаны подкреплять репутацию. Желаю бордовые перчатки да баксы башмаки. Противоречие. Я противоречу себя 07 «Я противоречу…» – черта с стихотворения «Песнь что до себе» Уолта Уитмена (1819-1892) во переводе К.Чуковского. ? Ну почто же, значит, автор этих строк противоречу себе. Ветреник Малахия. Его говорливые обрезки метнули тактичный вороной снаряд.

– И гляди твоя шляпа, во стиле Латинского Квартала.

Стивен поймал ее да клочок земли в голову. Хейнс окликнул их с дверей:

– Друзья, ваш брат двигаетесь?

– Я готов, – отозвался Бык Маллиган, шествуя ко двери. – Пошли, Клинк. Кажется, твоя милость поуже совершенно доел потом нас.

Отрешенный равным образом важный, проследовал некто для порогу, малограмотный минус прискорбия сообщая:

– И, пойдя вон, плюхнулся от горки.

Стивен, взяв ясеневую тросточку, стоявшую у стены, тронулся из-за ним следом. Выйдя получи лестницу, симпатия притянул неподатливую стальную янус равно запер ее. Гигантский разъяснение сунул изумительный душевный карман.

У подножия лестницы Бык Маллиган спросил:

– А твоя милость кнопка взял?

– Да, возлюбленный у меня, – отвечал Стивен, перегоняя их.

Он шел вперед. За задом у себя некто слышал, в духе Бык Маллиган сбивает тяжелым купальным полотенцем верхушки папоротников alias трав.

– Кланяйтесь, сэр. Да в духе ваш брат смеете, сэр.

Хейнс спросил:

– А вам платите аренду вслед за башню?

– Двенадцать фунтов, – ответил Бык Маллиган.

– Военному министру, – добавил Стивен путем плечо.

Они приостановились, в протекание того времени как Хейнс разглядывал башню. Потом возлюбленный заметил:

– Зимой унылое зрелище, надлежит думать. Как возлюбленная называется, Мартелло?

– Их выстроили по части указанию Билли Питта 08 Дублинская пагода Мартелло равным образом подобные ей были построены, когда-никогда премьер-министром Англии был Уильям Питт Младший (1759-1806). , – сказал Бык Маллиган, – при случае со моря угрожали французы. Но наша – сие омфал.

– И какие а у вам идеи в отношении Гамлете? – спросил у Стивена Хейнс.

– О нет! – воскликнул мученически Бык Маллиган. – Я сего невыгодный выдержу, аз многогрешный вас далеко не близнец Аквинат, измысливший полсотенная высшая отметка причин. Дайте ми первоначально провести пару кружек.

Он обернулся для Стивену, осторожно одергивая шафрановый жилет:

– Тебе ж самому для того такого требуется безграмотный больше трех, правда, Клинк?

– Это уже столько ждет, – ответил оный равнодушно, – может равным образом уже подождать.

– Вы разжигаете мое любопытство, – уважительно заметил Хейнс. – Тут какой-то парадокс?

– Фу! – сказал Маллиган. – Мы поуже переросли Уайльда равным образом парадоксы. Все архи просто. Он из через алгебры доказывает, что такое? потомок Гамлета – дедулька Шекспира, а самолично симпатия тень собственного отца.

– Как-как? – переспросил Хейнс, показывая было получай Стивена. – Вот некто сам?

Бык Маллиган накинул рушник бери шею в виде столы патера и, корчась с смеха, шепнул сверху уши Стивену:

– О, худой Клинка-старшего! Иафет во поисках отца 09 «Иафет на поисках отца» (1836) – любовь Ф.Мэрриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) – на Книге Бытия меньшой ибн Ноя; «поиски отца» – единовластно с лейтмотивов темы Стивена. !

– Мы до утрам усталые, – сказал Стивен Хейнсу. – А сие хватит продолжительно рассказывать.

Бык Маллиган, в который раз зашагавший вперед, воздел шуршики ко небу.

– Только священная кружища способна развязать Дедалу язык, – объявил он.

– Я хочу сказать, – Хейнс принялся разжевывать Стивену в ходу, – буква кёшк равным образом сии скалы ми чем-то напоминают Эльсинор. «Выступ утеса 00 «Выступ утеса…» – «Гамлет» I, 0 (перевод Б.Пастернака). грозного, нависшего надо морем», малограмотный этак ли?

Бык Маллиган получай минута как не без; неба свалился обернулся для Стивену, так синь порох малограмотный сказал. В настоящий сверкнувший неразговорчивый мгновение Стивен как увидел нестандартный облик, на пыльном дешевом трауре, рядышком из их яркими одеяниями.

– Это удивительная история, – сказал Хейнс, опять двадцать пять останавливая их.

Глаза, светлые, как бы рой перед свежим ветром, покамест светлей, твердые равным образом сторожкие. Правитель морей, некто смотрел бери юг, сквозь безлюдный залив, идеже просто-напросто маячил тревожно для горизонте чадный плюмаж далекого пакетбота верно судно лавировал у банки Маглине.

– Я в круглых цифрах читал богословское истолкование, – произнес симпатия на задумчивости. – Идея Отца да Сына. Сын, стремящийся для воссоединению со Отцом.

Бык Маллиган немедля изобразил ликующую физиономию из ухмылкою перед ушей.

Он поглядел нате них, блаженно разинув благообразный рот, равно глазищи его, на которых некто тогда а пригасил всякую мысль, моргали из полоумным весельем. Он помотал взад-вперед болтающейся башкой болванчика, тряся полями круглой панамы, равно запел дурашливым, беззаботно веселым голосом:

Я молодой человек странный, каких пошарить 01 «Я молодой человек странный…» – из малыми изменениями стихотворение изо баллады, сочиненной Гогарти равным образом баста хорошо известной на дублинском непечатном фольклоре основы века. ,

Отец моего был птицей, еврейкою – мать.

С Иосифом-плотником населять пишущий эти строки безграмотный стал.

Бродяжничал да получай Голгофу попал.

Он предостерегающе поднял палец:

А кто именно говорит, моя персона малограмотный бог, тем плутам

Винца, сколько творю с воды, моя особа неграмотный дам.

Пусть пьют они воду, равно подноготная ясна,

Как снова-здорово ваш покорный слуга воду творю с вина.

Быстрым прощальным жестом спирт подергал вслед за Стивенову тросточку да устремился вперед, для самому краю утеса, хлопая себя в области бокам, во вкусе лже- плавниками сиречь крыльями, готовящимися взлететь, да продолжая свое пение:

Прощай но да речи мои запиши,

О том, что-нибудь воскрес я, куда ни глянь расскажи.

Мне мясо неграмотный помеха, если борзо моя особа бог,

Лечу мы бери небо… Прощай же, дружок!

Выделывая антраша, возлюбленный подвигался для их глазах для сорокафутовому провалу, махая крылоподобными руками, несомненно подскакивая, равно растрепа ветреника колыхалась получи и распишись свежем ветру, доносившем вплоть до них его отрывистые птичьи крики.

Хейнс, что посмеивался здорово сдержанно, идучи рядышком со Стивеном, заметил:

– Мне кажется, тутовник неграмотный стоит только смеяться. Он усиленно богохульствует. Впрочем, мы собственнолично малограмотный с верующих. С видоизмененный стороны, его веселость однажды придает всему безобидность, отнюдь не что верно ли? Как сие у него называется? Иосиф-плотник?

– Баллада об Иисусе-шутнике, – буркнул Стивен.

– Так ваша милость сие до тех пор слышали? – спросил Хейнс.

– Каждый с утра до ночи три раза, впоследствии еды, – последовал засохший ответ.

– Но ваша милость сами-то малограмотный изо верующих? – продолжал опрашивать Хейнс. – Я хочу сказать: верующих на узком смысле слова. Творение изо ничего, чудеса, Бог на правах личность.

– Мне думается, у сего болтовня общем единолично смысл, – сказал Стивен.

Остановясь, Хейнс вынул заливистый портсигарчик вместе с мерцающим зеленым камнем. Нажав нате пружину крышки большим пальцем, некто раскрыл его равным образом протянул Стивену.

– Спасибо, – отозвался тот, беря сигарету.

Хейнс взял другую себя да сызнова защелкнул крышку. Спрятав назад портсигар, некто вынул с жилетного кармана никелированную трутницу, тем а манером раскрыл ее, прикурил и, заслонив язычок пламени ладонью, подставил Стивену.

– Да, конечно, – проговорил он, эпизодически они почесали дальше. – Вы либо веруете, либо нет, верно? Лично аз многогрешный далеко не был способным бы терпеть идею личного Бога. Надеюсь, ваша сестра ее никак не придерживаетесь?

– Вы видите в мне, – произнес Стивен грустно равно недовольно, – притча ужасающего вольнодумства.

Он шел, выжидая продолжения разговора, держа сбочку ясеневую тросточку.

Ее кованный дюза несомненно чертил в соответствии с тропинке, поскрипывая у ног. Мой дружочек затем вслед мной, вместе с тоненьким зовом: Стииииии-вии! Волнистая абрис по-под тропинки. Они пройдут сообразно ней вечером, на заре возвращаясь. Он хочет ключ. Ключ мой, автор этих строк плачу аренду. Но моя особа ем черный хлеб его, зачем горестен устам 02 Парафраз Дантовой строки: «Но горестен устам чужбинный ломоть». Рай, XVII, 08 (перевод М.Лозинского). .

Отдай равным образом ключ. Все отдай. Он спросит для него. По глазам было видно.

– В конечном счете… – начал Хейнс.

Стивен обернулся да увидал, что такое? жестокий взгляд, смеривший его, был малограмотный таким литоринх недобрым.

– В конечном счете, ми кажется, ваш брат способны дослужиться свободы. Похоже, ась? вас самочки себя господин.

– Я официант двух господ, – отвечал Стивен, – или, коли хотите, госпож, англичанки равно итальянки.

– Итальянки? – переспросил Хейнс.

Полоумная королева, старуха да ревнивая. На колени передо мной.

– А икс третий, – продолжал Стивен, – желает, так чтобы автор был у него держи побегушках.

– Итальянки? – спросил опять-таки Хейнс. – Что сие значит?

– Британской империи, – пояснил Стивен, покраснев, – равным образом Римской великомученик соборной равно апостольской церкви.

Прежде нежели заговорить, Хейнс снял из нижней цедильня приставшие крошки табака.

– Вполне понимаю вас, – умиротворенно заметил он. – Я бы хоть сказал, в целях ирландца нескованно приблизительно думать. Мы во Англии сознаем, что такое? обращались от вами несправедливо. Но повинна тут, видимо, история.

Гордые полновластные титулы прозвучали на памяти Стивена победным звоном медных колоколов: et unam sanctam catholicam et apostolicam ecclesiam 03 равным образом в едину святую соборную равно апостольскую автокефалия (лат.) – черепаший рост, поспевание догматов равным образом обрядов, вроде его собственных заветных мыслей, пестициды звезд. Апостольский знак 04 Апостольский знак – принятая для Западе формулировка христианского Символа веры; 02 членов его на католической устои сопоставляются 02 апостолам. во мессе папы Марцеллия 05 Месса папы Марцеллия – знаменитая богослужение Палестрины, написанная на парамнезия папы Марцеллия II, что скончался на 0555 г. по прошествии сумме только что двадцатидвухдневного понтификата. Джойс ахти пискливо ценил ее, некогда сказав: «Написав „Мессу интересах папы Марцеллия“, Палестрина превзошел себя вроде пианист да иисус из назарета музыку интересах Церкви». , голоса сливаются во мощное утверждающее соло, равно почти их коленце недреманный серафим церкви воинствующей обезоруживал ересиархов равно грозил им.

Орды ересей во скособоченных митрах разбегаются наутек: Фотий, свора зубоскалов, посреди коих да Маллиган, Арий, воевавший всю бытие насупротив единосущия Сына Отцу, Валентин, ась? гнушался земным естеством Христа, равно хитроумный основатель изо Африки, Савеллий, объединение чьим утверждениям Отец Сам был собственным Сыном 06 Имена, проходящие во сознании Стивена, принадлежат зверски разным фигурам, точка соприкосновения у которых во том, ась? католическое цанит считает их всех авторами еретических учений. Фотий (ок.820-ок.891) – основоположник Константинопольский, виднейший творец Православия равно швырок резких нападок католиков, считающих его зачинателем «раскола», кто привел ко разделению Церквей на 0054 г. Арий (ок.256-336) – первостроитель арианства, маневры что касается сотворенности Сына Божия, отвергнутого равно как ерунда Никейским (I Вселенским) собором во 025 г. на пользу тактические учения св.Афанасия Великого что до единосущии Отца равно Сына. Вака (II в.) – творец одной с в особенности изощренных систем околохристианского гностицизма; на правах сие свойственно к гностиков, симпатия тяготеет ко спиритуализму равным образом гнушению плотью, утверждая, на частности, ась? Сын человеческий отнюдь не имел земного тела равным образом был чистым духом. Савеллий (III в.) – парламентер модализма, ереси, сообразно которой Ипостаси Пресвятой Троицы – малограмотный неодинаковые Лица, а лишь неодинаковые способы проявления (модусы) единой Сущности, что-то около что-то всё-таки их различия – только что кажущиеся. В своих размышлениях касательно сношения отца равным образом сына Стивен часто вспоминает сии маневры (в эп. 0, 0, 04). .

Слова, которые всего только сколько сказал Маллиган, зубоскаля по-над чужеземцем.

Пустое зубоскальство. Неизбежная чепуховость ожидает их, всех, в чем дело? ткут заверть 07 «Ткать ветер» – отражение изо песни, входящей во трагикомедию «Судебное обязанности дьявола» (1623) английского драматурга Джона Уэбстера (ок.1580-ок.1632). : угрозу, обезоруживанье да катастрофа несут им стройные боевые порядки ангелов церкви, воинство Михаила 08 Воинство Михаила – с молитвы, заключающей католическую службу. В эп. 0 ее достаточно выслушивать Блум, по образу во эп. 0 возлюбленный заметит так а облачко, сколько Стивен выше: такими микродеталями Джойс утверждает складность да перекличку двух линий романа. , во пору раздоров спокон века встающее нате ее защиту не без; копьями равно щитами.

Браво, бис! Продолжительные аплодисменты. Zut! Nom de Dieu! 09 Проклятье! К черту! (франц.)

– Я, разумеется, британец, – продолжал звук Хейнса, – да мыслю ваш покорный слуга соответственно. К тому но ми окончательно никак не руки чешутся отведать свою страну во руках немецких евреев. Боюсь, ась? в ту же минуту сие главная на волосок чтобы нашей нации.

Двое, наблюдая, стояли бери краю обрыва – биржевик да лодочник.

– Плывет на Баллок.

Лодочник из неким пренебрежением кивнул получи и распишись полночь залива.

– Там короче саженей пятеро 00 …Саженей пять… – вместе из темой утопленника, Шекспиров объяснение («Буря» I, 0). , – сказал он. – Туда его равным образом вынесет по прошествии часу, рано или поздно наплыв начнется. Нынче девятый день.

Про утопленника. Парус кружит до пустынной бухте, поджидая, рано или поздно вынырнет вздутый торба равным образом обернет ко солнцу солью беленное вспученное лицо.

А вишь равно я.

Извилистой тропкой они спустились ко неширокому заливчику. Бык Маллиган стоял получи камне безо пиджака, отколотый слюнявка струился за ветру вслед плечом. Поблизости ото него юноша, держась ради шпунт скалы, неторопливо по-лягушачьи разводил зелеными ногами во студенистой толще воды.

– А братец не без; тобой, Мэйлахи?

– Да нет, дьявол на Уэстмите, у Бэннонов.

– Все еще? Мне Бэннон прислал открытку. Говорит, подцепил себя тама одну молоденькую. Фотодевочка, дьявол ее где-то зовет.

– Заснял, значит? С короткой выдержкой?

Бык Маллиган уселся совлечь башмаки. Из-за выступа скалы высунулось портвейн отдувающееся лицо. Пожилой отрок вылез нате камни, влага блестела бери его лысине не без; седоватым венчиком, влага струилась объединение груди, по мнению брюху, капала не без; черных мешковатых трусов.

Бык Маллиган посторонился, пропуская его, и, бросив созерцание бери Хейнса равным образом Стивена, ногтем большого пальца 01 Ногтем большого пальца… перекрестил – такое крестное примета делается прежде чтением Евангелия получи службе. религиозно перекрестил себя лоб, хайло равным образом грудную клетку.

– А Сеймур вдругорядь на городе, – сказал юноша, ухватившись снова-здорово после выступ. – Медицину побоку, решил на армию.

– Да ступай ты, – хмыкнул Бык Маллиган.

– На пирушка неделе еще во казарму. А твоя милость знаешь ту рыженькую изо Карлайла, Лили?

– Знаю.

– Прошлый сумерки получи и распишись пирсе со ним обжималась. У папаши денег прежде черта.

– Может, симпатия залетела?

– Это твоя милость Сеймура спроси.

– Сеймур – кровопускающий офицер! – объявил Бык Маллиган.

Кивнув самому себе, спирт стянул из ног брюки, выпрямился равным образом изрек избитую истину:

– Рыжие бабы блудливы что козы.

Встревоженно оборвав, принялся промежность домашние бока подина вздувшейся через ветра рубашкой.

– У меня не имеется двенадцатого ребра 02 Одного ребра никак не было у Адама, первого человека. Маллиган, следовательно, объявляет Адама ницшевским сверхчеловеком, чему если угодно такое оправдание: во гл. 0 книги «Так говорил Заратустра» (1883) утверждается, сколько «самое презренное с всего… свежий человек»; отсюда, стержневой смертный – самое достойное, т.е. сверхчеловек. , – возопил он. – Я Uebermensch 03 супермен (нем.) . Беззубый Клинк равно я, да мы из тобой сверхчеловеки.

Он выпутался с рубашки равно кинул ее для вороху прочий одежды.

– Здесь залезаешь, Мэйлахи?

– Ага. Дай-ка поселок возьми кровати.

Юноша на воде оттолкнулся отворотти-поворотти да во пара сильных, ровных гребка выплыл сверху середину заливчика. Хейнс от сигаретой присел нате камень.

– А вам безвыгодный будете? – спросил Бык Маллиган.

– Попозже, – отвечал Хейнс. – После завтрака далеко не сразу.

Стивен повернулся идти.

– Я ухожу, Маллиган, – сказал он.

– А дай-ка оный ключ, Клинк, – сказал Бык Маллиган, – мою рубашку прижать.

Стивен протянул ему ключ. Бык Маллиган положил его сверху много одежды.

– И двухпенсовик получай пинту. Кидай тама же.

Стивен кинул двушник пенса в либеральный ворох. Одеваются, раздеваются. Бык Маллиган, выпрямившись, сложив предварительно грудью руки, нарядно произнес:

– Крадущий у бедного дает взаём Господу 04 Инверсия стиха Притч 09, 07: «Благотворящий бедному дает в одолжение Господу». . Так говорил Заратустра.

Жирное клейстокарпий нырнуло во воду.

– Еще увидимся, – сказал Хейнс, повернувшись ко уходящему Стивену равно улыбаясь необузданности ирландцев.

Бычьих рогов, конских копыт да улыбки сакса 05 Урезанная ирландская пословица: «Бойся бычьих рогов, конских копыт равным образом улыбки англичанина». .

– В «Корабле»! – крикнул Бык Маллиган. – В полпервого.

– Ладно, – ответил Стивен.

Он шел до тропинке, что-то вилась вверх.

Uliata rutilantium

Turma circumdet.

lubilantium te virginum.

Седой ореол священника ради скалой, пупок развяжется оный ограниченно удалился чтобы одевания. Сегодня моя персона безвыгодный буду тогда ночевать. Домой шествовать также никак не могу.

Зов, долгий да мелодичный, донесся прежде него со моря. На повороте тропинки дьявол помахал рукой. Голос донесся снова. Лоснящаяся наказание голова, тюленья, в некотором расстоянии с берега, круглая.

Захватчик.



Эпизод 0 06 0. НЕСТОР

– Кокрейн, твоя милость скажи. Какой городище послал из-за ним?

– Тарент, сэр.

– Правильно. А потом?

– Потом было сражение, сэр.

– Правильно. А где?

Мальчуган из пустым выражением уставился во пустоту окна.

Басни дочерей памяти. Но так-таки нежели -то равным образом несходно держи басни памяти. Тогда – фраза, сказанная на сердцах, гук Блейковых крыл избытка 07 Историческая помысел Стивена отправляется ото образов да идей Уильяма Блейка (1757-1827), английского мистика, художника равно поэта, которого Джойс бесчисленно читал да ценил. В заметках «Видение Страшного суда» (ок. 0810) Блейк вводит мифологическую оппозицию: «Басня, либо Аллегория, образована дочерьми Памяти. Воображение окружено дочерьми Вдохновения». (Дочери Памяти у Блейка ни капли никак не тождественны греческим музам, дочерям богини памяти Мнемозины.) На языке этой оппозиции Стивен выражает свое скептическое касательство ко школьной истории: сие басни дочерей Памяти (ср. на очерк «Джеймс Кларенс Мэнген» (1902): «история, каста басня, сфабрикованная дочерьми памяти»); дочери Вдохновения непричастны ко ней, и, следственно быть, сие всего лишь бесплодная умершая форма. (Далее таковой повод незначащий конституция подхватывается образом раковин, пустых ракушек, лежащих на кабинете «отца истории», Нестора – Дизи.) Непохожей нате басни, памяти, драматичной, наполненной перед избытка событие становится всего только нате грани катастрофы, конца; да проявить сие опять-таки позволяет Блейк из его яркой апокалиптикой, картинами огненного конца мира, развернутыми во «Бракосочетании Неба равным образом Ада» (ок. 0790). Но крыл избытка совершенно у Блейка нет; Стивен соединяет двум «адские пословицы» с «Бракосочетания»: «Путь избытка ведет ко дворцу мудрости» да «Ни одна мясо безграмотный спертый воздух чересчур высоко, разве духота получай собственных крыльях». Сине-багровое факел конца – представление изо «Бракосочетания». Другие образы разрушения принадлежат Стивену и, объединение уверениям одних комментаторов, означают принципы гибели Трои, других но – отражают реакцию Джойса в бомбардировки городов во 0917 г. . Слышу, как бы рушатся пространства, обращаются во осколки стекляшка да камень, да промежуток времени охвачено сине-багровым пламенем конца. Что а нам остается?

– Я позабыл место, сэр. В 079 году перед нашей эры.

– Аскулум, – бросил Стивен, заглянув на книгу со рубцами кровопролитий.

– Да, сэр. И спирт сказал: сызнова одна такая выигрыш – равно пишущий сии строки погибли 08 Тема урока Стивена – брань римлян во начале III в. вплоть до н.э. от Тарентом (в Южной Италии), войсками которого предводительствовал Пирр (318-272 гг. впредь до н.э.). Битвы близ Сирнее (280 г. по н.э.) да Аскулуме (279 г. до самого н.э.) Пирр выиграл настоль тяжелой ценой, который сие привело для проигрышу всей кампании – да ко появлению крылатого выражения «пиррова победа». Тема, конечно, выбрана не без; умыслом: «пиррова победа», смутная доля Пирра дают пищу Стивену ради размышлений относительно смутности равно бессмысленности истории. .

Вот эту фразу подлунная равно запомнил. Утеха в целях скудоумных. Над усеянной телами равниной, опершись для копье, чин обращается вместе с холма ко офицерам. Любой папаха ко любым офицерам. А те внимают.

– Теперь ты, Армстронг, – сказал Стивен. – А каков был ликвидация Пирра?

– Конец Пирра, сэр?

– Я знаю, сэр. Спросите меня, сэр, – вызвался Комин.

– Нет, твоя милость обожди. Армстронг. Ты что-нибудь знаешь относительно Пирре?

В ранце у Армстронга уютно притаился кульки вместе с вялеными фигами. Время ото времени спирт разминал их во ладонях равным образом отправлял понемножку на рот. Крошки, приставшие ко кожице бери губах. Подслащенное мальчишеское дыхание.

Зажиточная семья, гордятся, что-нибудь старший родом вот флоте. Викс-роуд, Долки.

– О Пирре, сэр? Пирр – сие пирс.

Все засмеялись. Визгливый, ехидный саркастический лишенный чего веселья. Армстронг обвел взглядом класс, дурашливая ухмылочка получай профиле. Сейчас решительно разойдутся, знают, который ми их невыгодный приструнить, а плату их папаши внесли.

– Тогда объясни, – сказал Стивен, насчет плеча мальчугана книжкой, – что-нибудь сие такое, пирс.

– Ну, пирс, сэр, – тянул Армстронг. – Такая подходец надо морем. Вроде как бы мост. В Кингстауне пирс, сэр.

Кое– который засмеялся снова, не принимая во внимание веселья, хотя со значением. Двое держи задней парте начали перешептываться. Да. Они знали: вовек неграмотный изведав, отроду далеко не были невинны. Все. Он не без; завистью оглядел их лица. Эдит, Этель, Герти, Лили. Похожи получи и распишись этих: перспирация также подслащенное через чая от вареньем, браслеты звякают закачаешься пора возни.

– Кингстаунский пирс, – повторил Стивен. – Да, несбывшийся мост.

Их философия смутились с его слов.

– Как это, сэр? – спросил Комин. – Мост, некто а вследствие реку.

Хейнсу на его цитатник. Не в целях сих ушей. Вечером, середи пьянки да пустословия, пронзить, будто нефтепирс воду, ровную зеркало его ума. А который во том? Шут возле господском дворе, благоволимый равным образом презираемый, добился ото господина милостивой похвалы. Почему всё-таки они выбрали эту роль? Не всего только фактически для ласки равным образом поощрения. Для них равным образом деяния – сие сказка, исстари навязшая во ушах, а своя государство – ипотека магазин 09 А аюшки? во том? Шут близ господском дворе… бонд универсам – Эти мысли в отношении положении ирл. культуры хоть куда поясняет отрывок изо критической статьи Джойса: «Уайльд, присоединившись ко устои ирландских сочинителей комедий, зачем отлично через Шеридана равно Голдсмита прежде Бернарда Шоу, сделался, наравне равным образом они, придворным шутом про англичан» ("Оскар Уайльд: певец «Саломеи», 0909). Цитата позволяет понять, который здесь чтобы Стивена «все они». .

Разве Пирр безграмотный опора на Аргосе через рычаги старой ведьмы 00 Разве Пирр безвыгодный выжигание во Аргосе… – Пирр погиб во уличной стычке на Аргосе, от случая к случаю старуха дамочка сбросила возьми него плинфа от крыши. , а Юля Цезаря отнюдь не закололи кинжалом? Их сделано отнюдь не пропереть изо памяти. Время поставило получи и распишись них свою мету 01 Время поставило бери них свою мету… – Мысль Стивена продвинулась ко сильнее общей теме что до природе истории, равным образом после этого опорным автором для того нее выступает ранее никак не Блейк, а Аристотель. Это автор, качественно перелопаченный Джойсом, составляющий становая жила общей сложности католического философского образования. Мысль об уничтоженных возможностях – намек Аристотелева анализа различий посередь «потенциальным» (множеством возможностей) равным образом «актуальным» (единственной осуществившейся возможностью) на «Метафизике» (напр., кн. 0, гл. 0-8). Вопрос «Или ведь просто-напросто было возможным, ась? состоялось?» отсылает для обсуждению различий посредь поэзией равным образом историей во «Поэтике» (8.4-9.2): в области Аристотелю, первая описывает то, сколько было возможным, вторая но – то, который состоялось. Наконец, болтология (ниже) что касается движении во вкусе переходе возможного во действительное – почти что цитатно близки ко определению движения во «Физике» (3,1). равно заключило, сковав, на пространстве, сколько занимали уничтоженные ими бесчисленные возможности. Но были ль они возможны, кабы их где-то да никак не было? Или в таком случае лишь только было возможным, что-то состоялось? Тките, ветра ткачи.

– Сэр, а расскажите нам что-нибудь.

– Ага, сэр, относительно привидения.

– Где наш брат остановились тут? – спросил Стивен, открывая другую книгу.

– «Оставь рыданья» 02 Оставь рыданья… – строки с элегии «Ликид» (1638) Джона Мильтона (1608-1674). Выбор еще раз безвыгодный случаен: нераздельно изо сквозных мотивов на мыслях Стивена, грянувший ранее во «Телемаке» равно особенно упрямый на «Протее», – гроб во воде. Именно сие топик элегии, написанной держи успение утонувшего друга Мильтона, Эдварда Кинга. , – сказал Комин.

– Ну, давай, Толбот.

– А историю, сэр?

– Потом, – сказал Стивен. – Давай, Толбот.

Смуглый мальчуган раскрыл книгу равно проворно приладил ее ради укрытием своего ранца. Он начал разбирать стихотворение, спотыкаясь равно нередко подсматривая во текст:

Оставь рыданья, что до пастух, руки прочь рыданья,

Ликид малограмотный умирал, напрасна кручина твоя,

Хотя по-над ним волны сомкнулись очертанья…

Тогда сие нужно фигурировать движением, актуализация возможного в духе такового.

Фраза Аристотеля сложилась изо бормотанья ученика равно поплыла вдаль, на ученую тишину 03 …В ученую тишину… встреча вслед вечером. – 00 марта 0903 г. Джойс писал матери с Парижа: «Все существование автор этих строк работаю на Национальной библиотеке, а всё-таки вечера – во Библиотеке Святой Женевьевы. Я постоянно хожу ко вечерне… В кабуки моя персона ввек неграмотный хожу». библиотеки Святой Женевьевы, идеже некто читал, огражден с греховного Парижа, вечеринка ради вечером. Рядом хворый кхонтай штудировал руководство стратегии. Вокруг меня насыщенные равным образом насыщающиеся кумекалка – пришпиленные перед лампочками, неудовлетворительно подрагивающие щупиками, – а кайфовый тьме мой ума грузное подземное чудище, неповоротливое, боящееся света, шевелит драконовой чешуей. Мысль – сие положение касательно мысли. Безмятежная ясность. Душа – это, неким образом, целое сущее: глава – выкройка форм 04 Душа – очертание форм. – Согласно Аристотелю, «ум убирать вид форм». Трактат «О душе», 0, 032 а. . Безмятежность нежданная, необъятная, лучащаяся: фигура форм.

Толбот твердил:

И дивной властию того,

кто именно шел по части водам,

И дивной властию…

– Можешь перевернуть, – сказал Стивен безразлично. – Я ни ложки неграмотный вижу.

– Чего, сэр? – спросил без всякой задней мысли Толбот, подаваясь вперед.

Его лапка перевернула страницу. Он паки выпрямился равно продолжал, вроде предлогом припомнив. О том, кто такой шел по части водам. И после этого лежит его тень, получи и распишись сих малодушных сердцах, равным образом нате двигатель безбожника, держи его устах, получай моих. Она равным образом получай снедаемых любопытством лицах тех, аюшки? предложили ему динар 05 Динарий, ставленный Христу – Мф 02, 05. . Кесарево кесарю, а Божие Богу. Долгий зырк темных глаз, загадочные слова, что такое? лишенный чего конца будут ткаться держи кроснах церкви. Да.

Отгадай загадку, будешь молодец:

Зернышки вселить ми велел отец.

Толбот закрыл книжку равно сунул ее во ранец.

– Все уже? – спросил Стивен.

– Да, сэр. В цифра хоккей, сэр.

– Короткий день, сэр. Четверг.

– А который отгадает загадку? – спросил Стивен.

Они распихивали учебники, падали карандаши, шуршали страницы.

Сгрудившись вместе, защелкивали да затягивали ранцы, миром мажорно тараторя:

– Загадку, сэр? Давайте я, сэр.

– Я, предоставьте я, сэр.

– Какую потрудней, сэр.

– Загадка такая, – сказал Стивен.

Кочет поет.

Чист небосвод.

Колокол на небе

Одиннадцать бьет.

Бедной душе возьми надзвездные сферы

Час исчезать настает 06 Кочет поет… – И текст, равно отказ загадки Стивена – действительная ирландская головоломка с разряда «абсурдных», впрочем во ответе взамен пети-мети фигурирует мать. Заметим, аюшки? далее образы загадки соединены во уме Стивена вот поэтому и есть со смертью матери, где-то зачем его суррогат матери бабкой – доходчивый в области обстоятельствам отклик табуирования слова. .

– Отгадайте, сколько это.

– Чего -чего, сэр?

– Еще разок, сэр. Мы невыгодный расслышали.

Глаза их расширились, рано или поздно некто повторил строчки. Настала пауза, а попозже Кокрейн попросил:

– Скажите отгадку, сэр. Мы сдаемся.

Стивен, чувствуя подкативший ко горлу комок, ответил:

– Это лис хоронит свою бабку лещадь остролистом.

Нервически рассмеявшись, возлюбленный встал, равно эхом ему кто как раздались их возгласы разочарования.

В янус стукнули клюшкой, равным образом напев с коридора прокричал:

– Хоккей!

Они кинулись на правах оголтелые, вполоборота выскакивая с -за парт, перемахивая путем сиденья. Вмиг келья опустела, равным образом изо раздевалки послышался их гвалт равно грохотанье клюшек да башмаков.

Сарджент, единственный, кто такой остался, неспешно подошел, протягивая раскрытую тетрадь. Его спутанные шерсть равным образом тощая выя выдавали явную неготовность, слабые шары на запотевших очках глядели просяще. На блеклой бескровной щеке расплылось чернильное метка на форме финика, снова новее равно влажное, равно как отпечаток слизня.

Он подал тетрадку. Наверху страницы было выведено: «Примеры». Дальше шли цифры косо равно вкось, а внизу имелся огрубевший параф вместе с загогулинами равным образом не без; кляксой. Сирил Сарджент: личная рукоприкладство равным образом печать.

– Мистер Дизи велел целое опять-таки перекатать равным образом проявить вам, сэр.

Стивен потрогал края тетрадки. Что толку.

– Ты ранее понял, в духе их решать? – спросил он.

– С одиннадцатого перед пятнадцатого, – отвечал Сарджент. – Мистер Дизи сказал, требуется было уволить от доски, сэр.

– А самовластно в настоящее время сможешь сделать?

– Нет, сэр.

Уродлив равным образом бестолков: худая шея, спутанные волосы, метка получай щеке – отзвук слизня. Но все же какая-то любила его, выносила подина сердцем, нянчила держи руках. Если бы неграмотный она, шар земной на своей гонке давнёхонько подмял бы его, растоптал, кажется бескостого слизня. А симпатия любила его жидкую слабосильную кровь, взятую у нее самой. Значит, сие да очищать сегодняшний день 07 Это равным образом кушать настоящее? – В этом пассаже Стивен вспоминает да варьирует тост Крэнли во «Портрете», идеже он, во частности, говорит: «Все зыбко… да токмо отнюдь не материнская любовь». ? Единственно истинное на жизни? В святом своем рвении горящий Колумбан 08 Колумбан (543-615) – ирландский святой, научник инок да миссионер. В его житии сообщается, сколько спирт отправился изо страны для свое служение, «со скорбию преступив волю матери». Джойс говорит по части нем во итал. лекции «Ирландия, осередок святых равно мудрецов» (1907), употребляя оный но троп «пламенный». перешагнул при помощи цилиндр матери, простершейся под ним. Ее неграмотный стало: боящийся нервюра ветки, попаленной огнем, благовоние розового дерева равным образом могильного тлена. Она спасла его, далеко не дала попрать равным образом ушла, только что-то не неграмотный коснувшись бытия. Бедная дух улетела получи небосклон – равным образом получай вересковой пустоши, подо мерцающими звездами, лис, горящие беспощадные глаза, рыжим равным образом хищным в сам соответственно себе прием разит ото шкуры, рыл землю, вслушивался, откидывал землю, вслушивался равным образом рыл, рыл.

Сидя вместе с ним рядом, Стивен решал задачу. Он из через алгебры доказывает, ась? фантом Шекспира – сие дедулька Гамлета. Сарджент глядел пренебрежительно чрез съехавшие очки. Из раздевалки постукивание клюшек; из полина голоса равным образом глухие удары по мнению мячу.

Значки сверху странице изображали церемонный маврский танец, лицедейство букв на причудливых шляпах квадратов равно кубов. Подача руки, поворот, благодарность партнеру: видишь так: бесовские измышленья мавров. И они поуже покинули мир, Аверроэс да Мося Маймонид, мужи, темные обличьем равно обхожденьем, ловящие во домашние глумливые зеркала смутную душу мира, да воз на свете светит, равно знать малограмотный объемлет ее 09 Мавританский танец… никак не объемлет ее. – Арабские цифры навевают Стивену мысли насчёт «бесовских измышлениях» – арабских да других нехристианских да еретических толкованиях аристотелевых теорий, относительно которых дьявол думал раньше. Аверроэс (1124-1198) – куфический философ, чьи комментарии бери Аристотеля были на числе авторитетнейших сочинений на христианской схоластики. Муля Маймонид (1135-1204) – еврейский мудрец да талмудист, стремившийся сформировать единство начал разума, веры равным образом (иудейского) откровения возьми базе философии Аристотеля; был в свою очередь здорово влиятелен для христианском Западе. Их ложный модальность нехристианских учителей христианской мысли объясняет приваливание на сношения не без; ними эпитетов «темные» равным образом «глумливые». Душа таблица – идея многих систем неортодоксальной христианской мистики, а опять же гностицизма, оккультизма, теософии да проч. Для Джойса оно связывалось во первую каскад от Джордано Бруно, тот или иной был одним с его героев во молодости. Вольнодумец, бунтарь, нажженный еретик, возлюбленный был к него фигурой вместе с богоборческими, люциферическими позициями, для которым Джойс тяготел да сам. Итак, нитка мысли завершается мотивом люциферизма – равно в частности таков квинтэссенция последней части фразы: сие евангельский произведение Ин 0, 0, подвергнутый сатанинскому перевертыванию – замене света получи тьму. .

– Ну как, понял? Сможешь лично изготовить следующий?

– Да, сэр.

Вялыми, неуверенными движениями пера Сарджент списал условие. То равно мастерство медля на надежде помощи, лапа его истово выводила кривые значки, слабая тушь стыда проступала насквозь блеклую кожу щек. Amor matris 00 привязанность матери (лат.) , родительный субъекта равно объекта. Она вскормила его своей жидкой кровью да свернувшимся молоком, скрывала с чужих взоров его пеленки.

Я был вроде он, те но косые плечи, та но нестройность Детство мое, сгорбясь недалеко меня. Ушло, равно безвыгодный отметить его, пусть как например раз, на худой конец слегка. Мое ушло, а его потаенно, что наши взгляды. Тайны, в молчании застывшие во темных чертогах двух наших сердец: тайны, уставшие тиранствовать: тираны, мечтающие оказываться свергнутыми.

Пример был решен.

– Вот видишь, как бы просто, – сказал Стивен, вставая.

– Ага, сэр, спасибо, – ответил Сарджент.

Он промокнул страницу равно отнес поминальник для парте.

– Бери свою клюшку равным образом ступай для ребятам, – сказал Стивен, направляясь для дверям вдогон вслед за нескладной фигуркой.

– Ага, сэр.

В коридоре послышалось его имя, его окликали вместе с поля:

– Сарджент!

– Беги, мистер Дизи тебя зовет, – поторопил Стивен.

Стоя получи и распишись крыльце, спирт глядел, в качестве кого дурак поспешает получай луг битвы, идеже голоса затеяли крикливую перебранку. Их разделили в команды, равно мистер Дизи возвращался, идучи вследствие метелки травы затянутыми на гетры ногами.

Едва спирт дошел до самого школы, по образу опять-таки заспорившие голоса позвали его назад. Он обернул для ним сердитые седые усы.

– Ну сколько еще? – прокричал спирт порядком раз, безвыгодный слушая.

– Кокрейн да Холлидей во одной команде, сэр, – крикнул ему Стивен.

– Вы никак не обождете минутку у меня на кабинете, – попросил мистер Дизи, – на срок автор этих строк шелковица наведу порядок.

Он озабоченно зашагал по части полю обратно, определённо покрикивая своим старческим голосом:

– В нежели дело? Что после этого еще?

Пронзительные их крики взметнулись с налету со всех сторон с него; фигурки их обступили его кольцом, а слепящее соль выбеливало медик его плохо выкрашенной головы.

Прокуренный застоявшийся направление царил во кабинете, с из запахом кожи вытертых тускло-желтых кресел. Как на коренной день, рано или поздно да мы из тобой из ним рядились тут. Как было вначале, таково равным образом ныне. Сбоку стоял подносик из монетами Стюарта 01 Яковка II Стюарт (1633-1701), концевой государь католической династии Стюартов, свергнутый из трона во Англии во 0688 г., сделался правителем Ирландии да начал впервинку печатать медную монету; во 0690 г. симпатия был разбит во битве около р.Бойне да незадолго бежал кайфовый Францию. , жалкое клад ирландских болот: да присно. И во футляре с целью ложек, получай выцветшем алом плюше, дюжина апостолов 02 Набор ложек вместе с изображением апостолов для черенках. , проповедовавших по всем статьям языкам: равным образом в вежды веков.

Торопливые шаги по мнению каменному крыльцу, на коридоре. Раздувая редкие близкие усы, мистер Дизи остановился у стола.

– Сначала наши небольшие расчеты.

Он вынул с сюртука засупоненный кожаной ленточкой бумажник. Раскрыв его, извлек двум банкноты, одну – с склеенных половинок, равно бережно положил в стол.

– Два, – сказал он, вдругорядь перетягивая равно убирая бумажник.

Теперь во субурган золотых запасов. Ладонь Стивена во неловкости блуждала по части раковинам, лежавшим грудой во холодной каменной ступке: волнистые рожки, равно каури, равным образом багрянки, а буква вона закручена, в духе чалма эмира, а буква – гребешок святого Иакова. Добро старого пилигрима, мертвые сокровища, пустые ракушки.

Соверен, новенький равным образом блестящий, упал в гибкий пушок скатерти.

– Три, – сказал мистер Дизи, вертя во руках свою маленькую копилку. – Очень удобная штучка. – Смотрите. Вот семо соверены. Тут шиллинги, полукроны, шестипенсовики. А семо – кроны. Смотрите.

Он высыпал для ладоша двушник шиллинга равным образом двум кроны.

– Три двенадцать, – сказал он. – По -моему, сие правильно.

– Благодарю вас, сэр, – отвечал Стивен, из застенчивою поспешностью собирая деньжата равно пряча их на сборник брюк.

– Не вслед что, – сказал мистер Дизи. – Вы сие заработали.

Рука Стивена, освободившись, вернулась заново ко пустым ракушкам. Тоже символы прелести да власти. Толика денег на моем кармане: символы, запятнанные алчностью равным образом нищетой.

– Не необходимо их где-то носить, – предостерег мистер Дизи. – Где-нибудь вытащите равным образом потеряете. Купите скорее такую а штуковину. Увидите, равно как сие удобно.

Отвечай что-нибудь.

– У меня возлюбленная то и дело склифосовский пустовать.

Те а помещение равным образом час, та а премудрость: равным образом моя особа оный же. Вот уж трижды. Три петли кругом меня. Ладно. Я их могу изодрать во первый встречный миг, буде захочу.

– Потому зачем ваша милость далеко не откладываете, – мистер Дизи поднял на-гора палец. – Вы до данный поры неграмотный знаете, почто такое деньги. Деньги – сие власть. Вот поживете не без; мое. Уж аз многогрешный -то знаю. Если бы младость знала. Как сие дальше у Шекспира? «Набей потуже кошелек».

– Яго, – пробормотал Стивен.

Он поднял воззрение через праздных ракушек для глазам старого джентльмена.

– Он знал, что такое? такое деньги, – продолжал мистер Дизи, – некто их наживал. Поэт, же на так а сезон да англичанин. А знаете, нежели англичане гордятся? Какие самые гордые фразы у англичанина?

Правитель морей. Холодные во вкусе лавина иллюминаторы смотрели бери пустынную бухту -повинна сказание – нате меня равным образом мои слова, помимо ненависти.

– Что по-над его империей вовек малограмотный заходит солнце.

– Ха! – воскликнул мистер Дизи. – Это положительно безвыгодный англичанин. Это сказал галльский галл 03 Первая с путаниц да небылиц Дизи: не без; изречением об империи, по-над которою малограмотный заходит солнце, отнюдь не связано имени никакого «французского кельта». Изречение встречается уж у Геродота, идеже Ксеркс произносит его об империи персов; ко английской империи его применяли многие. .

Он постукал своей копилкой в рассуждении ноготок большого пальца.

– Я вы скажу, – объявил возлюбленный торжественно, – нежели некто сильнее сумме хвастает равным образом гордится: «Я никому малограмотный должен».

Надо же, который-нибудь молодец.

– «Я никому безвыгодный должен. Я вслед всю бытие отнюдь не занял ни у кого ни шиллинга». Вам вестимо такое чувство? «У меня кто в отсутствии долгов». Понятно?

Маллигану девять фунтов, три испарения носков, пару обуви, галстуки. Каррэну десятеро гиней. Макканну гинею. Фреду Райену двоечка шиллинга. Темплу после неуд обеда. Расселу гинею, Казинсу цифра шиллингов, Бобу Рейнольдсу полгинеи, Келеру три гинеи, обращение Маккернан из-за комнату, пятеро недель. Малая моя крошка бессильна 04 Список кредиторов интересно перемешивает дни автора да живот героя. Каррэн, Фред Райен, Рассел, Козине, Келер, госпожа Маккернан – реальные дублинцы, знакомые Джойса; Макканн равным образом Темпл – знакомые Стивена, персонажи «Героя Стивена» равно «Портрета» (хотя равным образом у них глотать прототипы – дублинцы: у Темпла – студент-медик Иван Элвуд, корень Гогарти, у Макканна – прилежащий сильный Джойса Френсис Скеффингтон (1878-1916), филолог, далее убитый англичанами вот промежуток времени Пасхального восстания). .

– В этот время нет, – ответил Стивен.

Мистер Дизи через души рассмеялся, пряча свою копилку.

– Я круглым счетом равным образом думал, – сказал дьявол весело. – Но когда-нибудь вы придется ко нему прийти. Мы раса щедрый, так объективность в свой черед нужна.

– Я боюсь сих громких слов, – сказал Стивен, – они нам приносят столько несчастий 05 Громкие слова, которые нам приносят столько несчастий – отражение с рецензии Джойса «Ирландский поэт» (1902). .

Мистер Дизи вперил непримиримый суждение туда, идеже надо камином пребывали дородные стати сильный пол во клетчатом килте: белый Эдуард, инфант Уэльский.

– Вы меня считаете старым замшелым тори, – молвил его дорогостоящий голос. – Со времен О"Коннелла мы видел три поколения 06 Тирада Дизи демагогична равным образом неточна. Дэниэл О"Коннелл (1775-1847) – величайший предприниматель легальной борьбы Ирландии вслед за независимость, получивший на стране фамилия «Освободитель» из-за фурор равных прав на католиков. Уния – законодательный шаг 0800 г. что до ликвидации Ирландского парламента. (Он был принят на самом Ирландском парламенте, подкупленном англичанами, да Джойс во лекции «Ирландия, островок святых равным образом мудрецов» пишет об этом на правах насчёт факте национального позора равным образом деградации.) О"Коннелл боролся после отмену Унии, равным образом католическая капелла нимало безвыгодный «клеймила» его. Ложи оранжистов – возникшие во конце XVIII в. агрессивные группы ольстерских протестантов, назвавшие себя во почтение короля Вильгельма III Оранского, что разбил Якова II равно совершенно закрепил английское пленение Ирландии; поздней оранжистами стали звать всех ирландских сторонников английского владычества. Голод – трагичный нужда 0846-1848 гг., уменьшивший, из-за расчёт смерти равно эмиграции, жители Ирландии примерно держи четверть. Фении (от Фианны, легендарной дружины воинов героя ирландских саг Финна Мак-Кула) – конечности «Общества Фениев», террористической организации борцов вслед за свободу Ирландии, основанной на 0857 г. В широком смысле в такой мере то и дело называли всех ирландских радикалов-республиканцев. . Я помню голод. А вам знаете, сколько ложи оранжистов вели агитацию сравнительно со чем унии вслед за двадцать полет накануне того, в духе сим стал трудиться О"Коннелл, вдобавок попы вашей церкви его клеймили равно как демагога? У вас, фениев, короткая память.

Вечная, славная да благоговейная память. Алмазная бенуар на Арме великолепном, заваленная трупами папистов. При оружии, во масках, плантаторы хриплыми голосами дают присягу. Черный норд да истинная голубая библия. Берегись, стриженые 07 В сознании Стивена, в духе резкая отповедь, проходит цепочка эпизодов, рисующих какой-то черты лица оранжистов. Откликом получай короткую парамнезия фениев во уме у него важно великий оранжистский тост: «За вечную, славную равным образом благоговейную мнема Великого равным образом Доброго Короля Уильяма III, что-то избавил нас через папства, ото рабства, ото произвола властей, с медной монеты равно через деревянных башмаков». Следующий оказия – ликвидирование католиков, собравшихся 01 сентября 0795 г. на «Алмазной ложе» города Арма на Ольстере. (Арма – древняя да верующий средина Ирландии, что называли «Арма великолепный».) Далее, плантаторы – протестанты, которым во XVI-XVII вв. щедро раздавали отобранные у католиков владенья во рокировка нате присягу верности английскому трону. Протестантский Ольстер называли на Ирландии «черным Севером» вслед его службу английским интересам. Истинно голубые – шотл. пресвитерианцы XVII в., многие изо которых участвовали во англ. колонизации Ольстера, обезземеливании равным образом вытеснении католиков. «Берегись, стриженые!» – девиз, а тоже тема песен равным образом баллад оранжистов, участвовавших во кровавом подавлении антианглийского восстания 0798 г. во графстве Вексфорд. Восставшие во большинстве носили короткую стрижку равным образом были прозваны «стрижеными». Тема восстания 0798 г. мелькает не раз на «Улиссе». .

Стивен ес легкое движение.

– В моих жилах как и мокрое дело бунтарей, – продолжал мистер Дизи. – По женской линии. Но нескрываемый мои дед – сэр Иван Блэквуд 08 Евгений Блэквуд (1722-1799) был противником Унии равно отверг порфирогенит пэра, которым его пытались подкупить. Вотан изо его потомков. Генри Н.Блэквуд Прайс (см. Реальный план), на 0912 г. писал Джойсу, аюшки? Блэквуд "умер, натягивая домашние ботфорты, «чтоб ездить во Дублин равно вотировать сравнительно не без; чем Унии». Таким образом, Джойс представляет после этого Дизи перевирающим действие по прямой наоборот. , кой голосовал из-за унию. Все наш брат ирландцы, равным образом по сию пору потомки королей 09 «Все ирландцы – правнуки королей» – пословица, намекающая сверху множество королевств равно королей на древней Ирландии. .

– Увы, – сказал Стивен.

– Per vias rectas 00 прямым толково (лат.). текущий лат. лозунг был опять же девизом колледжа Бельведер, идеже учились Джойс равно Стивен. , – надежно произнес мистер Дизи.

– Это его девиз. Он голосовал ради унию равно про сего натянул сапог да поскакал на Дублин изо Нижнего Ардса.

Трала – лала, трала -лала.

На Дублин тракт кремнист.

Деревенщина-сквайр на седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек… День-денек… Ботфорты болтаются, трусят на Дублин. Трала -лала, трала -лала, трусят.

– Кстати, сие напомнило мне, – сказал мистер Дизи. – Вы бы могли изъявить ми услугу сквозь ваши литературные знакомства. У меня тута письмище на газету. Вы безграмотный присядете получи минутку, моя особа бы допечатал конец.

Он подошел ко письменному столу у окна, подвинул в двойном размере близкий дифрос равным образом перечел изрядно слов со листа, заправленного во пишущую машинку.

– Присаживайтесь. Прошу меня извинить, – сказал симпатия после плечо. – Законы здравого смысла . Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей во рукопись недалеко своего локтя равно лопоча насчет себя, симпатия принялся тукать по мнению тугим клавишам машинки, медленно, временем отдуваясь, от случая к случаю приходилось возвращать валик, так чтобы уничтожить опечатку.

Стивен яко похитчик в нощи уселся во присутствии августейшей особы. Развешанные до стенам на рамках, подобострастно застыли изображенья канувших во Лету лошадей, уставив горе кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Шри-Ланка герцога Бофора, взявший Парижский вознаграждение во 0866году. На седлах чухалка жокеи на чутком ожиданье сигнала. Он следил следовать их состязанием, поставив получай королевские цвета, да сливал приманка крики от криками канувших во Лету толп.

– Точка, – дал предписание клавишам мистер Дизи. – Однако скорейшее позволение сего важного вопроса

Куда Крэнли меня привел, дабы единовременно разбогатеть, таскались из-за его фаворитами посредь грязью заляпанных бреков, орущих букмекеров у стоек, трактирной вони, месива около ногами. Вотан ко одному в Честного Мятежника, нате остальных цифра для одному! Мимо жуликов, мимо игроков во останки спешили автор за после копытами, картузами равно камзолами, да мимо мяснолицей зазнобы мясника, скопидомно всосавшейся на апельсинчик 01 Куда Крэнли… бигарадия – воспоминание Стивена невдалеке воспроизводит эпифанию XXXII (здесь да а там наша сестра следуем нумерации, данной Ж.Обером нет слов фр.издании: J.Joyce. Oeuvres. I. Bibl. de la Pleiade, 0982). .

Пронзительные крики донеслись со полина равным образом пение свистка.

Еще гол. Я середи них, на свалке их борющихся тел, возьми турнире жизни. Ты хочешь сказать, оный маменькин сынок, задротыш со хоть сколько-нибудь осовелым видом? Турниры. Время отражает форшток толчком, первый попавшийся раз. Турниры, похабство равным образом хлюпанье битв, застывшая предсмертная блевотина убитых, плач копий, наживленных кровавыми человечьими кишками.

– Готово, – произнес мистер Дизи, вставая со места.

Он подошел для столу, скрепляя нераздельно близкие листки. Стивен в свой черед поднялся.

– Я после этого до сей времени выразил на двух словах, – сказал мистер Дизи. – Это касаясь эпидемии ящура. Взгляните бегло, пожалуйста. Вопрос бесспорный.

Позволю себя сунуться получай ваши уважаемые столбцы. Пресловутая поведение невмешательства, которая настоль постоянно на нашей истории. Наша скототорговля.

Судьба всех наших старинных промыслов. Ливерпульская клика, похоронившая схема Голуэйского порта 02 Ливерпульская клика… порта. – В 0850-х годах возник программа превращения гавани Голуэй для западе Ирландии на большущий заокеанский порт. Проект осуществлялся малоудачно равным образом был оставлен; слухи (не имевшие оснований) приписывали неудачу проискам ливерпульских судовладельцев, которым план грозил конкуренцией. Тема проекта возвращается на эп. 06; Джойс тоже писал по части нем, из большим одобрением, изумительный момент своего пребывания во Голуэе во 0912 г. (итал. абрис «Мираж аранского рыбака»). . Европейские конфликты. Перевозки зерна путем узкие проливы. Завидная флегма ведомства земледелия. Не согрешение предаться воспоминаниям классиков. Кассандра. От женщины, неграмотный блиставшей добродетелью 03 Женщина, никак не блиставшая добродетелью – на правах будущее покажет ниже, Ленуша Прекрасная. Поэтому на этом месте – одна с Гомеровых аллюзий: Телемак, покинув Нестора, встречает немного погодя Елену. .

Перейдем для сути дела.

– Я выражаюсь напрямик, ваша милость согласны? – спросил мистер Дизи у читавшего Стивена.

Эпидемия ящура. Известен вроде произведение Коха. Сыворотка равно вирус. Процент вакцинированных лошадей. Эпизоотии. Императорские конюшни во Мюрцштеге, Нижняя Австрия. Квалифицированные ветеринары. Мистер Генри Блэквуд Прайс. Любезное формулировка беспристрастной проверки. Законы здравого смысла. Вопрос вусмерть важен. Взять быка вслед за токосъемник на прямом да переносном смысле. Позвольте выразить признательность из-за предоставленную возможность.

– Я хочу, ради сие напечатали равным образом прочли, – сказал мистер Дизи. – Вот увидите, присутствие следующей а вспышке они наложат запрещение возьми ирландский скот. А недуг излечима. И ее лечат. Как пишет ми родственник, Блэквуд Прайс, на Австрии специалисты научились сражаться вместе с ней да капитально вылечивают. Они предлагают прифигачиться для нам. Я пробую раскопать ходы во ведомстве. Сейчас попытаюсь запутать газеты. Но хоть где столько препятствий… столько интриг… закулисных происков, что…

Подняв дорожный палец, он, загодя нежели продолжать, погрозил им стариковато на воздухе.

– Помяните мои слова, мистер Дедал, – сказал он. – Британия на когтях у евреев. Финансы, пресса: получай всех самых высоких постах. А сие отличие упадка нации. Всюду, идеже они скапливаются, они высасывают с нации соки. Я сие наблюдаю отнюдь не стержневой год. Ясно наравне небесный день, еврейские торгаши поуже ведут свою разрушительную работу. Старая Джон Буль умирает.

Он памяти отошел на сторону, да ставни его засветились голубизной, оказавшись во столбе солнечного света. Он оглянулся согласно сторонам.

– Умирает, – повторил он, – разве ранее никак не умерла.

И крики слух пустынный порой,

Британия, ткут саван твой 04 И крики шлюх… – У.Блейк. «Изречения невинности» (ок. 0803). .

Глаза его, расширенные представшим видением, смотрели жестоко через чревный столб, во котором дьявол единаче оставался.

– Но торгаш, – сказал Стивен, – сие тот, который втридешева покупает равно начетисто продает, до скорого свидания спирт жидовище alias отнюдь не еврей, аль нет?

– Они согрешили наперекор света, – внушительно произнес мистер Дизи. – У них во глазах тьма. Вот вследствие чего им равным образом назначено бытийствовать вечными скитальцами до данный день.

На ступенях парижской биржи златокожие людишки показывают цена получи пальцах из драгоценными перстнями. Гусиный гогот. Развязно равным образом шумно толпятся во храме, лещадь неуклюжими цилиндрами зреют замыслы да аферы. Все никак не их: равно одежда, равно речь, равно жесты. Их выпуклые медлительные шары противоречили их словам, а жесты были пылки, так незлобивы, хоть они знали об окружающей вражде равным образом знали, ась? их старания тщетны. Тщетно богатеть, запасать. Время размечет все. Богатство, запасенное у дороги, его разграбят равно пустят порукам. Глаза их знали годы скитаний да знали, смиренные, в рассуждении бесславие их крови.

– А кто именно нет? – спросил Стивен.

– Что ваша милость хотите сказать? – невыгодный понял мистер Дизи.

Он нашел ход заранее равным образом остановился у стола, протез криво отвисла на недоумении. И сие мудрая старость? Он ждет, доколе моя персона ему скажу.

– История, – произнес Стивен, – сие взгляни 05 «История – сие кошмар…» – положение Стивена перекликается со словами французского поэта Жюля Лафорга (1860-1887): «История – сие архаичный нечленораздельный кошмар, кой никак не догадывается в рассуждении том, сколько элита шутки – самые короткие». Сходное представление глотать и у Маркса во работе «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». , через которого автор пытаюсь проснуться.

На луг заново крики мальчишек. Трель свистка: гол. А нечаянно сей взгляни даст тебе пинка на зад?

– Пути Господни неисповедимы, – сказал мистер Дизи. – Вся регесты движется для единой великой цели, явлению Бога.

Стивен, ткнув пальцем во окошко, проговорил:

– Вот Бог.

Урра! Эх! фью -фьюйть!

– Как это? – переспросил мистер Дизи.

– Крик получи улице, – отвечал Стивен, пожав плечами 06 «Бог… визг бери улице» – вариация бери тему библейского текста об Премудрости Божией: «Премудрость возглашает получай улице, получи и распишись площадях возвышает звук свой». Притч. I, 00-21. .

Мистер Дизи опустил воззрение равно некоторое минута подержал пальцами переносицу. Потом поднял взор равным образом переносицу отпустил.

– Я счастливей вас, – сказал он. – Мы совершили числа ошибок, счета грехов. Женщина принесла ошибка на мир. Из-за женщины, безвыгодный блиставшей добродетелью, Елены, сбежавшей ото Менелая, греки чирик парение осаждали Трою. Неверная хозяйка впервой привела чужеземцев получай наши берега, хозяйка Макморро 07 Последний эпохальный фрагмент Псевдо-Нестора. Первое англо-норманнское агрессия во Ирландию предпринято было на 0169 г. Генрихом II за наущению невыгодный неверной жены Макморро, а самого Дермота Макморро (1135-1171), свергнутого короля Ленстера. «Неверная жена» Деворгилла имела О"Рурка своим мужем, а Макморро – любовником, на противоположение речам Дизи. Эту его ошибку Джойс особо добавил рядом книжной публикации «Улисса», во «Литл ривью» Дизи говорил правильно. да ее сожитель О"Рурк, инфант Брефни. И Парнелла 08 Чарльз Стюарт Парнелл (1846-1891) – крупнейшая изображение ирландской политики конца XIX в., харизматический лидер, герой из драматическою судьбой. Действуя наступательно равно успешно, симпатия нос для носу приблизился ко осуществлению планов гомруля, т.е. самоуправления пользу кого Ирландии, достиг немалого сплочения нации равно оживления национального сознания. Затем, однако, последовало крушение. Любовная сочленение Парнелла да госпожа Кэтрин О"Шей привела для скандальному бракоразводному процессу; вместе от тем ото него отступились политические соратники. Вскоре некто заболел да во цвете полет неожиданно скончался. Для Джойса его пример денно и нощно значила весть много. С детских планирование Парнелл чтобы него – образ-складень национального героя, равно ему было посвящено первое, который Джойс написал, – детское стихотворение, идеже возлюбленный клеймил неверных Парнелловых сподвижников. Образ безграмотный потускнел да поздней – во 0907 г. Джойс пишет: «Парнелл – самый страшный изо всех вождей, кому выпало руководить ирландцев получи и распишись бой»; во 0913: «Два величайших ирландца современной эпохи – Свифт равно Парнелл». Перу его принадлежит равным образом похвальное слово «Тень Парнелла» (1912), идеже Парнелл сравнивается из Моисеем, ведущим особый толпа на землю обетованную (сквозной джойсов образ, ср. эп. 0, 04). Здесь сошлись нераздельно важные внутренние темы Джойса – любовь, предательство, трагическая да жертвенная предназначение крупной личности; равным образом позволено сказать, пожалуй, в чем дело? Парнелл – одна с главных закадровых фигур романа. О нем говорится до текущий поры числа раз, равным образом на эп. 06 Джойс пусть даже ухитряется связать его от темой странствий равно возвращения, центральной мифологемой «Улисса» равно «Одиссеи». погубила женщина. Много ошибок. Много неудач, же лишь малограмотный первый грех. Сейчас, сверху склоне дней своих, пишущий эти строки сызнова борец. И пишущий эти строки буду враждовать из-за правое работа накануне конца.

Право свое, волю свою Ольстер добудет на бою 09 «Право свое…» – пропаганда ольстерских противников гомруля, впервинку выброшенный во Англии лордом Рэндольфом Черчиллем (1849-1895) на борьбе сравнительно вместе с чем биллей Гладстона что касается гомруле. .

Стивен поднял руку не без; листками.

– Так, значит, сэр… – начал он.

– Сдается мне, – сказал мистер Дизи, – что-нибудь вас далеко не ультра- задержитесь сверху этой работе. Вы далеко не родились учителем. Хотя, возможно, автор этих строк ошибаюсь.

– Скорее, ваш покорный слуга ученик, – сказал Стивен.

А чему тебе туточки учиться? Мистер Дизи покачал головой.

– Как знать? Ученик в долгу состоять смиренным. Но житьё-бытьё – большой учитель.

Стивен снова зашуршал листками.

– Так касательно этого… – начал он.

– Да -да, – сказал мистер Дизи. – Я дал вас пара экземпляра. Желательно, дабы напечатали сразу.

«Телеграф». «Айриш Хомстед».

– Я попробую, – сказал Стивен, – да будущее вы сообщу. Я одну каплю наслышан из двумя редакторами.

– Вот равно хорошо, – скоро откликнулся мистер Дизи. – Вчера ввечеру моя особа написал письмишко мистеру Филду, Ч.П. 000 члену парламента . Сегодня на гостинице «Городской герб» собор Ассоциации скотопромышленников. Я его попросил рассказать мое письмецо во этом собрании. А ваша сестра попробуйте путем ваши газеты.

Это какие?

– «Ивнинг телеграф»…

– Вот равно хорошо, – повторил мистер Дизи. – Не будем но обезуметь времени. Мне вновь требуется обоссать протест тому родственнику.

– Всего доброго, – сказал Стивен, пряча листки на карман. – Благодарю вас.

– Не следовать что, – отозвался мистер Дизи, принимаясь рыться на бумагах у себя возьми столе. – Я, как например равным образом стар, самолично люблю скрестить не без; вами копья.

– Всего доброго, сэр, – повторил Стивен, кланяясь его склоненной спине.

Он вышел получи паперть посредством открытые двери равно зашагал около деревьями до гравийной дорожке, слыша звонкие голоса равным образом треск клюшек. Львы комфортно дремали возьми постаментах, эпизодически спирт проходил мимо помощью ворота, беззубые чудища. Что ж, помогу ему на его баталии. Маллиган даст ми новое прозвище: быколюбивый бард.

– Мистер Дедал!

Нагоняет меня. Надеюсь, отнюдь не из новым письмом.

– Одну минутку!

– Да, сэр, – отозвался Стивен, поворачивая назад для воротам.

Мистер Дизи остановился, запыхавшись, дыша прерывчато равно тяжело.

– Я исключительно хотел добавить, – проговорил он. – Утверждают, зачем Ирландия, для своей чести, сие единственная страна, идеже отроду малограмотный преследовали евреев. Вы сие знаете? Нет. А ваша милость знаете почему? Лицо его тяжело нахмурилось через яркого света.

– Почему же, сэр? – спросил Стивен, пряча улыбку.

– Потому что-то их семо отродясь неграмотный пускали, – величаво объявил мистер Дизи 001 Недопущение евреев на Ирландию – заключительная мысль Дизи. В Ирландии были только что те но антиеврейские меры, сколько да на Англии, включавшие выпровождение евреев с страны во 0290 г. Как равно на Англии, евреи появились во Ирландии еще раз возле Кромвеле, во середине XVII в. .

Ком смеха равно кашля вылетел у него изо горла, потянув вслед за на вывеску трескучую линия мокроты. Он памяти повернул назад, кашляя да смеясь, размахивая руками надо головой.

– Их в жизни не семо неграмотный пускали! – вновь однова прокричал симпатия чрез смех, идучи объединение гравию дорожки затянутыми во гетры ногами. – Вот почему.

Сквозь узор листьев хорс рассыпало получи его велемудрые рамена пляшущие золотые звездочки да монетки.



Эпизод 0 002 0. ПРОТЕЙ

Неотменимая отношение зримого 003 Неотменимая модальность… дверь. – Начальная лейтмотив – очевидность окружающего таблица равно способы его восприятия человеком, шлюх равно зрение. Стивен с опыта заключает, аюшки? явлениям присущи свойства (модальности) существовать зримыми да фигурировать слышимыми. Он вспоминает, что, до теории зрения Аристотеля, явность – «общая троян равным образом сила, обитающая на телах» (О чувствах да чувственном, 039а). С учетом снова относящейся для Аристотелю цитаты с «Ада», рисунок «лысого миллионера» должна оказываться Аристотелем, пускай бы невыгодный всего исторических данных, же да легенд насчёт его плешивости неграмотный имеется, да до этого времени изображения – не без; шевелюрою. Есть равно сомнения на том, ась? облыселый богач – Аристотель. С теорией зрения Аристотеля переплетается теория зрения ирландского философа да епископа-протестанта Джорджа Беркли (1685-1753), соответственно которой зримое нами – безвыгодный самочки предметы, а лишь только «цветные отметы» их. С «цветными отметами» связываются (какая тугая гроздочка мыслей!) «отметы сути вещей»: этак мы перевел стоящее у Джойса signatures, отсылающее для названию трактата «De signatura rerum» Якоба Беме (1575-1624), немецкого мистика, темного равным образом глубокомысленного мыслителя. Трактат (бывший у Джойса на библиотеке) говорит об том, который у всякой речи да всякой бебехи не без этого своя «сигнатура» – отмета сути, знаменование, означивание; равным образом для того проникновения на ее суть ничего не поделаешь эту отмету раскрыть, прочесть. Для Стивена сие недалече ко сильнее привычной ему схоластической теме в отношении необходимости точных дефиниций вещей; равным образом дьявол вспоминает (чуть ниже) неуклюжие дефиниции изо знаменитого «Словаря английского языка» (1755) Сэмюэла Джонсона, пародируя Джонсоново формулировка двери: «Дверь – то, зачем случается у дома, потерна но – у городов равным образом общественных строений». . Хотя бы это, буде безграмотный больше, ходят слухи моей мысли мои глаза. Я здесь, дабы прочитать отметы сути вещей: всех сих водорослей, мальков, подступающего прилива, того прочь отсюда ржавого сапога.

Сопливо– зеленый, серебряно-синий, ржавый: цветные отметы. Пределы прозрачности. Но симпатия добавляет: во телах. Значит, то, который тела, дьявол усвоил раньше, нежели почто цветные. Как? А стукнувшись башкой об них, в духе еще.

Осторожно. Он облезлый был равно миллионер, maestro di color che sanno 004 педагог тех, кто такой знает (итал. Данте. Ад, IV, 031) . Предел прозрачного в. Почему в? Прозрачное, непрозрачное. Куда пролезет все пятерня, сие ворота, куда как несть – дверь. Закрой лупилки равно смотри.

Стивен, закрыв глаза, прислушался, в качестве кого хрустят хрупкие ракушки равным образом зеленая смерть у него почти ногами. Так сиречь иначе, твоя милость через сие идешь. Иду, шаг следовать шажком. За мелкотравчатый шажочек времени через небольшой шаг пространства.

Пять, шесть: сие nacheinander 005 наперсник после другом (нем.) . Совершенно верно, равным образом сие – неотменимая отношение слышимого. Открой глаза. Нет. Господи! Если автор этих строк свалюсь вместе с утеса грозного, нависшего по-над морем, свалюсь неотменимо чрез nebeneinander 006 наперсник недалече друга (нем.) . Отлично передвигаюсь на темноте 007 Nacheinander… nebeneinander. – Вслед следовать Аристотелем да Беркли, на тему относительно зримом равным образом слышимом вступает Г.Э.Лессинг (1729-1781), тевтонский драматург равным образом ученый искусства. В своем классическом сочинении «Лаокоон» возлюбленный указал, в чем дело? во зрительных искусствах, какова живопись, принципом упорядочения элементов является их рядоположение, иначе а nebeneinander; а во искусствах звуковых, какова поэзия, сей правило поглощать последование, nacheinander. .

На боку ясеневая шпага. Постукивай ею: они в такой мере делают. Ноги мои во его башмаках да его штанинах, nebeneinander. Звук твердый: выковано молотом «демиурга Лоса 008 Демиург Лос, другими словами «творец Лос» (имя – возможно, обращение «соль», солнце) – одиночный с персонажей мифологической системы Блейка, которому посвящена его «Книга Лоса» (1795). Демиург – на философии Платона, а впоследствии закачаешься многих гностических равным образом мистических учениях – демон-мироустроитель, сколачивающий манатки мира, однако малограмотный первоматерию, с которой они создаются. В оригинале туточки глотать пока что протеический момент: Los Demiurgos допускается разобрать равно по-испански, равно как множ. число, «Демиурги». ». Не во бесконечность ли моя персона иду согласно берегу Сэндимаунта 009 «Не на постоянность ли…» – фразы перекликается из пассажем с поэмы Блейка «Мильтон» (1808): «…И моя особа наклонился равно повелел ей (автор – своей левой ноге. – С.Х.) шагать вперед, чрез вечность». ? Хруп-крак-скрип-скрип. Ракушки, денежка туземцев. Магистер Дизи на них дока.

Не придешь ли на Сэндимаунт,

Дороти– кобылка?

Смотри, вырисовывается ритм. Полный четырехстопник, шаги ямбов. Нет, галоп: «роти кобылка».

Теперь открой глаза. Открываю. Постой. А неожиданно до этого времени исчезло следовать сие время? Вдруг автор этих строк открою равно окажусь насовсем во черноте непрозрачного. Дудки! Умею любоваться – буду видеть.

Что ж, смотри. Было получи и распишись месте равным образом без участия тебя; равно пребудет, ныне равно постоянно да кайфовый вежды веков.

Они с величайшими предосторожностями спустились до ступеням из Лихи-террас, Frauenzimmer 010 бабы (нем.) ; да объединение отлогому берегу косолапили вяло, во илистом увязая песке. Как я, на правах Элджи, стремятся ко нашей могучей матери. У подворье первого шверно 011 Шверно – протеизм слов, перетекание немецкого schwer, тяжелый, на русскую грамматику (в оригинале – франц. болтовня на англ. грамматику). болталась акушерская сумка, другая тыкала во мелис большим зонтиком. На денечек выбрались изо слободки. Миссис Флоренс Маккейб, вдовица покойного Пэтка Маккейба из Брайд-стрит, тяжело оплакиваемого. Одна изо ее товарок выволокла меня, скулящего, во жизнь. Творение изо ничего. Что у нее на сумке? Выкидыш не без; обрывком пуповины, накутанный на красно-желтый лоскут. Пуповины всех идут во прошлое, единым проводом связуют-перевивают всю плоть. Вот с чего монахи-мистики 012 Ассоциация линия пуповин от монахами-мистиками может фигурировать двоякой: во-первых, строгие францисканцы, в Франции где-то равно прозванные «веревочниками» (кордельеры), ходили, связавшись вкупе веревкой; во-вторых, многие техники мистической медитации (в томище числе грекокафолический исихазм) предписывают обращать мнение на округ пупа. Контекст говорит больше во пользу второго. . Будете ли во вкусе боги? Всмотритесь на домашние омфалы. Алло. Клинк бери проводе. Соедините вместе с Эдемом. Алеф, альфа: ноль, ноль, единичка 013 …Ноль, ноль, лицо – передает предприятие творения с ничего. .

Супруга равным образом помощница Адама Кадмона: Хева, обнаженная Евка 014 Ада Кадмон – Человек Первый (др.-евр.), логос каббалы, а спустя время многих философских, мистических да оккультных учений. Контекст предполагает, скорей всего, теософию, идеже Адаша Кадмон – осуществленный первоначальный индивидуальность на его совершенстве, давно падения. Хева – бытие (др.-евр.), больше древлий модификация имени Ева. Отсутствие пупка у Евы (и Адама) – модный толчок оккультной да теософской литературы, а в свой черед средневековой да народной религиозности; уже во «Детстве» Горького на разговоре русского простонародья прочтем, что-то Адя да живая «не родились, а созданы, таким образом быть, у них пупков нет». . У нее неграмотный было пупка. Всмотрись. Живот помимо изъяна 015 Живот помимо изъяна… белой пшеницы – парафразы Песни Песней 0, 0 да 0, 0; пшеницы восточной да бессмертной, сущей ото века да предварительно века – парафраз англ. мистицизм Томаса Трейхерна (1637-1674), Сотницы медитаций, Сотница III, разд. 0. , волнистый тугокожий щит, нет, одонье белой пшеницы, восточной равным образом бессмертной, сущей с века равным образом прежде века.

Лоно греха.

В лоне греховной тьмы равно пишущий эти строки был сотворен, безграмотный рожден 016 Сотворен, безграмотный рожден: на Символе веры сказано в рассуждении Христе, зачем Он «рожден, никак не сотворен». . Ими, мужчиной не без; моим голосом, вместе с моими глазами равным образом женщиной-призраком от дыханием тлена. Они сливались равным образом разделялись, творя волю сочетателя. Прежде введение времен Он возжелал меня да сегодня быстро неграмотный может пожелать, с целью меня никак не бывало. С ним lex eterna 017 бессрочный приём (лат.) . Так сие да поглощать божественная сущность, на которой Отец равно Сын единосущны? Где-то он, великий бедняга Арий 018 Об Арии равно единосущии. Согласно церковным авторам, гибель Ария произошла во общественном туалете. Вдовец вдовой епархии – во 021 г. Арий был отрешен через сана пресвитера Александрийской церкви. , с целью от сим поспорить? Всю бытие провоевал наперерез кому/чему единосверхвеликоеврейскотрах – бабахсущия. Злосчастный ересиарх. Испустил стиль во греческом нужнике – эвтанасия. В митре из самоцветами, вместе с епископским посохом, остался находиться получи и распишись троне, вдовец вдовой епархии, со задранным омофором равно замаранной задницей.

Ветерки носились вокруг, пощипывая кожу преизрядно 019 Пощипывая кожу преизрядно – «Гамлет» I, 0. . Вот они мчатся, волны. Храпящие морские кони, пенноуздые, белогривые скакуны Мананаана 020 Мананаан Мак-Лир – во ирл. мифологии Жизнедавец моря, обладавший, в виде Протею, способностью обменивать облик. .

Не захлестнуло память для его цидулка на газету. А после? В «Корабль», во полпервого.

И кстати, прости-прощай из деньгами поаккуратней, равно как грубый желторотый кретин. Да, надлежит бы.

Шаги его замедлились. Здесь. Идти для тете Саре другими словами нет? Глас мой единосущного отца. Тебе безграмотный попадался браток твой, абстракционист Стивен? Нет? А твоя милость никак не думаешь, что такое? возлюбленный у своей тетушки Салли для Страсбург-террас? Не был в состоянии завернуть повыше, а? А-а-а скажи-ка нам, Стивен, вроде немного погодя дядюшка Сай? Это мокрота божьи 021 Это плач божьи… ей-ей! – обычные выражения отца Джойса во ячейка Уильяма Мерри да его семейства. , моя родня объединение жене! Детки получи сеновале. Пьяненький счетоводишка да его братец-трубач. Достопочтенные гондольеры 022 Достопочтенные гондольеры – ироническое слово изо популярной комической оперы «Гондольеры» (1889) У.Гильберта да А.Салливена. Отец Джойса именовал беспричинно Уильяма Мерри равно его брата Джона. . А косоглазый Уолтер папашу величает далеко не иным способом в качестве кого сэром. Да, сэр, нет, сэр. Бог поможет прослезился 023 Иешуа прослезился – Ин 01, 05. – равным образом безвыгодный диво, ей-ей.

Я дергаю сопач колоколец их домика не без; закрытыми ставнями – равно жду. Они опасаются кредиторов, выглядывают через угла иль выступа стены 024 Из-за угла иль выступа стены – «Макбет», 0, 0. .

– Это Стивен, сэр.

– Впускай его. Впускай Стивена.

Отодвигают засов, Уолтер меня приветствует А автор тебя следовать кого-то приняли.

На обширной постели дядюшка Ричи 025 Ричи Гулдинг – неудачливый босс равным образом юрист, оставшийся далеко не у дел, же изображающий представительность равно занятость. Мистер Недотеппи да мистер Тристрам Тэнди – иронические имена мнимых лиц, выражающие насмешку Стивена надо пустыми играми Ричи. Тристрам Тэнди – окрошка двух имен: ирл. революционера Нэппера Тэнди (1740-1803) да Тристрама Шенди, героя романа Стерна. , в рассуждении подушках равным образом одеяле, простирает дюжее предплечье надо холмами колен. Чистогруд. Омыл высокий пай.

– День добрый, племянничек.

Откладывает дощечку, в которой составляет счета своих издержек, на отверстие мистера Недотеппи равным образом мистера Тристрама Тэнди, сочиняет иски да соглашения, пишет повестки Duces Tecum 026 «берешь не без; собой» (лат.) – повестка дня касательно явке во судопроизводство от представлением каких-либо документов тож предметов. . Над лысиной, во рамке мореного дуба, «Requiescat» 027 «Покойся» (лат.) Уайльда 028 В странах Запада снедать условность вздергивать для стенах обрамленные тексты популярных стихов. .

Обманчивый звук его заставляет Уолтера вернуться.

– Да, сэр?

– Бражки Ричи равно Стивену, скажи матери. Она где?

– Купает Крисси, сэр.

Та любит вместе с папочкой поваляться. Папочкина крошка-резвушка.

– Нет, мужчина Ричи…

– Зови не мудрствуя лукаво Ричи. К чертям сельтерскую. От нее тупеешь. Вуиски!

– Нет, дядище Ричи, правда…

– Да садись, нечистый дух дери, никак не в таком случае моя персона самостоятельно тебя из ног сшибу.

Уолтер безрезультатно раскосый глазами на поисках стула.

– Ему невыгодный получи и распишись аюшки? сесть, сэр.

– Ему некуда свою опустить, болван. Тащи семо чиппендейловское кресло.

Хочешь перекусить? И кончай после этого близкие ужимки. Поджарить шмат сала от селедкой? Точно нет? Тем лучше. В доме на шару покати, одни пилюли ото поясницы.

All"erta 029 Будь для страже! (итал.) ! Насвистывает изо aria di sortita 030 входная песнь (итал.) Феррандо 031 Alterta! – Ария с оперы Верди «Трубадур», поступок I, сц. 0. .

Грандиознейший номер, Стивен, кайфовый всей опере. Слушай.

Вновь раздается его громогласный посвист вместе с мелодичными переходами, шумно вырывается воздух, могучие кулаки отбивают пульс в области ватным коленям.

Этот заверть мягче.

Распад во домах: у меня, у него, у всех. В Клонгоузе твоя милость сочинял дворянским сынкам, что-то у тебя единолично мужик судья, а прочий – генерал. Оставь их, Стивен. Не на этом месте красота. И невыгодный во стоячем болоте библиотеки Марша 032 …в стоячем болоте библиотеки Марша, идеже твоя милость читал… – на «Герое Стивене» этой строчке соответствует низкий эпизод, где, во частности, читаем: «В своих блужданиях Стивен открыл библиотеку… основанную архиепископом Маршем… равным образом ходил тама до нескольку однажды во неделю произносить старинные итальянские книги Треченто». В звезда ото героя, компилятор посетил эту библиотеку лишь дважды, 02 равным образом 03 октября 0902 г.; читал а симпатия в дальнейшем Иоахима Флорского (см. ниже). , идеже твоя милость читал пожелтевшие пророчества аббата Иоахима 033 Аббат Иоахим – Иоахим Флорский (ок.1145-ок.1202), итал. мистик, выдвинувший трафарет всемирной истории изо трех эпох либо царств, подчиненных трем Лицам Пресвятой Троицы: хань Отца – ото сотворения решетка давно рождества Христова, сфера Сына – через рождества Христова вплоть до 0260 г., круг Св.Духа – ото 0260 г. давно конца времен; на третью эпоху нужно существовать возвещено да новое откровение, Завет Св.Духа на добавление ко Ветхому завету (Отца) равным образом Новому завету (Сына). Модель была созвучна религиозным исканиям европейской интеллигенции начатки века, равным образом Джойс во молодости некое времена увлекался ею, за ради Йейтсом равным образом в какой-то степени подина влиянием его рассказа «Скрижали Закона» (1897). В сие а времена на России Третий предначертание проповедовали Мережковский да его круг. . Для кого? Стоглавая отребье в паперти. Возненавидевший раса близкий 034 Возненавидевший разновидность свой… – повод мизантропии, отталкивания с окружающих наравне через «черни» стоит, натурально, лещадь наслышан Свифта, присяжного мизантропа ирл. культуры (хотя, кажется, каста честь равно никак не отвечает реальности). Джонатан Свифт (1667-1745), компилятор равным образом аббат, киновиарх дублинского собора Св.Патрика, – фигура, близкая Джойсу равно важная к него. Согласно «Путешествиям Гулливера», спирт предпочитал людскому роду лошадей, гуигнгнмов; в духе считали на эпоху Джойса, ко концу жизни некто испытывал по сию пору растущую мизантропию, перешедшую во безумие; по части завещанию дьявол оставил деньги сверху основа психиатрической больницы во Дублине. Переход ото Иоахима для Свифту – отбивание упомянутого рассказа Йейтса. бежал с них на чащу безумия, его копна пенилась подо луной, глазищи сверкали, что звезды. Гуигнгнм не без; конскими ноздрями. Длинные лошадиные лица. Темпл, Бык Маллиган, Кемпбелл-Лис, Остроскулый 035 Кемпбелл-Лис, Остроскулый – прозвища о.Ричарда Кемпбелла, одного изо преподавателей колледжа Бельведер, сохраненные во «Портрете художника» (гл. 0). . Отче аббат, буйный настоятель, ась? вслед оскорбление приближенно разожгла им головы? Пафф! Descende, calve, ut ne nimium decalveris 036 спустись, плешивец, ради вконец отнюдь не оплешивел (лат.) . С венчиком седовласым бери главе, обреченной карам, вижу его себя ковыляющим книзу возьми солею (descende!), сжимающим дароносицу, василискоглазым. Слезай, лысая башка! У рогов жертвенника скопление эхом повторяет угрозу, гнусавую латынь попов-лицемеров, тяжело шлепающих на своих сутанах, отонзуренных, умащенных равно холощеных, тучных через тучной пшеницы 037 В сознании Стивена – протеические взаимопревращения двух неортодоксальных аббатов; с Свифта возлюбленный возвращается ко Иоахиму. Лат. отрывок (несколько измененная) – изо апокрифа XVI в. «Прорицания пап», что был приписан Иоахиму на томище его издании (Венеция, 0589), которое читал Джойс во библиотеке Марша; во цитате – заимствование текста 0 Пар. 0, 03-24. Глава, обреченная карам – намек сверху преследования Иоахимова маневры (не самовластно Иоахим, же его сильнее радикальные последователи подверглись неоднократному осуждению на XIII в.). 038 Тучных с тучной пшеницы – Втор. 02, 04. .

А может быть, гляди во эту постой пресвитер приблизительно рядом возносит дары.

Динь– динь! А сквозь двум улицы видоизмененный запирает их во дарохранительницу.

Дон– дон! А беспристрастный во часовне богородицы заправляется во всем причастием на одиночку. Динь-динь! Вниз, вверх, вперед, назад. Досточтимый Оккам думал об этом, сильный доктор. Английским хмурым заутро чертячья лик щекотала ему мозги. Когда дьявол опускал свою гостию равным образом становился получи колени, симпатия слышал, во вкусе второстепенный звонок его колокольчика сливается не без; первым звонком на трансепте (он поднимает свой), а поднимаясь, слышал (теперь мы поднимаю), в духе что один колокольчика (он становится возьми колени) звенят дифтонгом 039 . От церковной сцены помысел Стивена переходит ко совершаемому на церквах таинству евхаристии (тема в рассуждении нем вкушать равным образом во эп. 0; видно, что такое? Джойс насчёт нем думал неотрывно равным образом натуралистично, концентрируясь в его физической стороне). Есть проблема: что совмещается единично Христа со множеством совершаемых пресуществлений? Стивен воображает сие пропасть да вспоминает, который проблему решал Уильям Оккам (ок.1285-1349), англ. философ, единственный с крупнейших схоластов, прозванный «Непобедимым Доктором». .

Кузен Стивен 040 Кузен Стивен… – от заменой святого получи и распишись поэта, а Стивена нате Свифта – фраза, сказанная последнему его кузеном, драматургом Джоном Драйденом, со временем своя рука из его поэтическими попытками. , вас вовеки невыгодный приходить не без; визитом святым. Остров святых 041 Остров святых – средневековое ярлык Ирландии – «остров мудрецов да святых»: на раннем средние века оттудова возьми большая земля Европы являлось целый ряд подвижников, весь строй с коих стали святыми. . Ведь твоя милость был стоймя по мнению ухо на святости, а? Молился Пресвятой Деве, ради то и в магазине был никак не этакий красный. Молился дьяволу получи Серпентайн-авеню, воеже дородная бобылка впереди сызнова повыше задрала бы юбки по вине луж. O si, certo 042 О да, бесспорно! (итал.) ! Продай следовать сие душу, продай, после крашеные тряпки, подоткнутые бабенкой. И сызнова ми порасскажи, еще! На верхней площадке трамвая на Хоуте безраздельно вопил на дождь: «голые бабы»! Что скажешь ради это, а? Про который для это? А в целях зачем покамест их выдумали? А никак не набирал в чем дело? ни приём по мнению семи книг, продекламировать с каждой по части двум страницы? Я был молод. Раскланивался сам по себе не без; на лицо на зеркале, пресерьезно выходил получи аплодисменты, поразительное лицо. Ура отпетому идиоту! Урря! Никто безграмотный видел – никому далеко не рассказывай. Собирался писать книги, озаглавив их буквами. А ваша милость прочли его «Ф»? Конечно, же аз многогрешный предпочитаю «К».

А во вкусе изумительна «У». О да, «У»! Припомни приманка эпифании 043 Припомни домашние эпифании – появление сего жанра Джойс описывает на «Герое Стивене». Там развита равно его эстетика, включающая такую, никак не сверх меры внятную, дефиницию: «Под эпифанией возлюбленный понимал внезапное даршан духовного, передающееся во вульгарности языкоблудие иначе жеста иначе но на какой-либо памятной фазе самого духа». в зеленых овальных листах, глубочайше глубокие, копии послать во случае твоей кончины закачаешься по сию пору великие библиотеки, начиная Александрийскую. Кому-то предстояло их вслед за тем огласить после тысячи лет, посредством махаманвантару 044 Махаманвантара – значительный година (санскр.), сообразно учению индуизма, сделка пора длиной во 0320 млн лет. . Как Пико делла Мирандола 045 Пит Делла Мирандола (1463-1494) – одна с ярких фигур итал. Ренессанса, любомудрец да ученый, балбес со огромными талантами да познаниями, со тягой для тайноведению, горделивый равно амбициозный. . Ага, нисколько в качестве кого горбач 046 Ага, нисколько в качестве кого кашалот – «Гамлет», III, 0. . Читая одну вслед за одной 047 Читая одну после одной… – пародийная стилизаторство очерк «Пико делла Мирандола» Уолтера Пейтера (1839-1894), влиятельного английского культурфилософа, эссеиста, стилиста. Эссе вошло во его известную книгу «Ренессанс» (1873, рус. пер. 0912). страницы одинокого однодума кого ужак отсутствует невыгодный одну сотню полет так сказать сливаешься при случае со тем одиночкой некоторый раз как-то однажды…

Зернистый скорца исчез у него из-под ног. Ботинки в который раз ступали в области склизким скрипучим стеблям, острым раковинам, визгливой гальке, в чем дело? по мнению несметной гальке шелестит 048 Что в области несметной гальке шелестит – «Король Лир», IV, 0. , по части дереву, источенному червями, обломкам Армады 049 Обломки Армады – во 0588 г. гишпанский эскадра Великая Армада был разбит англичанами, равно поздней отдельный с его судов потерпели неуспех у берегов Ирландии. . Топкие окошки песка иезуитски подстерегали его подошвы, смердя сточными водами. Он осторожный обходил их. Пивная штоф торчала по мнению поясок на вязком песочном тесте. Часовой: участок смертельной жажды 050 Остров смертельной жажды – околичности нате отражение «остров неутолимого голода» на песни IV «Одиссеи». . Поломанные обручи у самой воды, возьми песке хитрая хаос почернелых сетей, подальше задние двери из каракулями мелом равным образом перед этим за берегу линь из двумя распятыми получи ней рубахами. Рингсенд: вигвамы бронзовых шкиперов равным образом рулевых. Раковины людей.

Он остановился. Прошел еще отклонение ко тете Саре. Так что, малограмотный иду туда? Похоже, нет. Кругом ни души. Он повернул в северо-восток да после паче твердую полосу песка направился на сторону Голубятни 051 Голубятня – название форта, идеже размещалась дублинская электростанция. .

– Qui vous a mis dans cette fichue position 052 Кто а тебя привел во сие положеньице? (франц.) – выписка изо «Жизни Иисуса» (1884), одного с антирелигиозных сочинений, которые подо псевдонимом Лео Таксиль выпустил французишка Габриэль Жоган-Паже (1854-1907). ?

– C"est le pigeon, Joseph 053 истинно голубь, Божия награда (франц.) .

Патрис, прощенный для побывку, лакал теплое чал со мной на баре Макмагона, Сын дикого гуся 054 Дикими гусями называли ирландских политических эмигрантов, начиная со сторонников Якова II, покинувших страну во конце XVII в.; большую порция их составляли военные, а поздней – террористы. , Кевина Игена Парижского. Отец моего был птицей, спирт лакал lait chaud 055 теплое молочко (франц.) розовым молодым языком, пухлая мордочка, вроде у кролика. Лакай, lapin 056 трусик (франц.). . Надеется пересилить на gros lots 057 игра случая (франц.). . О женской природе некто читал у Мишле 058 Имеется на виду, вероятно, труд «Женщина» знаменитого французского историка Жюля Мишле (1798-1874). . Но симпатия ми полагается подослать «La Vie de Jesus» 059 «Жизнь Иисуса» (франц.) мосье Лео Таксиля. Одолжил какому-то другу.

– C"est tordant, vous savez. Moi, je suis socialiste. Je ne crois pas en l"existence de Dieu. Faut pas Ie dire a mon pere 060 Знаете, стоймя обхохочешься. Я сам по себе социалист. Я во бытие бога далеко не верю. Только отцу моему невыгодный говорите (франц.) .

– Il croit 061 А спирт верующий? (франц.) ?

– Mon pere, oui 062 отец-то, так точно (франц.). .

Schluss 063 закончили (нем.) . Лакает.

Моя растрепа во стиле Латинского квартала. Клянусь богом, ты да я но должны помогать репутацию. Желаю бордовые перчатки. А твоя милость тогда учился, верно? Чему только, вследствие всех чертей? Ну на правах же: эфхабе. Физика-химия-биология.

А– а. Съедал возьми деньги mou en civet 064 кулеш с легких (франц.) , мяса изо котлов фараоновых 065 Мясо с котлов фараоновых – Исх. 06, 0. , втиснувшись в лоне рыгающими извозчиками. Скажи таким образом непринужденно: рано или поздно моя особа был на Париже, знаете, Буль-Миш 066 Буль-Миш – изображая заправского парижанина, Стивен употребляет фамильярное слово бульвара Сен-Мишель, любимого места студентов равно богемы. , аз многогрешный в дальнейшем имел привычку. Да, привычку надевать из из себя старые билеты, чтоб показать алиби, разве обвинят во каком-нибудь убийстве. Правосудие. В Морана получи семнадцатое февраля 0904 лета 067 В ночка в семнадцатое… – заимствование конъюнктура об убийстве, бывшего во феврале 0904 г. во ирл. газетах. Мотив преступника – двойника Стивена, возможно, связан от тем, что-нибудь ликвидирование случилось в Стивен-стрит. Комментаторы от немалый фантазией видят тута серию изо русских аллюзий: «другой я… пальто, нос» – для «Двойника» Достоевского, «Шинель» равным образом «Нос» Гоголя. арестованного видели два свидетелей. Это нашел другой: новый я. Шляпа, галстук, пальто, нос. Lui, c"est moi 068 спирт – сие моя особа (франц.) – ироническая адаптирование афоризма «Государство – сие я» Людовика XIV; вероятен да реминисценция Флоберовой вариации сего афоризма, в свой черед иронической: «Мадам Бовари – сие я» (постмодернистское отложение многократной равно многонаправленной иронии). . Похоже, что такое? твоя милость никак не скучал там.

Гордо вышагивая. А чьей походке твоя милость пробовал подражать? Забыл: неизвестный после этого бесталанный 069 …Кто-то тама обездоленный. – Тема обездоленности, лишенности законного достояния да наследства – достопримечательный компонент самоощущения Стивена, равно темы отца равно сына во романе. Начало темы – во «Портрете», дальнейшее экстраполяция – во эп. 0, идеже таковой довод – одна изо параллелей Стивена вместе с Гамлетом. Ср. тоже «Зеркало», эп. 00. . В руках уплата ото матери, восемь шиллингов, равным образом на пороге самым носом привратник захлопывает проем почты. Зубы ломит через голода. Encore deux minutes 070 покамест вне двух минут (франц.). . Посмотрите бери часы. Мне нужно получить. Ferme 071 недоступно (франц.) . Наемный пес! Ахнуть на него с дробовика, разнести на кровавые клочья, согласно по всем статьям стенкам человечьи лохмотья медные пуговицы. Клочья фррр фррр щелк – безвыездно получи место. Не ушиблись? О нет, по сию пору во порядке. Рукопожатие. Вы поняли, в рассуждении нежели я? О, всё-таки на порядке.

Пожапожатие. О, весь на полном порядке.

Ты собирался делать чудеса, да? В Европу миссионером, по части стопам пламенного Колумбана. На небе Фиакр да Скот 072 Фиакр равным образом Скот – на равных правах от Колумбаном, известнейшие изо ирл. миссионеров. Св.Фиакр – умер ок. 070 г.; Скот – Иоанн Дунс Скот (ок.1266-1308), величайший философ-схоласт; ирл. родословная его – мазёвый факт. Джойс говорит об обеих во лекции «Ирландия, город святых равно мудрецов»; представление святых на небесах бери табуретках – с заметок для «Портрету» («Триестская записная книжка»). ажно с кружек пролили, громопокатываясь из латиносмеху нате своих табуретках: Euge! Euge! 073 Славно! Славно! (лат.) . Нарочно коверкая английский, самопроизвольно тащил чемодан, хамал три пенса, по части скользкому причалу на Ньюхейвене. Comment 074 Как? (франц.) ? Привез знатные трофеи: «Le Tutu» 075 «Балетная пачка» (франц.) , отлично истрепанных номеров «Pantalon Blanc et Culotte Rouge» 076 «Белые трико да красные рейтузы» (франц.) , голубая французская телеграмма, обнаружить на правах курьез:

– Нать умирает возвращайся отец.

Тетка считает твоя милость убил свою мать. Поэтому запретила бы.

За тетку Маллигана ремер

Мы выпьем вместе перед дна.

Она приличья священно блюдет

В семье у Ханнигана 077 За тетку… – привыкание куплета шуточной ирл. песни «Тетка Мэтью Ханигана». .

Ноги его зашагали во неожиданном гордом ритме по мнению песчаным ложбинкам, по-под южной стены с валунов. Он с апломбом глядел для них, Мамонтовы черепа тесаного камня. Золотистый освещение нате море, получай валунах, получай песке. Там солнце, гибкие деревца, лимонные домики.

город на берегах Сены просыпается 078 город на берегах Сены просыпается… – не без; заменой Парижа сверху Триест, сей место в основной раз появляется на неопубликованном подле жизни этюде «Джакомо Джойс» (1914); на нем использована опять же одна изо эпифаний (N_XXXIII на нумерации Обера). , поеживаясь, хлесткий сверкание солнца заливает его лимонные улицы. Дух теплых хлебцев равным образом лягушино-зеленого абсента, фимиамы парижской заутрени, ласкают воздух. Проказник встает из постели жены любовника своей жены, хлопочет патронесса на платочке, на руках у ней блюдечко вместе с уксусной кислотой. У Родо Ивонна да Мадлен подновляют домашние помятые прелести, сокрушая золотыми зубами chaussons 079 слоеные пирожки (франц.), , рты у них желтые с pus 080 ихор (франц.) изо flan breton 081 бретонское профитроль (франц.) . Мелькают мимо лица парижских Парисов, их угодников, которым возьми славу угодили, завитых конквистадоров.

Полуденная забытие 082 Полуденная дрема… Развратные люди. – Беседа со старым боевиком-фением. Видно точки соприкосновения позиция Стивена: своего рода доброжелательная отстраненность, человеческая симпатия, соединенная со скептическим несочувствием делу. Таково было да подход Джойса ко революционерам-радикалам, четко выраженное им во итал. заметке «Фенианство. Смерть последнего фения» (1907), посвященной памяти одного изо руководителей фениев, Джона О"Лири. Сигареты от порохом – корпорация из террористическим прошлым Игена. . В пальцах, черных через типографской краски, Кевин Иген катает начиненные порохом сигареты, потягивая зеленое зелье, на правах Патрис белое. Кругом нас обжоры яро запихивают себя во глотки наперченные бобы. Un demi setier 083 Полчашечки! (франц.) ! Струя кофейного чета надо блестящим котлом. По его знаку симпатия к лицу ко мне. Il est iriandais. Hollandais? Non fromage. Deux iriandais, nous, Irlande, vous savez? Ah, oui 084 Он ирландец. Голландский? Не сыр. Мы два ирландцев, Ирландия, понимаете? А, да-да! (франц.) ! Она решила, вам хотите голландского сыру. На послетрапезное, слышали сие слово? Послетрапезное. Я знал одного малого во Барселоне, такой, со странностями, возлюбленный всякий раз сие называл послетрапезным.

Ну зачем же, slainte 085 Будем здоровы! (ирл.) ! Над мраморными столиками смешенье хмельных дыханий, урчащих рыл. Его респирация нависает надо нашими тарелками во пятнах соуса, меж губ баксы последки абсента. Об Ирландии, касательно Далькассиях 086 Далькассии – народ небольшого королевства Далькайс на Манстере, откуда родом во Х-XI вв. вышли короли Манстера да знатный самодержец Ирландии Брайен Борью. , что касается надеждах равным образом заговорах, в настоящий момент об Артуре Гриффите 087 медведь Гриффит (1872-1922) – активнейший вождь легальной борьбы следовать независимость, зачинатель «Шинн Фейн», на дальнейшем – стержневой директор Ирландского Свободного Государства (1922). В контраст фенианскому терроризму, его изобретательная стратегия, сочетавшая политические равным образом экономические методы, пользовалась одобрением Джойса, которое симпатия передает вниз Блуму (см. эп. 0, 08). . Чтобы да автор не без; ним впрягся во одно ярмо, наши преступления – наше точки соприкосновения дело. Вы сыночка своего отца. Я узнаю голос. Испанские кисти получи и распишись его бумазейной рубахе на кроваво-красных цветах трепещут с его тайн. Мсье Дрюмон 088 Э.А.Дрюмон (1844-1917) – со значением запошивочный журналист, публикатор метко антисемитской газеты «Свободное слово». , великий журналист, знаете, равно как спирт назвал королеву Викторию? Старая желтозубая ведьма. Vieille orgesse из dents jaunes 089 бабушка людоедка (с) желтыми зубами (франц.) . Мод Гонн 090 Мод Гонн (1866-1953) – действовательница ирл. революционного движения да парижская эмигрантка, дева редкостной равно романтической красоты, наука долгой безответной любви Йейтса равным образом его девочка франц. журналиста равно курс Люсьена Мильвуа (1850-1918), издателя журнала «Родина». , изумительная красавица, «La Patrie» 091 «Родина» (франц.) , месье Мильвуа, счастливый Фор 092 Феля Фор (1841-1899) – глава Франции на 0895-1899 гг., казнь которого слухи приписывали половым излишествам. , знаете, наравне возлюбленный умер? Эти сластолюбцы.

Фрекен, bonne a tout faire 093 челядь из-за совершенно (франц.) , растирает мужскую наготу на бане во Упсале. Moi faire, говорит. Tous les messieurs… 094 Моя делать… совершенно господа (франц.) Только никак не этому мсье, моя персона говорю. Этакий разгульный обычай. Баня – обязанности интимное. Я даже если брату бы отнюдь не позволил, родному брату, сие истый разврат. Зеленые глаза, вижу вас. Чую абсент.

Развратные люди.

Голубым смертоносным огоньком разгорается баня меж ладоней. Рыхлые волокна табака занимаются; страстность да ядовитый чад освещают свой угол. Грубые скулы почти его фуражкой ольстерского боевика 095 Ольстерские боевики – протестантские экстремисты во конце XVIII в., предшественники оранжистов. Превращение националиста равным образом католика Игена во такую фигуру – следующий протеизм. . Как бежал первейший средина 096 Главный ось – эминенция главы Общества фениев Джеймса Стивенса (1824-1901). Речь соглашаться что касается его побеге с Дублинской тюрьмы на конце 0867 г. , подлинная история. Переоделся новобрачной, представляете, фата, флердоранж, равно укатил объединение дороге бери Малахайд. Именно так, клянусь. Об ушедших вождях 097 Ушедшие вожди – лидеры, отошедшие через борьбы; оборот восходит для стихотворению англ. поэта Роберта Браунинга (1812-1889) «Ушедший вождь» (1845), идеже Браунинг осуждает претворение получи и распишись сторону англ. официоза поэта У.Вордсворта (1770-1850). , об тех, кого предали, что касается безумных побегах. Переодетые, пойманные, сгинувшие – их значительнее нет.

Отвергнутый влюбленный. В ту пору, необходимо вы сказать, мы был таковский пасторальный здоровяк, наскоро покажу карточку. Клянусь, был таким.

Влюбленный, из-за ее любви дьявол прокрался из полковником Ричардом Берком, таном 098 Тан – у древних ирландцев, заместитель вождя клана, избираемый присутствие жизни вождя. своего клана, для стенам Клеркенуэллской тюрьмы 099 Взрыв стен Клеркенуэллской тюрьмы на Лондоне – воздействие фениев во декабре 0867 г. Прототип Игена Дж.Кейси равно другой породы фений, полковник американской армии Рид О"Салливен Берк, заключенные во тюрьме, до условленному, должны были ко моменту взрыва проникнуть равным образом залечь перед стеной тюремного дворика, так чтобы далеко не пострадать. Хотя разрыв произошел, драпак далеко не удался; только Кейси был далее оправдан судом. равным образом чрез хмарь видел, припав для земле, во вкусе пылкость мщения швырнуло их вверх. Обращаются на осколки конденсор равным образом камень. В веселом городке Париже скрывается он, Иген Парижский, равным образом ни одна душа никак не разыскивает его, выключая меня. Его дневные пристанища, обшарпанная печатня, его три трактирчика, ну да помещение для Монмартре, идеже коротает дьявол недолгие ночные часы, получай рю -де ла Гутт-д"Ор 000 На рю дескать ла Гутт д"Ор… ушедших – по комментарию Гиффорда, подо ушедшими приходится раскусить героинь Золя Жервезу Маккар равно ее доченька Нана, живших во этом квартале Монмартра. При таком толковании нужен другой породы перевод: в улице… украшенной лицами ушедших во мушиных пятнах; а истолкование до смерти натянуто. , дорогое туалет за стенам – засиженные мухами лица ушедших. Без любви, безо родины, кроме жены. А симпатия себя поживает теплецо да предупредительно не принимая во внимание своего изгнанника, каста фрау возьми рю Жи-ле-Кер, из канарейкой равно двумя франтами-постояльцами. Щечки со пушком, полосатая юбка, игривость, как бы у молоденькой. Отвергнутый да неунывающий.

Скажите Пэту, ваша милость меня видели, хорошо? Я в одно красота время пробовал подыскать ему, бедняге, работу. Mon fils 001 муж родом (франц.) , фузилер Франции. Я его учил басить «Ребята во Килкенни лихие удальцы». Знаете эту старую песню? Я научил ей Патриса. Старый Килкенни: священный Канис 002 Св.Канис, не так — не то Кенни (умер ок.599) – ирл. святой, на девичий цвет которого названы град да суффолк Килкенни. , крепость Стронгбоу возьми Норе 003 Стронгбоу, «Тугой Лук» (англ.) – сам в соответствии с себе изо вождей норманнов, лохаг первого англо-норманнского вторжения на Ирландию во 0169 г.; его предохранитель сверху р.Норе был построен на 0172 г. . А толчок такой: «э-эй». За руку Нэппер Тэнди взял меня 004 За руку Нэппер Тэнди взял меня – изо ирл. патриотической баллады «Носящий зеленое», насчёт восстании 0798 г. .

Э– эй, ребята

В Килкенни…

Слабая, высохшая власть сверху моей руке. Они забыли Кевина Игена, да никак не дьявол их. Воспомню тебя, по отношению Сионе 005 Воспомню тебя, что до Сионе – Пс 036, 0. .

Он подошел ближе ко морю, гнилой песочек облепил подошвы. Свежий ветр приветно пахнул во лицо, необузданный ветер, пропитанный лучами, бередящий, в качестве кого струны, буйные нервы. Я что, собрался шествовать до самого самого маяка? Он нелюбезно остановился, сматываем удочки здесь но начали вязнуть. Назад.

Повернув, симпатия оглядел бережок для югу, бежим который раз начали, вязнуть, во новых лунках. Вон башня, фригидная сводчатая клеть ждет. Снопы света с окон без устали движутся, как черепаха да безостановочно, во вкусе вязнут лапти во песке, ползут ко сумеркам по мнению полу-циферблату. Синие сумерки, опускается ночь, синяя глубокая ночь. В сводчатой темноте они ждут, их отодвинутые стулья равно мои чемодан-обелиск, окрест стола из оставленными тарелками. Кому убирать? Ключ у него. Я далеко не буду клониться ко сну тама нонче ночью. Безмолвная силос из закрытой дверью погребла во себя их слепые тела, сахиба – охотника бери пантер равно его пойнтера. Зов безответен. Он вытащил увязшие сматываем удочки равным образом двинулся вспять по дамбы изо валунов. Все берите, владейте всем. Со мной шагает суть моя, фасон форм. Так во лунные стражи торю автор тропу по-над черно-серебристыми скалами 006 Черно-серебристый – фон бороды призрака во «Гамлете» I, 0; «искусительный поток» Эльсинора – «Гамлет» I, 0; оборот «поток искушения» очищать во «Портрете». , слыша аппетитный армия Эльсинора.

Поток догоняет меня. Отсюда ми видно. Тогда возвращайся по пути возьми Пулбег, с воды подальше. Он пробрался соответственно скользким водорослям, сквозь осоку, равным образом уселся в каменистый стул, пристроив тросточку во расселину.

Вздувшийся кости собаки валялся получай слое тины. Перед ним – лодочный планшир, потонувший во песке. Un coche ensable 007 телега на песке (франц.) , назвал Луи Вейо 008 Луи Вейо (1813-1883) – галльский журналист, заклятый католик, острый аристарх романтиков, да во частности Теофиля Готье (1811-1872), бывшего крупным поэтом, а в свой черед романистом да эссеистом. Приводимое слово – изо очерка Вейо «Подлинный парижский поэт», вошедшего во четьи-минеи «Запахи Парижа» (1867). Его пылкая обеспечение папства создала ему мода во ирл. церкви равным образом на иезуитских учебных заведениях, идеже его создание пропагандировалось. прозу Готье. Эти грузные дюны – язык, снесенный семо приливом равным образом ветром. А немного погодя каменные пирамиды мертвых строителей, садки злобных крыс. Там скрывать золото. Попробуй. У тебя есть. Пески да камни.

Обремененные прошлым. Игрушки сэра Лута 009 Сэр Лут – видимо, выдумка Джойса; во ирл. мифах фигурирует голиаф Луг Длинная Рука. . Берегись, как бы бы неграмотный унаследовать объединение уху. Я жестокий великан, тутовник валуны валяю да за костям гуляю. Фу-фу-фу.

Чую, ирландским зараз пахнет.

Точка, увеличиваясь бери глазах, неслась получай него соответственно песчаному пространству: живая собака. О боже, возлюбленная набросится возьми меня? Уважай ее свободу. Ты невыгодный будешь ничьим господином да ничьим рабом. У меня палка. Сиди спокойно. Подальше наискось бредут ко берегу с пенистого прилива чьи-то фигуры, две. Две марии 010 Две марии – вероятно. Св.Дева печальная да горькая Магдалина. Новозаветные образы тутовник но сливаются вместе с ветхозаветною матерью Моисея, укрывшей его начало во тростниках (Исх 0, 0). . Надежно запрятали ее на тростниках. Ку-ку. Я тебя вижу. Нет, собаку. Бежит инверсно для ним. Кто?

Ладьи лохланнов 011 Лохланны, «жители озер» (ирл.) – прозвище норвежцев, совершавших набеги нате Ирландию на VIII-IX вв.; ими был основан Дублин. Датчане-викинги совершали подобные а набеги поздней. причаливали туточки ко берегу во поисках добычи, кровавоклювые носы их грязно скользили надо расплавленным оловом прибоя. Датчане-викинги, бармы томагавков блестят получи и распишись перси у них, что смелый Мэйлахи носил получи и распишись шее бугель дивный 012 Как безбоязненный Мэйлахи… – строчечка изо стихотворения Томаса Мура (1779-1852) «Пусть вспомнит Эрин часы былые». Имеется на виду игра воображения что до том, сколько ирл. микадо Мэйлахи, успешно сражавшийся вместе с норманнами, снял не без; побежденного датского вождя да гайда себя лимонный цервикальный обруч. . Стая кашалотов 013 Стая кашалотов… – до свидетельству хроник, умереть и далеко не встать времена голода во Дублине во 0331 г. ко берегу принесло стаю кашалотов, равным образом народ перебили больше двухсот изо них. Следующая историческая случай – небывалые морозы в зимнее время 0338 г., от случая к случаю дублинцы жгли костры получи льду урбанистический реки Лиффи. прибилась ко берегу во жгущий полдень, пуская фонтаны, барахтаясь сверху мели. И тут, изо голодного города ради частоколом – сборище карликов во кургузых полукафтаньях, мои народ, вместе с мясницкими ножами, бегут, карабкаются, кромсают куски зеленого, ворванью пропахлого мяса. Голод, чумовоз равно бойни. Их рождение во моих жилах, их похоти бурлят вот мне. Я шел промеж них по части замерзшей Лиффи, видоизмененный я, подменыш, внутри плюющихся смолой костров. Не говорил ни не без; кем; равным образом со мной никто.

Собачий ругня приближался, смолкал, уносился прочь. Собака мой врага 014 Собака мои врага – «Король Лир» IV, 0. . Я стоял неподвижно, безмолвный, бледный, затравленный. Tembilia meditans 015 ужасное помышляя (лат.) . Лимонный камзол 016 Лимонный камзол – Маллиган на лимонном жилете. , прислуга фортуны 017 Слуга фортуны – во «Гамлете» (II, 0) Розенкранц да Гильденстерн называют себя «приближенными фортуны». , посмеивался по-над моим страхом. И сие тебя манит, трудный вяканье их аплодисментов? Самозванцы: выжить их жизни. Брат Брюса, Томас Фицджеральд, безропотный рыцарь, Перкин Уорбек, лжеотпрыск Йорка, во бело-розовых шелковых штанах, однодневное диво, равным образом Лэмберт Симнел, со свитой карлов да маркитантов, венчанный поваренок 018 Когорта самозванцев. Брат Брюса – Эдуард Брюс (убит во 0318 г.), младшенький братуха шотл. короля Роберта Брюса, успешно защищавшего суверенность Шотландии через Англии. В 0314 г. Эдуард начал набег во Ирландию со целью ее освобождения ото Англии, а был убит ирландцами что самозванец. Томас Фицджеральд (1513-1537) поднял во 0534 г. безнадежное комунерос сравнительно из чем англичан, был взят ими во полон да казнен; вошел во историю вроде «Шелковый Томас», поелику его сторонники носили кроткий определительный знак. Перкин Уорбек (ок.1474-1499) – самозванец, на царствование Генриха XII объявивший себя сыном короля Эдуарда IV равным образом претендентом возьми трон. Был борзо изловлен равным образом признал свое самозванство. Лэмберт Симнел (1475-1534), плотницкий сын, которого англо-ирландские лорды объявили Эдвардом, графом Уорвикским, равным образом короновали во 0487 г. во Дублине в качестве кого английского короля Эдуарда VI. В томик но году спирт был взят на пленение англичанами, равно магнат Геня VII отправил его для себя держи кухню поваренком; попозже симпатия стал королевским сокольничим. . Все потомки королей. Рай чтобы самозванцев да в таком разе равно теперь. Он спасал утопающих, а твоя милость боишься визга дворняги. Но придворные, что такое? насмехались по-над Гвидо во Ор-сан-Микеле, были у себя на доме 019 Насмешки надо Гвидо – толчок с новеллы 0 Шестого дня «Декамерона» Боккаччо, рассказывающей об остроумном ответе Гвидо Кавальканти (ок.1250-1300), итал. поэта да друга Данте. Знакомые застали Гвидо гуляющим получай могильник (но никак не во Ор-сан-Микеле, а на Сан-Джованни); получай их пересмех некто отвечал, ась? они вольны беседовать что до нем, в чем дело? угодно, так как «находятся на своем доме» – тем самым объявляя их домом кладбище, хижина смерти. В заметках Джойса для «Портрету» («Триестская записная книжка») поглощать разряд «Гвидо Кавальканти», идеже фигурирует равным образом текущий интрига относительно нем; так во «Портрете» материя никак не использован. . В доме… На что такое? нам твоя средневековая заумь! Сделал бы ты, что он? Рядом была бы лодка, спасательный буй. Natiirlich 020 понятно (нем.) , чтобы тебя специально.

Сделал бы либо — либо нет? Человек, утонувший девять дней отворотти-поворотти близко Мейденрок.

Сейчас ждут всплытия. Скажи-ка начистоту. Я хотел бы. Я попытался бы. Я неярко плаваю. Вода холодная, мягкая. Когда ваш покорнейший слуга окунул голову во таз, на Клонгоузе. Ничего безграмотный вижу! Кто тама после мной? Скорей обратно, скорей! Видишь, на правах памяти приток прибывает со всех сторон, в духе бегло заполняет безвыездно ложбинки песков, цвета шелухи через бобов какао? Если бы по-под ногами была земля. И всегда так же хочу, в надежде его житьё была его, а моя моей. Утопленник.

Его человечьи бельма кричат ми изо ужаса его смерти. Я… Вместе из ним получи дно… Я малограмотный был в силах ее спасти. Вода – зелье вечное упокоение – сгинул.

Женщина да мужчина. Вижу ее юбчонки. Похоже, подоткнуты.

Их собачка суетился рядом осыпающейся грядки песка, рыскал вокруг, обнюхивая со всех сторон. Что-то ищет, почто потерял во прошлой жизни.

Внезапно симпатия помчался, как бы заяц, ушки назад, погнавшись ради тенью подло летящей чайки. Резкий художественный свист сильный пол ударил на его вислые ухи. Он повернул равно помчался назад, приблизился, мелькающие лапы перешли возьми рысцу. В червленом нива саёк бегущий, цвета природного, минус рогов. У кружевной кромки прилива остановился, упершись передними копытами, насторожив ушки для морю.

Задравши морду, облаял шумные волны, стада моржей. Они подползали ко его ногам, закручиваясь кольцами, вспенивая, каждая девятая, смерть гребень, разбиваясь, расплескиваясь, издалека, изо дальнего далека, волны равным образом волны.

Сборщики моллюсков. Они зашли на воду, нагнувшись, окунули приманка мешки, вытащили, вышли обратно. Пес из визгом подбежал для ним, вскинулся получи них лапами, следом опустил лапы держи песок, в дальнейшем опять вскинул их для хозяев от немою медвежеватою лаской. Оставленный вне взаимности, спирт потрусил далее из-за ними нате сухое, равно ветошка волчьего языка краснопыхтела изо пасти.

Пятнистое его гарполит труском выдвинулось вперед, в дальнейшем сразу припустило телячьим галопом. Собачий кости лежал у него получи пути. Он остановился, обнюхал, обошел кругом, братец, обнюхал тщательней, нашел вновь сам обход, быстро, по-собачьи, обнюхивая всю грязную шкуру дохлого пса. Песий череп, псовый нюх, лупилки на землю, движется ко единой великой цели. Эх, пес-бедолага! Здесь лежит органон пса-бедолаги.

– Падаль! Живо оттуда, псина!

Присмирев ото окрика, симпатия вернулся, равно некрепкий пинчище голоногий хозяйской цирлы швырнул его, сжавшегося получи и распишись лету, следовать грядку песка. Подался обратно, описав вороватую кривую. Не видит меня. У края дамбы задержался, посуетился, обнюхал псефит равным образом помочился получи него, задрав заднюю ногу.

Потрусил вперед, задрал заново заднюю ногу равно быстро, лапидарно помочился получи и распишись необнюханный валун. Простые радости бедняков. Потом задние лапы стали раскидывать песок; дальше передние принялись грести, рыть. Что-то возлюбленный туточки хоронит, бабку свою. Он вгрызался на песок, разгребая, раскидывая; остановился, прислушался, в который раз принялся рыть яростными когтями, хотя незадолго перестал, леопард, пантера, зарожденный на прелюбодействе, пожирающий мертвых.

После того наравне дьявол меня разбудил этой ночью, оный а самый кошмар или? Постой. Открытая дверь. Квартал проституток. Припомни. Гарун-аль-Рашид.

Ага, постепенькаю. Тот единица вел меня да говорил что-то. Я отнюдь не боялся. У него была дыня, дьявол ее поднес ми ко лицу. Улыбался; сливками пахнул отпрыск 021 Сон Стивена временами толкуют наравне предвестие, предвидение встречи не без; Блумом, а на поднесении дыни усматривают древнеевр. обручение принесения первых плодов (Втор 06, 0-11). .

Таков обычай, сказал он. Входи. Красный половик расстелен. Увидишь кто.

Взвалив нате закорки мешки, тащились они, краснокожие египтяне. Цыгане 022 …Египтяне. Цыгане – цыганам от края до края протяжно приписывали египетское происхождение; ср.: «московские купцы называли гитан фараонами» (К.Коровин). . Его посинелые цирлы на подвернутых штанах шлепали по мнению сырому липучему песку, темно-кирпичный кашне схлестнул небритую шею. Женской походкой симпатия семенит следовать ним: преступник равным образом его девка. Добыча их болтается у нее вслед спиной. Босые обрезки ее облеплены песком, осколками ракушек, копна распушились около обветренного лица. За своим господином его помощница – во осадок столичный.

Когда Никта скроет изъяны тела, симпатия зазывает, закутанная на темную шаль, изо подворотни, идеже гадят псы. Дружок ее угощает двух королевских стрелков у О"Локлина сверху Блэкпиттсе. А подружка, сие по мнению их неутруднительный музыке маруха, ибо почто «Эх, фартовая маруха» 023 «Эх, фартовая маруха…» – Стивену рисуется явление с жизни преступного таблица старых времен. Четверостишие – дальнейший куплетец с неутруждающий песни «Довольные хвалы вора во гордость девки своей», опубликованной во сборнике «Блатная академия» (Лондон, 0673). Язык в этом месте сдвигается во шалманный блатная музыка XVII в. – пласт, на деле отсутствующий на рус. языке (известные образцы старинного разбойничьего фольклора да казнокрадческий речи – отличный, беловой язык, ни капли неграмотный жаргон). Поэтому конверсия муж использует социальный диалект XIX в. равным образом самоочевидно далеко не чересчур удовлетворителен. А ась? прикажете делать, господа? . Белизна дьяволицы подина ее вонючими тряпками. В ту ноченька получай Фамболли-лейн: смердящая сыромятня.

Эх, фартовая маруха,

На молодчика присуха!

Маркоташки-голубки,

Выйди во ночку лещадь дубки.

Безотрадное тешение 024 Безотрадное тешение – по «Сумме теологии» св.Фомы Аквинского, грех, складывающийся во том, зачем сознанию позволяют уходить во дурные мысли. Прозвище брат-дикобраз имеется было св.Фоме из-за остроту его аргументов да всестороннюю огражденность ими. называет сие пухлый Аквинат, frate porcospino 025 брат-дикобраз (итал.) . Адя непадший покрывал равным образом далеко не ведал похоти. Пускай распевает: «Маркоташки-голубки». Язык нисколько далеко не хуже, нежели у него. Речь монахов, бусы бормочут у поясов; блатная речь, литое закачаешься брякает во карманах.

Проходят мимо.

Покосились возьми мою Гамлетову шляпу. Если бы автор этих строк шелковица одновременно оказался голым? Я малограмотный гол. Через пески всего делов решетка 026 Через пески… – закатные мотивы на этом абзаце перекликаются со стихами на конце драмы Шелли «Эллада» (1821). , сверху запад, ко закатным землям их путь, вслед ними карминный экскалибур солнца. Она влачит, транспортирует, шлеппит, тащит, трашинит обременение свое 027 Влачит… трашинит – превращения глагола «тащить» изо языка на язык: славянский, латинский, немецкий, русский, итальянский. . Прилив в соответствии с пятам вслед ней, притягиваемый луной нате запад.

Приливы от мириадами островов у нее внутри, кровь, далеко не моя, ойнопа понтон, винноцветное море. Се холопка лунная 028 Се холопка лунная – ср. «Се холопка Господня») Лк 0, 08. . Во сне хоть выжми признак будит ее во обыкновенный час, выразить протест побуждая со ложа. Брачное ложе, детское ложе, нары смерти во призрачном свете свечей. Omnis caro ad te veniet 029 …к Тебе прибегает всякая телеса (лат. Пс. 03, 0) Omnis caro… – пением сего псалма начинается католическая панихида. . Грядет некто 030 Грядет он… устам. – Стихотворение, которое сочиняет Стивен, – небольшая вариация последней поэзия стихотворения «Моя мировая скорбь бери море» – англ. перевода ирл. песни, сделанного Дугласом Хайдом (1860-1949) равным образом помещенного на его сборнике «Любовные песни Коннахта» (1893). Хайд – сам изо активных деятелей Ирландского возрождения, поэт, филолог, кельтолог; во конце жизни – директор Ирландии. Стивен цитирует тоже его стишонки на эп. 0, а Джойс упоминает их на рецензиях «Ирландский поэт» равным образом «Душа Ирландии» (1902). , белолицый вампир, сверкают шары чрез бурю, паруса, плоскости нетопыря, кровавят море, пасть ко ее лобзающим устам.

Так. Пришпилим-ка сего молодца, а? Где стержень мои 031 Где графит мои – «Гамлет» I, 0. . Уста ее на лобзанье. Нет. Надо, чтоб были двое. И склей их вместе. Уста для ее лобзающим устам.

Его рот ловили равно лобзали бесплотные цедильня воздуха: обычай для тому, нежели породила. Иила, чресла всех могила. Уста округлились, а выпускали одно дыхание, бессловесно: ооиииаа: скулеж рушащихся водопадом планет, шарообразных, раскаленных, ревущих: прочь-прроочь-прроочь-прроочь. Бумаги мне. Деньги, разрази их. Письмо старины Дизи. Вот. Благодарю из-за предоставленную способ отвлечь вольный клочок. Повернувшись ко солнцу задом да подло склонившись ко каменному столу, дьявол принялся гвоздить слова. Второй в один из дней забываю жениться чистые бланки во библиотеке.

Тень его лежала держи скале, надо которою возлюбленный склонился, оканчиваясь. А благодаря этому малограмотный бесконечна, неграмотный по самой дальней звезды? Они темны там, вслед пределами света, хор во свете светит, устье Кассиопеи, миры. Мое пишущий эти строки сидит после этого со ясеневым жезлом жреца, во заемных сандалиях, в дневное время неподалёку свинцово-серого моря, незримо, во лиловой ночи движется подина эгидою загадочных звезд. Я отбрасываю с себя эту оконеченную тень, неотменимый антропоконтур, призываю ее обратно. Будь бесконечна, была бы возлюбленная моей, формой моей формы? Кто в этом месте видит меня? Кто прочтет где-нибудь да когда-нибудь слова, что-то автор этих строк написал? Значки объединение белому полю. Кто-нибудь равным образом кому-нибудь твоим самым сладкозвучным голосом. Добрый бискуп Клойнский 032 Епископ Клойнский – Беркли. Стивен замечает, зачем на теории зрения Беркли видимое промежуток равно предметы дозволительно провести параллель завесе, которая на ветхозаветном храме отделяет святое с патронесса святых (Исх 06, 01-35); предметы – «цветные эмблемы» (ср. на начале эпизода – «цветные отметы») в этой завесе. По этой но теории, амблиопия воспринимает круг плоским, да всего лишь мысленно, а безвыгодный визуально да мы от тобой воспринимаем размах средь предметами на глубину. извлек храмовую завесу изо своей пасторской шляпы: завесу пространства со цветными эмблемами, вышитыми сообразно ее полю. Постой, подумай. Цветные сверху плоском: да, именно. Я вижу плоское, а мыслю расстояние, вблизи, вдали, а вижу плоское, в восток, сзади. Ага, понятно! Внезапно падает равным образом застывает на стереоскопе. Щелк – да вполне фокус. Вам кажутся темными мои слова. Тьма во наших душах, сего вы отнюдь не кажется? Сладкозвучней. Наши души, стыдом язвимые вслед за наши грехи, до этих пор теснее льнут для нам, во вкусе женщина, льнущая ко возлюбленному, теснее, пока что теснее.

Она доверяется мне, у нее нежная рука, ставни со длинными ресницами. Куда только, шутник меня возьми, ваш покорный слуга тащу ее ради завесу? В неотменимую статус неотменимой зримости. Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса 033 Ходжес, Фиггис равно Ко – дублинские издатели равно книготорговцы. на понедельник, искала одну с тех алфавитных книг, ась? твоя милость собирался написать. Ты во нее что-то около равным образом впился взглядом. Запястье продето на плетеную петлю зонтика. Живет на Лисон-парке, получи и распишись чувствах равно розовых лепестках, литературная дама. Рассказывай, Стиви 034 Стиви – где-то называет Стивена на «Портрете» его ситетский кореш Давин, собеседование от которым, выходит быть, равно мелькает в этом месте во потоке сознания. Прототип Давина – Джордж Клэнси, усердный патриот-националист, поздней безжизненный закачаешься срок гражданской войны. : прямо уличная. Клянусь, возлюбленная носит сии уродские пояса со резинками равным образом желтые чулки, штопанные яснополянский мудрец шерстью. Поговори оборона яблочные пирожки, piuttosto 035 поскорее (итал) . И идеже твой разум?

Коснись меня. Мягкий взгляд. Мягкая мягкая мягкая рука. Я одинок здесь.

О, коснись меня скорее, сейчас. Что сие вслед слово, которое знают весь 036 Слово, которое знают всегда – возвращающаяся положение на сознании Стивена. В прежних изданиях «Улисса», по образу равным образом на новейшем, выражение остается неведомым, всё же на «Исправленном тексте», в духе краеугольный камень изменение, на эп. 0 была внесена термовставка изо рукописей Джойса, определяющая обещание в качестве кого «любовь». ? Я после этого один, ваш покорнейший слуга тих. Я печален. Коснись же, коснись меня.

Он растянулся лицом вверх в острых скалах, засунув на сборник рашкуль равно изрисованный клочок, надвинув получай тараньки шляпу. Это во точности мание Кевина Игена, нет-нет да и дьявол устраивается вздремнуть, посубботствовать. Et vidit Deus.

Et erant valde bona 037 И увидел Бог… равно вот, неплохо зверски (лат. Бытие, 0, 01) . Алло! Бонжур, имущество пожаловать, рады вам, наравне майским цветам 038 Рады вам, вроде майским цветам – этноним ирл. сентиментальной песни. . Под ее укрытием 039 Под ее укрытием… Боль километров – оный казус охватывает обозначение эклоги «Полуденный рекреация фавна» франц. поэта Стефана Малларме (1842-1898) равным образом перекликается от ее мотивами. , насквозь павлиньих подрагиванье ресниц, спирт глядел для южнеющее солнце. Тут вроде на раскаленной печи. Час Пана, южный отдышка фавна.

Средь соконалитых змеерастений, млекоточивых плодов, идеже барином раскинулись листья получи и распишись бронзовоцветных водах. Боль далеко.

Не прячь шары равно малограмотный скорби.

Взор его поскорбел надо тупоносыми башмаками, быка обносками nebeneinander. Он сосчитал вмятины получи и распишись покоробленной коже, на которой выигрышно гнездилась в навечерие лапа другого. Нога, сколько мерно пристукивала за земле, неприятная ми нога. Ты был, однако, на восторге, нет-нет да и башмачок Эфир Освальт 040 Эфир Освальт – исключая данного упоминания, сие прозвание встречается у Джойса лишь только на набросках ко гл. V «Героя Стивена». подошел тебе, знакомая женщина на Париже. Tiens, quel petit pied 041 Смотри-ка, какая четвертушка нога! (франц.) ! Верный друг, братская душа: влечение Уайльда, та, который наименовать себя безвыгодный смеет 042 Любовь, в чем дело? охарактеризовать себя невыгодный смеет – линия с стихотворения «Две любви» друга О.Уайльда лорда Альфреда Дугласа. Стихотворение фигурировало во судебном разбирательстве по мнению поводу обвинения Уайльда на гомосексуализме. . Теперь дьявол бросит меня. А чья вина? Каков моя персона есть. Каков автор этих строк есть. Все сиречь нуль 043 Все другими словами околесица – знак героя драмы «Бранд» (1866) Ибсена. Творчество Ибсена имело во молодости значительное давление нате Джойса; во этой знакомства достаточно сообразить отделение Бранда наведаться умирающую матушка равным образом отторжение Джойса, а ради ним да Стивена, прочитать молитву у смертного отделение матери. .

Длинными упругими петлями струился река изо озера Кок 044 Поток изо озера Кок – завуалированно описывается занятие Стивеном малой нужды; Кок (cock) – сексуальный участник (англ.); тем не менее во согласии из природой эпизода сие тоже да обозначение озерка приливных вод на тех местах, идеже бредет Стивен. , зелено-золотистым заполняя песчаные лагуны, набирая силу, струясь. Этак тросточка моя уплывет. Подожду. Нет, минует, ударяясь на низкие скалы, завиваясь на воронки, минуя. Давай паче побыстрей вместе с сим делом. Слушай: четырехсловная голос волн – сиссс суссс пыссс фсс. Ярое перспирация вод посредь морских змеев, вздыбленных коней, скал. Они плещутся на чашах скал: плеск – плям – плен: пленены на бочках. И, иссякая, фраза их стихает. Они льются, журча, барином разливаясь, неся гроздья пены, распускающиеся цветы.

Он видел, вроде перед закипающим приливом извиваются морское сено 045 …извиваются водоросли… сие описание, наравне равно шпалеры других мест эпизода, недалеко перекликается от финалом гл. 0 «Портрета», кое-как ли невыгодный перепевая его: Стивен дальше равным образом прогуливается во отлив, дремлет держи берегу равным образом покидает сцену не без; началом прилива. , истомлено поднимая да колебля тускло противящиеся руки, задирая подолы, на шепчущих струях колебля равно простирая наверх робкие серебристые ростки. День вслед днем, Никта из-за ночью, захлестнуты – вздымаются – опадают вновь. Боже, они устали; да подина перешептывание струй для ним, вздыхают. Святому Амвросию 046 Св.Амвросий Медиолианский (ок.340-397) – сам изо крупнейших западных отцов церкви, примас миланский равно инструктор блаж. Августина. Лат. крылема – изо его «Толкования получай Послание ко Римлянам», объяснение в октаметр 0, 02: «Ибо знаем, что-нибудь все подлюга гуртом стенает да мучится доныне». внятны были сии вздохи волн да ветвей, ждущих, жаждущих исполнения своих сроков: diebus ac noctibus iniurias patiens ingemiscit 047 днем равно нощно, претерпевая несправедливости, стенает (лат.) . Без цели собраны, не принимая во внимание пользы отпущены; склонятся первым долгом – вернутся назад: ткацкий уставка луны. Как они, истомленная, почти взглядами любовников, сластолюбивых мужчин, нагая женщина, сияющая на своих чертогах, влачит возлюбленная груз вод.

Там короче саженей пять. Отец твой спит для дне морском 048 Отец твой спит получи и распишись дне морском – заново (см. эп. 0) Шекспир, «Буря», I, , по-над ним саженей пять. В час, дьявол сказал. Найден утопленник. Полный сейша получай Дублинской отмели. Гонит прежде внешне наносы гальки, случайные ракушки, широкие стаи рыбы. Труп, побеленный солью, всплывает изо отката, покачивается для берегу, едет-едет сам-сам, самец. Вон он. Цепляй живо. Хотя надо ним волны сомкнулись очертанья. Готово, наш. Полегче теперь.

Мешок трупных газов, сочащийся зловонной жижей. Стайка мальков, отъевшихся получи рыхлом лакомстве, что есть мочи вылетает при помощи щели его застегнутой ширинки. Бог стал человеком душа рыбой рыбища гагарой гагара перинной горой 049 Игра слов: перинная курган – постельная пуховик равным образом вдруг – бугор Фезербед, курган ко югу через Дублина, много раз упоминаемая во «Улиссе». . Дыханьями мертвых дышу аз многогрешный живой, ступаю в области праху мертвых, пожираю мочой пропитанную требуху через всех мертвых. Мешком перемещенный вследствие борт, спирт испускает фетор своей зеленой могилы, лепрозная жопа носа храпит бери солнце.

Морской сюрприз, сольца высинила карие глаза. Морская смерть, мягчайшая изо всех, ведомых человеку 050 Морскую танатология называет мягчайшей да предсказывает ее Одиссею Тиресий на Песни XI. . Древний папа Океан 051 Древний родимый Океан – одно изо имен Протея у Гомера. . Парижский премия – остерегайтесь подделки. Рекомендуем проверить. Мы получили огромное удовольствие.

Ступай. Пить так и подмывает 052 Пить тянет – Гроза – аллюзии получи сцену распятия Христа. . Собираются облака. А тучи где-нибудь есть, нет? Гроза. Сверкая, дьявол низвергается, гордая огненный шар разума 053 Сверкая… разума – память евангельского текста Лк 00, 08 что до низвержении от неба Сатаны Люцифера, «светоносца» (лат.). Лат. извлечение по части Люцифере – с католич. службы Святой Субботы, вместе с малым изменением; а во службе Люцифер – утренняя квазар равно безграмотный отождествляется от Сатаной. , Lucifer, dico, qui nescit occasum 054 Люцифер, говорю я, каковой безвыгодный знает падения (лат.) . Нет.

В шляпе, со посохом бреду, чеботы стучат 055 В шляпе, со посохом иду, ботинки стучат – «Гамлет», IV, 0 . Его-мои башмаки. Куда? В закатные земли, на страну вечернюю. Вечер обретет себя.

Он взял тросточку ради эфес, есть ею грациозный выпад, уже на нерешительности. Да. Вечер обретет себя нет слов ми – помимо меня. Все век приходят ко концу. Кстати, возьми праздник неделе, рано или поздно тама вот второй день недели самый вытянутый день. Несет нам ликование свежий год, в рассуждении мать, тарам-пам-пам 056 Несет нам ликование небывалый год, касательно родительница – строчка с стихотворения «Майская королева» (1833) Альфреда Теннисона (1809-1892). Джойс относился до боли критично равно для стихам Теннисона, равно для его роли официального «поэта-лауреата» викторианской Англии; Стивен, кому возлюбленный передал сие отношение, наделяет Теннисона насмешливым прозвищем Лаун-Теннисон (еще на «Портрете» симпатия ниспровергал его наравне «рифмоплета»). .

Благородному поэту Лаун-Теннисону. Gia 057 сделано (итал.) . Старой желтозубой ведьме. И месье Дрюмону, благородному журналисту. Gia. А хлебогрызка у меня совершенно плохие. Почему, интересно? Пощупай. Этот как и шатается. Скорлупки. Надо бы, наверно, ко зубному получай сии деньги, а? И тот. Беззубый Клинк, махатма 058 Клинк, махатма – словник равно другие идеи Ницше не грех отследить равно у Маллигана, равно у Стивена; лично Джойс во 0904 г. подписался подо одной открыткой Дж.Робертсу: Джеймс Сверхчеловек. . Почему это, интересно, или, может, тутовник несколько кроется?

Платок мой. Он забрал. Помню. А пишущий эти строки обратно безвыгодный забрал?

Рука понапрасну пошарила во карманах. Нет, малограмотный забрал. Лучше разный купить.

Он осторожно положил сухую козявку, которую уколупнул во носу, для бородка скалы. Желающие пес из ним смотрят.

Позади. Кажется, один человек есть.

Он обернулся помощью плечо, взирая назад. Пронося на воздухе высокие перекладины трех мачт, со парусами, убранными согласно трем крестам салингов, домой, визави течения, не говоря ни слова скользя, тихий корабль.



Эпизод 0 059 0. КАЛИПСО

Мистер смелый как лев Блум со удовольствием ел внутренние органы животных равно птиц. Он любил солидный супчик изо гусиных потрохов, пупки со орехами, жареное фаршированное сердце, печенку, поджаренную ломтиками во сухарях, жареные наважьи молоки. Всего но пуще любил дьявол бараньи почки получи и распишись углях, которые оставляли изумительный рту неплотный доля не без; отдаленным ароматом мочи.

Почки безграмотный выходили изо головы у него, в эту пору он, стараясь на полутонах ступать, собирал чтобы нее ленч бери горбатом подносе. На кухне было прохладно, пусть даже зябко, даже если вслед за окном стояло летнее погожее утро. Это где-то уже разжигало аппетит.

Уголь во очаге разгорался.

Хлеб не без; маслом: сызнова ломтик – три, фошка – равным образом хватит. Она никак не любит, при случае пригорок сверху тарелке. Хватит. Отойдя с подноса, некто снял вместе с рать нос равным образом поставил получай жар сбоку. Чайник сел тусклой глыбой, выставив дыбом хобот. Скоро поспеет. Хорошо. Во рту сухо.

Кошка ходила получай прямых лапах окрест ножки стола, цепь кверху.

– Мррау!

– А, гляди твоя милость где, – сказал мистер Блум, оборачиваясь с очага.

Кошка мяукнула на протест да продолжала траектория окрест ножки, шествуя держи прямых лапах, мяукая. Вот беспричинно а возлюбленная разгуливает объединение моему письменному столу.

Мурр. Почеши вслед ушком. Мурр.

Мистер Блум не без; добродушным интересом поглядел возьми черное гибкое существо.

Ладный вид: мех гладкая равно блестит, сорокаградусная пуговица перед хвостом, зенки зеленые, светятся. Он нагнулся для ней, упершись ладонями во колени.

– Молочка киске!

– Мррау! – громогласно мяукнула она.

Говорят, они глупые. Они понимают, что-то я говорим, лучше, нежели наш брат их понимаем. Вот сия постоянно что-то хочет поймет. И злопамятная. Интересно, каким ваш покорнейший слуга ей кажусь. Вышиной не без; башню? Нет, симпатия во всяком случае может в меня вспрыгнуть.

– А цыплят боится, – поддразнил симпатия ее. – Боится цыпцыпочек. В жизни неграмотный видал таковский глупой киски.

Жестокая. Это у них на природе. Странно, что-нибудь мыши около этом неграмотный пищат. Как личиной им нравится.

– Мгррау! – мяукнула симпатия громче.

Глаза ее, жадные, полуприкрытые через стыда, моргнули, и, жалобно, продолжительно мяукнув, симпатия выставила близкие молочно-белые зубки. Он видел, по образу сужаются ото жадности черные щелки ее зрачков, превращая тараньки на деньги камешки. Подойдя ко шкафу, спирт взял кувшин, свеженаполненный разносчиком ото Ханлона, налил сверху тарелочка теплопузырчатого сперма равно рассудительно поставил блюдечко сверху пол.

– Мяв! – взвизгнула она, кидаясь ко еде.

Он смотрел, как бы металлически поблескивают ее усы во тусклом свете да как, трехкратно примерившись, симпатия подумаешь принялась лакать. Правда другими словами нет, что, ежели усы подрезать, безграмотный сможет охотиться. Почему бы? Может, кончики светят во темноте. Или служат во вкусе щупики, возможно.

Он слушал, вроде симпатия лакает. Яичницу из ветчиной невыгодный стоит. В такую бездождье яйца нехорошо. Хочется свежей, чистой воды. Баранью почку у Бакли пока как и безвыгодный стоит: четверг. Обжарить на масле – равным образом вместе с перчиком. Лучше свиную почку у Длугача. Пока балдуй отнюдь не закипел. Она лакала постоянно медленней, следом вылизала блюдце. Почему у них языки такие шершавые? Лакать удобней, вполне пористые, на дырочках. Ничего симпатия тогда безвыгодный слопает? Он поглядел кругом.

Ничего.

Тихо поскрипывая подошвами, симпатия поднялся объединение лестнице на переднюю да стал у дверей спальни. Может, возлюбленная захочет чего-нибудь повкусней. Обычно предпочитает небольшие бутербродики утром. Но как-никак – вдруг.

Он проговорил негромко, не присаживаясь на несерьёзный передней:

– Я схожу вслед угол. Через один момент вернусь.

Услышал звуки своего голоса, добавил:

– Тебе чего-нибудь безграмотный овладеть для завтраку?

Мягкий равно глаза слипаются визг пробормотал на ответ:

– Нне.

Нет. Ничего отнюдь не хочет. Затем послышался сложный теплый вздох, до этого времени мягче, сие возлюбленная повернулась во постели, да разболтанные медные кольца звякнули. Надо, чтоб подтянули. Жаль. Из Гибралтара, далекий путь.

Совсем забыла испанский, равным образом ту малость, что-то знала. Интересно, в какой мере папаша из-за нее заплатил. Фасон старинный. Ах да, конечно. С губернаторского аукциона. По знакомству. По части денег старь Твиди кремень. Да, сэр.

Было ремесло лещадь Плевной. Я вышел с рядовых, сэр, да горжусь этим. Но все ж таки хватило ума обтяпать затея не без; марками. Проявил дальновидность.

Рука его сняла шляпу от крючка надо толстым манто из его монограммой да по-над ношеным плащом от распродажи забытых вещей. Марка: картинка, а позадь клей. Наверняка с офицеров многие сим промышляют. Что говорить.

Пропотевшее марка нате дне шляпы молчаливо сообщило ему: Плестоу, шляпы-лю. Он заглянул осторожно вслед за кожаный ободок. Белая слизура бумаги. Надежное место.

На крыльце симпатия ощупал брючный карман: тута ли ключ. Нету. В тех, сколько оставил. Надо бы взять. Картофелина получи и распишись месте 060 Картофелина – была во время оно дана Блуму покойной матерью на правах фетиш (то, аюшки? спасло Ирландию на Великий голод) (см. эп. 05). . Гардероб скрипит. Не нужно ее тревожить. Была ничуть сонная. Он притянул дверка для себе, осторожно, до сей времени чуть-чуть, доколе защитная косимаки внизу безвыгодный прикрыла приступок усталым веком.

На личина закрыто. Обойдется вплоть до мой прихода.

Он перешел для солнечную сторону, через явный окно погреба во семьдесят пятом доме. Солнце приближалось ко шпилю церкви святого Георгия. Похоже, праздник хорошенького понемножку жаркий. Когда на этом черном, особенно чувствуешь. Черное проводит, отражает (а может, преломляет?) тепло. Но во светлом костюме никоим образом нельзя. Не пикник. От ощущения блаженного тепла тараньки его то и дело жмурились, сарай с пекарни Боланда лотки выше- назревший же ей недавний сильнее по части вкусу пироги горячая хрустящая корочка. Чувствуешь себя помолодевшим. Где-нибудь для востоке, гляди таким утром, начать во маршрут возьми заре. Будешь ворошиться впереди солнца – выиграешь у него день. А даже если всё-таки промежуток времени так, ведь на принципе вовек далеко не постареешь ни в сам по мнению себе день. Идешь по-под берега, на незнакомой стране, подходишь для городским воротам, тама стража, также только вояка вместе с усищами старины Твиди опирается нате этакую длинную пику. Бродишь за улицам подо навесами. Головы прохожих на тюрбанах. Темные пещеры лавок, идеже торгуют коврами, в глубине здоровенный турок, Свирепый турка, сидит, поджавши ноги, покуривая витой кальян. Крики разносчиков. Для питья зажор из укропом, шербет. Слоняешься единый день.

Можешь повстречать парочку грабителей. Ну да что, повстречаешь. Солнце для закату. Тени мечетей в среде колонн; богослов со свитком во руках. Дрожь до деревьям, сигнал, вечерняя свежесть. Прохожу дальше. Гаснущее золотое небо. Мать держи пороге хижины. Зовет детишек на дом держи своем темном наречии.

Из– ради высокой стены звуки струн. Луна во ночном небе, лиловая, вроде новые подвязки у Молли. Звуки струн. Слушаешь. Девушка играет для этом инструменте, наравне но некто называется, цимбалы. Идешь дальше.

А может быть, затем всегда да безграмотный так. Начитался этой ерунды: по части следам солнца 061 …По следам солнца – согласие перечню на эп. 07, одна изо книг во собрании Блума; словарь реальна: Ф.Д.Томпсон. По следам солнца. Дневник путешественника. Лондон, 0893. . С сияющим солнцем бери титуле. Он усмехнулся самодовольно. Как сказал медведь Гриффит ради ту заставку надо передовицей нет слов «Фримене»: хорс гомруля восходит нате северо-западе изо переулка ради Ирландским банком 062 Заставка надо передовицей – во здании Ирландского жестянка впредь до Унии 0800 г. размещался риксдаг Ирландии. На северо-западе – во Англии, через которой зависело приговор в отношении гомруле. . Он длил усмешку. В духе еврейского остроумия: свет гомруля восходит сверху северо-западе.

Он приблизился ко пивной Ларри О"Рурка. Из-под решетки погреба плыли влажные пары портера. Через раскрытые двери бара пахнуло имбирем, бросовым чаем да бисквитной трухой. Но училище стоящее: на правах раз в год по обещанию у трамвайного кольца. Скажем, Маколи немного погодя подальше: гиблое место. А разве бы провели линию по-под Северной окружной, через скотного рынка для набережным, стоимость тутовник а бы подскочила.

Лысая глава по-над занавеской. Прижимист былой пройдоха. Насчет рекламы из ним бесполезно. Что ж, на своем деле ему видней. Вон он, отечественный молодцеватый Ларри, сверх пиджака, прислонясь для мешкам из сахаром, созерцает, как бы прислужник во фартуке орудует вместе с ведром равно шваброй. Саймон Дедал его пять копирует, на правах некто щурит приманка глазенки. Знаете, мы вы почто скажу? Что же, мистер О"Рурк? Знаете, с целью японцев русские – исключительно закусывание для завтраку.

Стоп, должно переменить фронт парой слов: может, оборона похороны. Бедняга Дигнам, вам уж слышали, мистер О"Рурк?

Сворачивая сверху Дорсет-стрит, симпатия неунывающе окликнул на дверь:

– День добрый, мистер О"Рурк.

– Добрый день, отзывчивый день.

– Хорошая погодка, сэр.

– Ничего далеко не скажешь.

Откуда у них денюжка берутся? Наезжают рыжаки-прислужники изо графства Лейтрим, моют стаканы истинно сливают опивки на погребе. И вдруг, любуйтесь, некто сейчас процветает, равно как Адамушка Финдлейтерс иначе Дэн Таллонс. А сызнова сообразоваться конкуренцию. Повальная жажда. Неплохая головоломка: преградить Дублин равным образом далеко не соприкоснуться держи кабак. Тут не мудрствуя лукаво этак никак не скопишь. Может, из пьяных имеют.

Принес три, записал пять. Ну равным образом в чем дело? это? Там псина 063 шиллинг (жарг.) , шелковица бобик, одни крохи. А может, сверху оптовых заказах. Стакнется вместе с агентом поставщиков. Ты босса своего обработай, а жир пополам, идет?

Сколько возлюбленный может побеждать вслед за месяцочек бери портере? Скажем, сбыл червон бочек.

Скажем, спирт имеет чирик процентов. Какие в дальнейшем десять. Пятнадцать. Он проходил мимо школы святого Иосифа. Галдят, сорванцы. Окна настежь. Свежий атмосфера помогает запоминать. И в унисон полезно. Эйбиси дифиджи килумен опикью эрэстэ видаблью. Это мальчишки там? Да. Иништерк. Инишарк. Инишбоффин.

Зубрят свою смехографию. Мою. Горы Блум 064 Горы Блум – снедать на самом деле, подле ко юго-западу с Дублина. .

Он остановился под витриной Длугача, глядючи бери связки колбас, копченых равно кровяных, темных да светлых. Пятнадцать произвести умножение на. Цифры, ускользая, вертелись на его мозгу: некто раздраженно прогнал их. Глянцевитые кольца, туго начиненные мясом, насыщали его взгляд, да симпатия тихо вдыхал приторный да теплый вонь вареной свинячий крови.

Почка сочила деньги для гуляш вместе с рисунком с ивовых ветвей: последняя. Он стоял у прилавка после этого после соседской прислугой. Возьмет ее другими словами нет? Она вычитывала согласно пунктам, держа во руке списочек. Руки потрескались: с стирки. И один вместе с половиной фунта сосисок Денни. Взгляд его приковали мощные бедра.

Вудс его фамилия. Чем занимается неизвестно. Жена ранее старовата. Свежая кровь. Ухажеров неграмотный разрешают. Руки крепкие. Выбивала ковры бери веревке.

Серьезно выбивала, моя персона вас скажу. Юбка сбилась получи сторону, взлетала не без; каждым ударом.

Хореглазый свинопродавец свертывал низку сосисок толстыми, розовыми, в качестве кого сосиски, пальцами. Эк тугомяса, ась? девка откормленная во стойле.

Он взял единственный семядоля с лежавшей стопки. Образцовая племхоз на Киннерете, получи и распишись берегу Тивериадского озера. Можно образовать бесподобный зимний санаторий.

Мозес Монтефиоре 065 Сэр Мозес живой Монтефиоре (1784-1885) – англ. богатый равно благотворитель, живой партизан еврейской колонизации Палестины, поддерживавший равно финансировавший сионистское движение. , ваш покорнейший слуга круглым счетом да думал. Усадьба обнесена стеной, во смутной дымке пасущиеся стада. Он отставил с себя листок: интересно; пробежать глазами повнимательней, пасущиеся стада на дымке, бланк похрустывал. Молоденькая пшеничная водка телочка. Бывало, ни огонь ни заря для скотном рынке 066 На скотном рынке… во 0893-1894 гг. Блум работал клерком у скототорговца Джозефа Каффа. : ревут быки, клейменые овцы во загонах, шлепается навоз, скотоводы чавкают в области грязи во кованых сапогах, держа неошкуренные прутья, похлопывают скотину по части мясистым задам, видишь – первоначальный сорт. Он заставлял себя флегматично сберегать листок, обуздывая волю да чувства, устремив во точку невинный застывший взор. Юбка сбилась, взлетала всякий разок – рраз – рраз.

Свинопродавец выхватил пара листа изо стопки, завернул первосортные сосиски, осклабил медную рожу.

– Пожалте, мисс.

С дерзкой ухмылкой симпатия протянула ему монету на своей мощной руке.

– Благодарим, мисс. Сдача шиллинг три пенса. А вам, сэр?

Мистер Блум, никак не мешкая, показал. Догнать равным образом направляться вслед ней, разве под самым носом еще, вдогонку вслед колыхающимися окороками. Недурно, как бы первая утренняя картинка. Да поживей ты, тьфу. Куй железо, ноне горячо. Она вышла с лавки, постояла для ярком солнышко да двинулась ленивой походкой направо. Он вздохнул, выпустив микроклимат при помощи нос: они никогда в жизни невыгодный понимают. Руки огрубели через стирки. И получи ногах ногти из наростами. Изодранная наказание власяница защищает по сию пору подступы. Укол с ее равнодушия разгорелся на буфера у него накануне слабого наслаждения. Не тебе, другому: какой-то комендант возьми досуге тискал ее сверху Экклс-лейн. Они любят, когда-никогда питаться вслед что такое? подержаться.

Первосортные сосиски. Ах-ах, пишущий эти строки заблудилась, в рассуждении мистер полисмен.

– Три пенса, сэр.

Рука его приняла влажную мезофилл да опустила во коллатеральный карман. Затем выудила изо брючного кармана три монетки да положила сверху резиновые пупырышки.

Они полежали миг, были одним пыхом подсчитаны равно глазом моргнуть не успеешь отправлены, одна вслед за другой, на ящичек кассы.

– Спасибо, сэр. Заходите.

Лисьи глазки, вследствие его, метнули испытующую искорку. Мистер Блум около моментально а отвел взгляд. Нет – самое лучшее безвыгодный нужно – на второй раз.

– Всего доброго, – произнес он, уходя.

– Всего доброго, сэр.

Ни следа. Скрылась. Ну равно ладно.

Он зашагал противоположно за Дорсет-стрит, углубившись во чтение. Агендат Нетаим 067 Агендат (точнее, Агудат) Нетаим – общество плантаторов (др.-евр.), реальное действие на Палестине, все основанное во 0905 г. – ассоциация плантаторов. Приобрести у турецкого правительства взрослые песчаные участки равным образом вступить в копулятивный акт эвкалиптовыми деревьями. Дают отличную тень, горючее равно строевой материал. Апельсиновые плантации да необъятные дынные бахчи ко северу с Яффы. Вы платите восемьдесят марок, да в целях вам засаживают дунам владенья маслинами, апельсинами, миндалем сиречь лимонами.

Маслины дешевле: для того апельсинов нужно искусственное орошение. Ежегодно вас высылаются образцы урожая. Вас вносят на книги товарищества на качестве пожизненного владельца. Можете отдать деньги чистоганом десять, далее годичные взносы. Берлин W_15, Бляйбтройштрассе, 04.

Не выйдет. Но отчего-то поглощать на этом.

Он видел ватага на знойной серебристой дымке. Пыльные, серебристые маслины. Долгие безмятежные дни: содержание ради деревьями, митинг плодов. Маслины, кажется, кладут на банки? Дома изрядно осталось, через Эндрюса. Молли первое дело плевалась, пока что входит в вкус. Апельсины во папиросной бумаге укладывают во ящики. Другие цитрусы эдак же. Цитроны. Интересно, с годами ли до текущий поры бедняга Цитрон, возьми Сент-Кевин-пэрейд. И Мастянский со своей цитрой 068 Мастянский, Цитрон, Мойзел – реальные дублинцы; Джойс да дает их адреса равным образом делает их еврейским окружением Блума, при случае оный заблаговременно жил возьми Западной Ломбард-стрит. . Славные у нас были вечера. Молли на плетеном кресле Цитрона. Приятно взять хоть на руки, ягода восковой, прохладный, подержишь, поднесешь для носу равно вдохнешь аромат. Такой густой, сладкий, опьяняющий аромат. Всегда экой же, с годы во год. И сообразно хорошей цене идут, Мойзел ми говорил. Арбьютес-плейс, Плизентс-стрит; добрые старые времена. Он говорил, возбраняется ни малейшего изъяна 069 Нельзя ни малейшего изъяна – Мойзел описывает жидовский освящение Праздника Кущей, сопровождаемый символическим принесением вот собор пальмовых ветвей равно лимона. . Проходят огулом сей путь: Испания, Гибралтар, Средиземное море, Ближний Восток.

Штабеля ящиков во Яффе для набережной, конторщик их вычеркивает во гроссбухе, грузчики во замасленных робах таскают. Вон этот, какбишьего, следовательно от.

Как ваши де? Не смотрит. Одна скука, когда-никогда встречаешь шапочного знакомца.

Спина наравне у того норвежского капитана 070 Спина норвежского капитана – пример держи дублинскую шутку оборона горбатого капитана-норвежца, который-нибудь изругал портного, пошившего ему визитка неграмотный сообразно фигуре. Образчик городского фольклора, ненаглядный Джойсом да потом обретающийся во «Поминках до Финнегану». . Интересно, покамест единожды встречь его сегодня? Поливалка. Накликать дождь. На небеси равным образом нате земли.

Облако начинание скрывать солнце: медленно, сильнее да больше, целиком.

Серое. Вдалеке.

Нет, со временем безвыгодный так. Бесплодный, голый, пустой край. Вулканическое озеро, мертвое море: ни рыбы, ни водорослей, глубокая выемка на земле.

Ветру невыгодный пробудить ко жизни сии воды, свинцово-серые, от ядовитыми испарениями.

Это называется накрапывает серный; города долины – Содом, Гоморра, Едом 071 Города долины – Быт 04, 0-3; на их числе – Содом равным образом Гоморра, которые Господь покарал вслед за грехи (Быт 08, 00). Едом (красный) – никак не город, а прозвание, Данное Исаву, брату Иакова (Быт 05, 00). . Мертвые имена. Мертвое сулу на мертвой стране, седой, древней. Древней сейчас. Она кормила древнейшее, изначальное племя. Сгорбленная старушечка перешла улицу у лавки Кэссиди, упорно сдавливая на когтях бутылку. Древнейший народ. Скитался на дальних краях, по части всей земле, изо плена на плен, плодясь, умирая, рождаясь повсюду. Земля а его лежит там. И значительнее неграмотный может ранее родить. Мертва – старушиная – седая запавшая пиздище планеты.

Запустение.

Седой мандраж опалил его плоть. Сложив листок, сунув его на карман, возлюбленный повернул получи и распишись Экклс-стрит, в спешке домой. Холодная жирность ползла за его жилам, леденя кровь; годы одевали его во соляной покров. Что же, такие мои дела. Ранняя рань, а получи уме дрянь. Не не без; праздник циркули встал. Надо в который раз начить примеры в соответствии с Сэндоу 072 Упражнения в области Сэндоу – Юджин Сэндоу (Фредерик Моллер, 0867-1925) – силач, выступавший не без; аттракционами на Дублине на 0898 г., а тоже выпустивший книгу «Физическая гибель равно в духе дозволительно ее развить» (1897), идеже предложил систему гимнастики. Эта журнал имелась у Блума (см. эп. 07). . Стойку держи руках. Кирпичные бурые под своей смоковницей на пежинах. Восьмидесятый круглым счетом равным образом пустует. Почему бы? Всего двадцать восемь фунтов в области оценке. Тауэрс, Баттерсби, Норт, Макартур: постоянно окна первого этажа во билетиках. Нашлепки нате больном глазу. Вдохнуть нехолодный парок через чайника, дыминка ото масла для сковородке. Подойти ближе ко ней, полнотелой, во теплой постели. Да, да.

Стремительные жаркие лучи солнца примчались с Беркли-роуд, проворные, во легких сандалиях, за просиявшему тротуару. Вон она, пошел прочь возлюбленная стремится встречь мне, дивчина со золотыми волосами объединение ветру.

Открытка равным образом неуд переписка держи полу во прихожей. Он, наклонившись, поднял.

Миссис Мэрион Блум 073 Миссис Мэрион – пренебрегая формальным обращением «миссис смелый как лев Блум», Бойлан обращается для Молли во вкусе ко свободной женщине, равно супружник может отзываться себя отодвигаемым на сторону. . Стремительный хук сердца резким движением упал. Дерзкий почерк.

Миссис Мэрион.

– Польди!

Войдя на спальню, дьявол полуприкрыл шары и, двигаясь насквозь теплехонький равно шафранный сумрак, приблизился ко ее растрепанной голове.

– Кому затем письма?

Он поглядел возьми них. Моллингар. Милли.

– Письмо ми с Милли, – сказал он, следя из-за своим голосом, – а тебе открытка. И записка тебе.

Он положил ее послание равным образом открытку для саржевое автопокрывало у сгиба ее колен.

– Тебе шторы поднять?

Подтягивая атас шторы поперед половины, некто видел при помощи плечо, наравне возлюбленная глянула нате саше да сунула его около подушку.

– Хватит так? – спросил он, оборачиваясь.

Она читала открытку, приподнявшись держи локте.

– Посылка дошла уже, – сказала она.

Он безграмотный уходил; симпатия отложила открытку да медленно, вместе с блаженным вздохом, вновь свернулась клубком.

– Давай-ка напиток поскорей, – поторопила она. – Совсем зёв пересохло.

– Чайник ранее кипит.

Однако дьявол задержался снять со стула: полосатая нижняя юбка, нечистое мятое белье; и, взяв целое во охапку, положил на обрезки постели.

Когда дьявол был сейчас возьми ступеньках, симпатия окликнула:

– Польди!

– Что?

– Ошпарь заварной чайник.

Вполне закипел: способности валит с носика. Он ошпарил да сполоснул заварной чайник, насыпал фошка полных ложечки чаю и, наклонив великий чайник, залил чайничанье водой. Поставив думаю настояться, спирт отодвинул великоватый пустоголов на сторону и, вдавив сковороду неуклонно на тепло угля, смотрел, равно как смазка плавится равным образом скользит сообразно ней. Когда некто развернул почку, киса хищно мяукнула около от ним. Если ей всучать несть мяса, невыгодный хорош мышей ловить. Говорят, они отнюдь не едят свинину. Кошер. Он бросил ей окровавленную обертку равно положил почку во шипящее масло. Перцу. Он взял щепотку с выщербленной рюмки для того яйца, посыпал круговыми движениями.

Потом дьявол распечатал письмо, скользнул глазами объединение всей странице. Спасибо – новая беретка – мистер Коклан – тучник держи озере Оул – студиоз – приморские красотки Буяна Бойлана 074 Приморские красотки – эстрадная песенка, цитируемая ниже, связываемая вместе с Буяном Бойланом равным образом служащая его музыкальным мотивом во романе. .

Чай настоялся. Улыбаясь, возлюбленный налил себя на свою чашку, фальсификация фарфора Кроун-Дерби, от приспособлением на усов. Подарок Милли-глупышки ко дню рождения. Тогда ей было лишь отлично лет. Нет, погоди: четыре. Принес ей бусики лещадь янтарь, симпатия туточки а порвала. Опускал ради нее на почтовый рундук сложенные листочки. Он улыбался, наливая чай.

О Милли Блум, твоя милость ми мила, моя родная,

В тебя, как бы на зеркало, гляжусь, тебя желая.

Хоть твоя милость бедна, хочу мы взяться от тобою рядом,

А отнюдь не вместе с праздник Кэти, который виляет толстым раком 075 О Милли Блум… – от легкими изменениями, во частности, заменой имен, песенка изо песни ирландца Сэмюэла Ловера, тот или другой Джойс получил вдобавок во детстве с соседской девочки во качестве «валентинки» (анонимного любовно-шуточного послания, которыми обмениваются на Англии во число св.Валентина). .

Бедный благообразный педагог Гудвин. Конечно, хоть сколько-нибудь ку-ку. Но до самого того корректный старичок. Провожал Молли вместе с эстрады для старомодный манер. А сие зеркальце во цилиндре. В оный концерт Милли его притащила во гостиную. Ой, поглядите, что было на шляпе у профессора Гудвина! Мы весь смеялись.

Женская природа уж в этом случае проявлялась. Такая была вострушка.

Он поддел почку вилкой, перевернул, затем поставил заварной балдуй бери поднос. Горб стал пружинить, в некоторых случаях симпатия поднял поднос. Все взял? Бутерброды – четыре, сахар, ложечка, сливки. Так. Он направился от подносом наверх, продев немалый перст на ручку чайника.

Толкнув портун коленом, симпатия вошел равным образом поставил харя получи стульчик у изголовья постели.

– До в чем дело? а твоя милость долго, – сказала она.

Медь задребезжала, нет-нет да и возлюбленная борзо приподнялась, упершись локтем во подушку. Он со спокойной совестью смотрел нате ее полные сложение равным образом получи ложбинку в кругу мягких больших грудей, круглившихся во ночной рубашке, вроде козье вымя. Тепло, шедшее с ее тела, мешалось во воздухе из душистым запахом наливаемого чая.

Краешек распечатанного конверта торчал из-под примятой подушки. Уже уходя, дьявол остановился исправить покрывало.

– А с кого письмо? – спросил он.

Дерзкий почерк. Мэрион.

– Да ото Бойлана, – сказала она. – Должен программу принести.

– Что твоя милость собираешься петь?

– La ci darem 076 дуэт «Дай руку мне, красотка» с оперы Моцарта «Дон Жуан» (акт I, сц. 0) со Дойлом 077 Дойл – Дж.К.Дойл, известный дублинский баритон, сильный Джойса равным образом протагонист рассказа «После гонок» во «Дублинцах». Далее рассказы изо сего сборника будут упоминаться помимо его указания. , – ответила она, – да «Старую сладкую песню любви» 078 Старая сладкая песнопение любви – популярнейшая сентиментальная распев для фразы Дж.К.Бингама равным образом музыку Дж.Лаймана; во вкусе равно «Приморские красотки», одиночный с сквозных музыкальных мотивов «Улисса». .

Она гатер чай, полные рот улыбались. Довольно тяжелый суть через сих курений в прочий день. Как тухлая жавель с цветов.

– Может быть, отворить окошко?

Отправляя во глотка собранный на две части изящный ломтик, возлюбленная спросила:

– А вот насколько похороны?

– В одиннадцать, кажется, – ответил он. – Я пока что невыгодный смотрел газету.

Следуя знаку ее пальца, возлюбленный поднял после штанину ее грязные панталоны. Не то? Тогда серую перекрученную подвязку из чулком: подбивка мятая, залоснилась.

– Да блистает своим отсутствием же, книжку.

Другой чулок. Нижняя юбка.

– Должно быть, упала, – сказала она.

Он поглядел сообразно сторонам. Voglio e non vorrei 079 линия изо вышеназванного дуэта Моцарта, из заменой слов: во дуэте где бы voglio, хочу, пока что единовременно достаточно vorrei, хотела бы; позволительно любоваться во этой замене признак того, что-то во сознании Блума штрейкбрехерство Молли – еще невыгодный на условном, а на изъявительном наклонении. . Интересно, по правилам ли возлюбленная произносит voglio. На кровати нигде.

Завалилась куда-то. Он нагнулся да приподнял подзор. Упавшая журнал распласталась получай пузе ночного горшка на оранжевую полоску.

– Дай-ка мне, – сказала она. – Я тогда отметила. Хотела одно речение спросить.

Сделав глоточек с чашки, которую держала из-за неручку, да обтерев свободно щупальцы об одеяло, возлюбленная принялась предводительствовать в соответствии с странице шпилькой, непостоянно невыгодный нашла слово.

– Метим что? – переспросил он.

– Вот это, – сказала она. – Что сие значит?

Наклонившись, спирт прочел в одном ряду холеного ногтя бери ее большом пальце.

– Метемпсихоз?

– Вот-вот. С нежели сие не вдаваясь в подробности едят?

– Метемпсихоз, – начал он, морща лоб, – сие греческое. Из греческого языка. Это означает эмиграция душ.

– Ну да дичь! – оценила она. – А в настоящий момент скажи по-простому.

Он улыбнулся, сыскосу глянув на ее смеющиеся глаза. Все те но молодняк глаза. Первый бал за зрелище на шарады. Долфинс-барн. Он полистал замусоленные страницы. «Руби – краса арены». Ага, картинка. Свирепый сольди со хлыстом. А сие что ль Руби краса ась? вслед за тем подобает голая получи полу. Милостиво дали прикрыться. «Злодей Маффей остановился равно из проклятиями отшвырнул вон свою жертву». Всюду жестокость. Одурманенные звери. Трапеция на цирке Хенглера. Не был в силах смотреть, отвернулся. А сбор глазеет. Ты затем надрывай силы а наш брат животики себя надорвем. Их целые семьи.

Вдалбливают им смолоду, они да метемпсихозят. Будто бы я живем позже смерти. Души наши. Будто воротила человека, в отдельных случаях симпатия умрет. Дигнама видишь душа…

– Ты ее еще кончила? – спросил он.

– Да, – сказала она. – Совсем дрянный клубнички. Она что, целое период любила того, первого?

– Я аж малограмотный заглядывал. Хочешь другую?

– Ага. Принеси сызнова Поль мол Кока 080 Принеси снова Поль -де Кока. – Шарль Поль мол Кок (1794-1871) – творец многочисленных франц. романов ради легкого чтения от дозволенною фривольностью. В «Улиссе» возлюбленный фигурирует (здесь равным образом ниже, во «Цирцее») кардинально во согласии от этой репутацией; только любопытно, что такое? Джойс относился для нему всерьез, дав ему на 0913 г. на заметках ко пьесе, такую лестную аттестацию: «Поль мол Кок – несомненно, потомок Рабле, Мольера да старой souche gauloise (галльского корня)» Ср. во этой рука Тематический вариант «Навсикаи». . Такое симпатичное кличка 081 cock – прислужник шишка (англ.) .

Она подлила себя чаю, глядючи рядом для струйку.

Надо продолжить ту книжку изо библиотеки для Кейпл-стрит, а ведь напишут Карни, моему поручителю. Перевоплощение: чисто так самое слово.

– Некоторые верят, – начал он, – в чем дело? позднее смерти пишущий сии строки будем в который раз проживать на другом теле равно ась? ранее жили раньше. Это называется перевоплощение. Что постоянно автор ранее жили раньше, тысячи полет назад, возьми земле другими словами возьми какой новый планете. Они считают, наша сестра забыли оборона это. А отдельные люди говорят, якобы помнят близкие прошлые жизни.

Густые каймак вились витками у нее во чашке. Как бы ей отпустило заучить сие слово: метемпсихоз. Хорошо бы пример. Пример.

Над кроватью «Купанье нимфы». Приложение ко пасхальному номеру «Фотокартинок»: щегольской шедевр, великолепные краски. Как чайничанье накануне того вроде налили молока. Похожа в нее со распущенными волосами, лишь только потоньше. За рамку отдано три равным образом шесть. Она сказала: по-над кроватью хорош красиво.

Обнаженные нимфы – Эллада – а гляди равным образом образчик – по сию пору люди, почто позднее жили.

Он перелистал страницы обратно.

– Метемпсихоз, – сказал он, – что-то около сие называли древние греки. Они верили, в чем дело? особа может преобразоваться во зверюшка или, скажем, на дерево.

Что они называли нимфами, например.

Она перестала беспричинно перемешивать ложечкой. Смотрела стойком накануне собою да втягивала микроклимат округлившимися ноздрями.

– Горелым пахнет, – сказала она. – У тебя с годами нуль бери огне?

– Почка! – возопил он.

Он сунул безвыгодный глядючи книжку закачаешься непубличный кармашек и, стукнувшись носком циркули в отношении костыль хромоногий комод, ринулся держи запах, сбегая за лестнице прыжками всполошенного аиста. Пахучий чад поднимался сердитой струйкой от одного края сковороды. Поддев почку вилкой, возлюбленный отодрал ее равно перевернул, равно как для спину черепаху. Совсем немного подгорела. Он перебросил ее для тарелку равно полил оставшимся бурым соком.

Теперь чайку. Он уселся, отрезал шматок хлеба, намазал маслом. Срезал пригорелую мезофилл равно бросил кошке. Наконец, отправил кусочек сверху вилке во зев равным образом принялся жевать, внятно смакуя упругое аппетитное мясо. В самый раз.

Глоток чаю. Потом дьявол нарезал гренок получи и распишись кубики, обмакнул сам согласно себе на провансаль да сунул во рот. Так что-нибудь дальше у нее относительно студента да оборона пикник? Он разложил почти себя паспарту не без; письмом равно шаг за шаг стал читать, жуя, макая кубики во кабул равно отправляя их во рот.

Дражайший папулька,

Преогромнейшее мерси из-за твой непонятный подарочек ко дню рождения. Он ми офигительно идет. Все говорят, что-то на новой беретке автор этих строк попросту неотразима. Получила с мамочки чудную коробку со сливочными тянучками, пишу ей отдельно.

Конфетки – дивные. А автор шелковица зарылась со головой на фотографию. Мистер Коклан снял меня сообща со своей мадам, нет-нет да и проявим, пришлю. Вчера здесь была сплошная запарка. Погожий денек, равным образом целое толстомясые припожаловали. В тяжелый день хотим определить пикничок мелкотравчатый компанией сверху озере Оул.

Спасибо тебе покамест единожды равным образом тысяча поцелуев, а мамочке скажи, моя особа ее адски люблю. Внизу играют держи пианино. В субботу короче произведение во отеле «Гревильский герб». Сюда по мнению вечерам кое-когда заходит единолично студент, его семейка Баннон, равным образом у него какие-то родственники ужасные богачи, равно спирт исполняет эту песенку Бойлана (чуть-чуть неграмотный написала Буяна Бойлана) об приморских красотках. Передай ему ото меня, сколько Милли-глупышка ему шлет привет. Пора завершать письмо, от любовьютвоя любящая дочь, Милли.

P.S. Извини из-за каракули, весть спешу. Пока. М.

Пятнадцать вчера. Как сошлось, да день пятнадцатое. Первый воскресенье рождения на чужих местах. Разлука. Помню летнее утро, при случае симпатия родилась.

Помчался следовать обращение Торнтон бери Дензилл-стрит. Бодрая старушка. Куче младенцев помогла проступить получи и распишись свет. Она вместе с первой минуты знала: бедняжке Руди малограмотный жить. Авось Бог милостив, сэр. А хозяйка сделано знала. Остался бы жить, немедленно было бы одиннадцать.

Отсутствующим печальным взглядом дьявол смотрел бери постскриптум. Извини вслед за каракули. Спешу. Внизу пианино. Выпорхнула изо гнезда. Сцена не без; ней по поводу браслета во кафе-бар «XL». Не стала питаться пирожные, безграмотный глядела, неграмотный разговаривала. Дерзкая девчонка. Он обмакнул во бешамель вновь кубик хлеба, механически продолжая подбирать объедки почку. Двенадцать да цифра на неделю. Не густо.

Но могло равным образом не горазд в подметки быть. Мюзик-холл, скажем. Студент. Он глотнул остывшего чаю, уйти в загул еду Потом сызнова перечел письмо: дважды.

Ну ладно, возлюбленная умеет руководить себя осмотрительно. А снег возьми голову нет? Оставь, синь порох пока что неграмотный случилось. Все возможно, конечно. Во всяком случае, обождем.

Бесенок. Вечно во всю прыть до лестнице, ножки тонкие, стройные. Судьба.

Наступает зрелость. Кокетка – страшная.

Он улыбнулся на кухонное окнище со теплотой, из тревогой. Однажды вижу ее получи улице: щиплет себя после щеки, чтоб разрумянились. Слегка малокровная. Поздно отняли через груди. В оный будень получи «Короле Эрина» 082 Эрин – древнее названьице Ирландии. вкруг маяка Киш. Старую посудину качало вовсю. А ей уж на что бы что. Шарф по части ветру, светло-голубой, распущенные волосья сообразно ветру.

Щечки на ямочках, кудряшки

Вскружат голову бедняжке.

Приморские красотки. Распечатанный конверт. Руки во джинсы да распевает, ни подать ни взять хоть ломовик навеселе. Друг дома. Вскрюжат , некто беспричинно поет.

Освещенный пирс, раннелетний вечер, звуки оркестра.

До что ж милы да кротки

Те приморские красотки.

И Милли тоже. Первые юные поцелуи. Как века минуло. Миссис Мэрион.

Сейчас который раз легла, читает, перебирая прядки волос, заплетая их, улыбаясь.

Сожаление равно потерянность, нарастая, смутной волной расползались внизу по мнению спине. Да, случится. Помешать. Бесполезно: в чем дело? сделаешь! Девичьи губы, нежные, легкие. Случится ведь же. Он чувствовал, наравне барашек потерянности содержит его. Бесполезно тута как бы делать. Губы целуют, целующие, целуемые. Женские губы, полные, клейкие.

Лучше пускай там, идеже симпатия сейчас: подальше. И занята. Хотела собаку через не из чего делать. Можно бы тама съездить. На табельные полоса на августе, токмо двум равным образом цифра во пара конца. Но сие посредством один от половиной месяца. Можно бы приткнуть бескорыстный проезд, вроде журналисту. Или вследствие Маккоя.

Кошка, вылизав свою шерстку, вернулась для обертке на кровяных пятнах, потыкала ее носом равно пошла ко двери. Оглянулась бери него, мяукнула. Хочет выйти. Жди пизда дверью – когда-нибудь отворится. Пусть подождет. Как-то занервничала. Электричество. Гроза во воздухе. И умывала проушина задом для огню.

Он ощутил сытую неуживчивость – впоследствии чухалка позывы во желудке. Поднялся через стола, распуская брючный ремень. Кошка упрямо мяукнула.

– Мяу, – передразнил он. – Обождешь, непостоянно моя особа лично соберусь.

Тяжесть: дата склифосовский жаркий. Лень воздеваться возьми площадку в соответствии с лестнице.

Газетку. В сортире симпатия любил читать. Надеюсь, никакая макака тама невыгодный забредет, нонче я.

В ящике стола ему попался благообразный выпуск «Осколков». Свернув, возлюбленный сунул его лещадь мышку, подошел ко двери да отворил. Кошка кинулась мягкими прыжками наверх. А, прочь отсюда твоя милость куда ни на есть – свертеться сверху постели клубком.

Прислушавшись, симпатия услыхал ее голос:

– Поди сюда, кисонька. Ну поди.

Он вышел не без; черного аллюр кайфовый двор; постоял, прислушиваясь для звукам соседнего двора. Все тихо. Может быть, вешают белье. Королевна на парке 083 Королевна во парке… – с популярной детской песенки, цитируемой равным образом далее: Королевна на парке вешает лифчик / Королева во спальне артос из вареньем ест / А властелин получай троне пишет манифест. вешает белье. Славное утро.

Он наклонился окинуть взором получай чахлые кустики мяты, посаженной по-под стены.

Поставить беседку здесь. Бобы, неприрученный виноград. И требуется на каждом шагу удобрить, суша плохая. Бурая цедра серы. Почва вечно такая кроме навоза. Кухонные помои. Перегной – который бы сие из-за штука? У соседей куры: видишь их удобрение – отличное удобрение. Но самое лучшее ото скота, особенно неравно кормили жмыхами. Сухой навоз. Лучшее способ в целях чистки лайковых перчаток. Грязь очищает. И зола. Надо после этого постоянно переделать. В фолиант углу горох. Салат. Всегда хорош свежая зелень. Но из этими садиками приманка неудобства. Тот кошелек другими словами овод на Духов день.

Он двинулся в области дорожке. А идеже моя шляпа, кстати? Должно быть, повесил инверсно получи крючок. Или оставил наверху. Вот номер, вовсе безграмотный помню. На вешалке во прихожей чрезвычайно полно. Четыре зонтика, ее плащ. Подбирал письма. У Дрейго кампанула звонил. Как странно, то-то и есть во оный пора ваш покорный слуга думал. Его волосы, каштановые, напомаженные, надо воротничком. Свежевымыт да свежепричесан. Не знаю, успею ли заглянуть на баню. Тара-стрит. Тип, зачем у них из-за кассой, устроил драпак Джеймсу Стивенсу 084 Джеймс Стивенс – Дж.П.О"Бранен, услужник на бане возьми Тара-стрит, ни за что никак не был от ним связан. . Такие слухи. О"Брайен.

Каким некто басом говорит, оный Длугач. Агенда – в духе там? Пожалте, мисс.

Энтузиаст.

Он отворил, толкнув носком, ветхую портун сортира. Смотри, с тем малограмотный опачкать брюки, затем в похороны. Вошел, пригнув голову, стараясь никак не дойти до сердца в отношении коротыш косяк. Оставив янус приоткрытой, средь пыльной паутины равным образом вони заплесневелой хлорки, отнюдь не спеша, отстегнул подтяжки. Перед тем что усесться, бросил вследствие отверстие лицезрение держи соседское окно. А царь в троне пишет манифест. Никого нет.

Раскорячившись для позорном стуле, возлюбленный развернул дневник бери оголенных коленях равным образом стал читать. Что-нибудь новенькое равно полегче. Не поворачивайся особо.

Попридержи. Наш награжденный осколок: «Мастерский подзатыльник Мэтчена». Автор – мистер Филип Бьюфой, участник лондонского Клуба театралов. Гонорар объединение гинее вслед столбец. Три вместе с половиной. Три фунта три. Три фунта тринадцать да шесть.

Он покойно прочел, сдерживая себя, центральный столбец, затем, уступая, однако до данный поры придерживая, начал второй. На середине, вовсе уступив, симпатия дал кишечнику опорожниться свободно, продолжая мирно, не спеша читать, несовременный бездумный запор прошел безо следа. Авось никак не чрезмерно толсто, заморочка опять-таки далеко не разойдется. Нет, самый раз. Ага. Уфф! Для страдающих запором: одна икона божественный коры. В жизни может такое быть. Это отнюдь не тронуло равным образом малограмотный взволновало его, но, во общем, было шустро равно живо. Теперь в чем дело? хочешь печатают. На безрыбье. Он читал дальше, со спокойной совестью сидя надо своими подымавшимися миазмами. Бойко, что такое? говорить. «Мэтчен нередко вспоминает собственный умелый удар, покоривший машина смеющейся чаровницы, которая ныне».

Мораль на конце равно во начале. «Рука об руку» 085 «Мэтчен то и дело вспоминает… Рука об руку» – выдержки изо рассказа, что Джойс сочинил подростком, воеже показать получи и распишись премию во толстяк «Осколки». . Лихо. Он по новой окинул взглядом прочитанное и, выпуская ровную заключительную струю, беззаботно позавидовал мистеру Бьюфою, каковой сочинил сие да получил отстежка на размере трех фунтов тринадцати шиллингов равным образом шести пенсов.

Я б в свою очередь был в состоянии что-нибудь накропать. Авторы – мистер равным образом обращение Л.М.Блум.

Придумать историйку для тему пословицы. Какой только? Как-то пробовал заносить бери манжете, почто симпатия говорит, в эту пору собирается. Не люблю толпиться вместе. Порезался, бреясь. Покусывает нижнюю губку, застегивая крючки сверху платье. Я засекаю время. 0:15. Робертс тебе заплатил уже? 0:20. А во нежели была Грета Конрой 086 Грета Конрой – ифигения рассказа «Мертвые» на «Дублинцах». ? 0:23. Чего меня угораздило сметь от прилавка такую гребенку? 0:24. С этой капусты меня денно и нощно пучит. Заметит пылинки в обуви – потрет каждую туфельку об подследники держи икрах, обе объединение очереди, этак ловко.

Наутро впоследствии благотворительного бала, от случая к случаю гамелан Мэя исполнял перепляс часов Понкьелли 087 Танец: часов – изо оперы А.Понкьелли (1834-1886) «Джоконда», поступок III. . Объяснял ей: утренние часы, следом день, вечер, следом ночные часы. Она чистила зубы. Это была первая встреча. У нее умный кружилась. Пощелкивали пластинки веера. А нынешний Бойлан богатый? Да, некто со средствами. А что? Я вот времена танца заметила, у него пахнет чем-то приятным из рта. Тогда неграмотный есть расчет мурлыкать. Надо бы намекнуть. В конечный единожды какая-то странная музыка. Зеркало было во темноте. Она взяла свое маленькое, потерла в рассуждении кофточку сверху грудях, нервно, этак да заколыхались. Потом смотрелась. Нахмуренный взгляд. Чего-то дальше такое неграмотный сладилось.

Вечерние часы, девушки на серых газовых платьях. Потом ночные отрезок времени на черном, со кинжалами, во полумасках. Это поэтично, розовое, в дальнейшем золотое, дальше серое, дальше черное. И во в таком случае а минута во вкусе во жизни. День, позже ночь.

Он дерзостно оторвал половину премированного рассказа равно подтерся ею. Потом поднял брюки, застегнул, участок подтяжки. Потянул для себя кривую шаткую янус сортира равным образом вышел с полумрака сверху воздух.

При ярком свете, смягченный равно обновленный во членах, некто тщательно осмотрел домашние черные брюки, их обшлага, колени равно вслед за коленями. Во как долго похороны? Надо поставить точки над «и» в соответствии с газете.

Мрачные скрипучие звуки на в-седьмых небо во воздухе. Колокола церкви святого Георгия. Они отбивали время: звонкий унылый металл.

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Эй – гей! Эй – гей!

Без четверти. Потом снова: за воздуху донесся обертон, терция.

Бедный Дигнам!



Эпизод 0 088 0. ЛОТОФАГИ

По набережной сэра Джона Роджерсона шагал собранным медленный мистер Блум: мимо ломовых подвод, мимо маслобойни Лиска (льняное масло, жмыхи), мимо Уиндмилл-лейн равным образом мимо почтово-телеграфного отделения. На настоящий адресочек в свою очередь было бы можно. И мимо богадельни к моряков. С шумливой утренней набережной дьявол повернул для Лайм-стрит. У коттеджей Брэди шатался мальчишка-свалочник, примкнув ведрышко со требухой, сосал жеваный окурок.

Девчонка помладше, от изъеденным коростой лбом, глазела в него, безжизненно придерживая заржавелый обруч. Сказать ему, даже если курит – перестанет расти. Да ладно, не тронь во покое! И круглым счетом житьецо у него отнюдь не рай. Ждать у трактира, тянуть папашу домой. Тять, начинай пойдем, прислуга ждет. Как единовременно затишье: отнюдь не бросьте счета народу. Он перешел Таунсенд-стрит, миновал нахохленный авангард Бетеля 089 Бетель – землянка Армии спасения; Бет-Эль, Дом Божий (др.-евр.), святыня, идеже хранился рундук завета (Суд 00, 06). . Да, Эль.

Его дом: Алеф, Бет. Потом похоронное стол Николса. В одиннадцать. Времени хватит. Ей-ей, Корни Келлехер подкинул эту работенку О"Нилу. Напевает, прикрыв глаза. Корни. Повстречал мы во темном парке. Одну пташку. Возле арки. Работает нате полицию. Свое прозвание ми сказала равно мои труляля труляля тама там. Ясное дело, дьявол подкинул. Схороните-ка в области дешевке во сухом-немазаном. И мои труляля труляля труляля труляля.

На Уэстленд-роу симпатия остановился хуй витриной Белфастской равно Восточной чайной компании, прочел ярлыки сверху пачках на свинцовой фольге: отборная смесь, высшее качество, семейственный чай. Жарко становится. Чай. Надо бы им набить кошелек у Тома Кернана 090 Том Кернам – царица рассказа «Милость божия», имевший прототипом дублинца Неда Торнтона, работавшего на чайной торговле равным образом бывшего соседом Джойсов во детстве писателя. . Хотя погребение – непригодный случай. Покуда шары его нерушимо читали, спирт снял безвыгодный спеша шляпу, вдохнув душок своего брильянтина, равно плавным неторопливым жестом провел правой рукой согласно лбу да за волосам. Какое кебаб утро. Глаза из-под приспущенных пора отыскали только-только заметную сочность бери кожаном ободке в утробе его шляпы-лю.

Вот она. Правая лапа погрузилась на тулью. Пальцы всеми фибрами души нащупали вслед ободком карточку, переместили во ширма жилета.

До того жарко. Правая власть до этот поры единожды покамест неторопливей поднялась равным образом прошлась: отборная смесь, изо лучших цейлонских сортов. На дальнем востоке.

Должно быть, потрясающий уголок: садишко решетка 091 Сад мира. – «Генрих V», V, 0. , огромные ленивые листья, возьми них не возбраняется плавать, кактусы, лужайки во цветах, деревья-змеи, как бы их называют.

Интересно, после этого что верно так? Сингалезы валяются получай солнышке, во doice far niente 092 пирожное безделье (итал) , вслед цельный число пальцем невыгодный шевельнут.

Шесть месяцев во году спят. Слишком жар про ссор. Влияние климата.

Летаргия. Цветы праздности 093 Цветы праздности… – хрупкие растения… на Ботаническом саду – Блум безвыгодный безмерный авторитет поэзии, а держи всяк история комментаторы отмечают ассоциации: «Цветы праздности» – «Часы праздности», названьице первого сборника стихов Байрона (1807); «Хрупкое растение» – мадригал Шелли (1820); «Ботанический сад» – книга Эразма Дарвина (1731-1802), деда Чарльза. . Главная брашно – воздух. Азот. Теплицы на Ботаническом саду. Хрупкие растения, водяные лилии. Листья истомились без.

Сонная страдание на воздухе. Ходишь за розовым лепесткам. Навернуть рубцов, студню, сие равным образом на голову неграмотный взбредет. Тот махонький получи картинке, на каком но спирт месте был? Ах да, для мертвом море, лежит себя получи спине, читает газету около зонтиком. При во всем желании далеко не утонешь: столько со временем соли. Потому зачем авторитетность воды, нет, авторитет тела на воде равен весу, весу аюшки? же? Или кубатура равен весу?

Какой– в таком случае положение такой, Вэнс нас учил во школе. Вечно крутил пальцами. Учение да кручение. А в чем дело? это, на самом деле, вес? Тридцать пара фута на помедли после секунду. Закон падения тел: во не уходите вслед секунду. Все они падают нате землю.

Земля. дикий земного тяготения, гляди сие сколько такое, вес.

Он повернулся равно нога за ногу перешел при помощи улицу. Как сие возлюбленная вышагивала не без; сосисками? Примерно приблизительно вот. На пошевеливай дьявол вынул изо бокового кармана закрытый «Фримен», развернул его, скатал во трубку в соответствии с длине равным образом начал хлопать себя по части брюкам быть каждом неспешном шаге. Беззаботный вид: заглянул прямо так. В минуту следовать секунду. Это итак во побудь на месте для каждую секунду. С тротуара спирт метнул настырный воззрение на двери почты. Ящик на опоздавших писем. Опускать сюда. Никого. Пошел.

Он протянул свою карточку посредством медную решетку.

– Нет ли с целью меня писем? – спросил он.

Пока почтовая телефонная барышня смотрела на ячейке, спирт разглядывал дацзыбао вербовочной службы: солдаты всех родов войск получи параде; и, держа развязка своей трубки у самых ноздрей, вдыхал аромат свежей типографской краски.

Нет, наверно, ответа. В свежий в один из дней зашел больно далеко.

Барышня чрез решетку подала ему карточку равно письмо. Он поблагодарил, бросив ходкий взор для конверт, заадресованный получи и распишись машинке:

Здесь

Почтовое Отделение Уэстленд-роу, вплоть до востребования

Генри Флауэру 094 Flower – огонек (англ.) , эсквайру.

Ответила все-таки. Сунув цедулка равным образом карточку во косой карман, дьявол вернулся ко параду всех родов войск. А идеже после этого масса старины Твиди?

Отставной вояка. Вон они: медвежьи шапки не без; султаном. Нет, спирт а гренадер.

Остроконечные обшлага. Вот: королевские дублинские стрелки. Красные мундиры. Эффектно. Потому женский пол из-за ними равно бегают. Военная форма. Легче равно комплектовать да муштровать. Письмо Мод Гонн 095 В начале англо-бурской войны (1899-1902), про привлечения волонтеров, во стоявших во Дублине войсках отменили принцип обязательной ночвы на казармах, равно центральные улицы по вечерам заполнились солдатами во поисках девиц. Мод Гони организовала кампанию протеста равным образом составила цидулка «о постыдности для того ирландских девушек якшаться не без; солдатами врага их отечества». , с целью их далеко не пускали по части вечерам в О"Коннелл-стрит: обида пользу кого столицы Ирландии. Сейчас газетка Гриффита трубит касательно томик но 096 Газета Гриффита трубит… держава Венерия. – Небольшой анахронизм: в рассуждении массе венериков на англ. армии писал на газете Гриффита «Шинн Фейн» Гогарти на 0908 г. Его сочные статьи, невыгодный лишенные пропагандного преувеличения, Джойс из одобрением обсуждает во письмах ко брату. : армия, идеже кишат венерические болезни, рейх Венерия. Какой-то лик у них недоделанный: во вкусе как бы одурманенные. Смирно. Равняйсь. Сено-солома. Сено – солома. Полк Его Величества. А видишь форму пожарника не так — не то полисмена спирт в жизни не неграмотный наденет 097 Форму пожарника тож полисмена – во медаль ото многих других форм, на сих царь страж богатства VII (1841-1910, прав. 0901-1910) воистину безграмотный появлялся. Он был вот и все великим мастером англ. масонов со 0874 г. накануне восшествия бери престол. . Масон, да.

Беспечной походкой возлюбленный вышел от почты да повернул направо. Говорильня; по образу будто бы сим в некоторой степени исправишь. Рука его опустилась во карман; индикационный пальчик просунулся подина вантуз конверта равным образом вскрыл его несколькими рывками. Не думаю, с целью женский пол отдельно обращали внимание. Пальцы вытащили послание да скомкали во кармане конверт. Что-то подколото: наверно, фотография. Прядь волос? Нет.

Маккой. Как бы поскорей отвязаться. Одна помеха. Чужое бытность только лишь злит, при случае ты.

– Здравствуйте, Блум. Куда направляетесь?

– Здравствуйте, Маккой. Да так, никуда.

– Как самочувствие?

– Прекрасно. А ваша сестра как?

– Скрипим помаленьку, – сказал Маккой.

Бросая созерцание получай смоляной пара равно галстук, спирт спросил, подобострастно понизив голос:

– А что-нибудь… надеюсь, нуль неграмотный случилось? Я вижу, вы…

– Нет-нет, – сказал Блум. – Это Дигнам, бедняга. Сегодня похороны.

– Ах да, верно. Печальная история. А на котором часу?

Нет, равно неграмотный фотография. Какой-то значок, зачем ли.

– В оди… одиннадцать, – ответил мистер Блум.

– Я попытаюсь выбраться, – сказал Маккой. – В одиннадцать, вас говорите? Я узнал только лишь прожитое вечером. Кто а ми сказал? А, Холохан 098 Холохан согласно прозвищу Прыгунчик – богатырь рассказа «Мать», у которого «одна ножища была полноте другой». . Прыгунчик, знаете?

– Знаю.

Мистер Блум смотрел путем улицу получи кэб, стоявший у подъезда отеля «Гровнор». Швейцар поставил автомобиль в среде сиденьями. Она как ни в чем не бывало стояла во ожидании, а мужчина, муж, брат, похож сверху нее, искал мелкие деньги на карманах.

Пальто модного фасона, не без; круглым воротником, больно теплое чтобы подобный погоды, для лик в качестве кого байка. Стоит на небрежной позе, пакши во карманы, накладные, в ту же минуту приближенно носят. Как та надменная дама бери игре во поло. Все бабье сословие свысока, сей поры далеко не раскусишь. Красив веточка красив равно делом.

Неприступны впредь до первого приступа. Достойная синьора равным образом Брут до смерти подобающий лицо 099 Брут очень заслуживающий личность – «Юлий Цезарь», III, 0. . Разок ее поимеешь, спеси по образу неграмотный бывало.

– Я был вместе с Бобом Дореном 000 Борис Дорен – героиня рассказа «Пансион». , спирт по новой не откладывая на загуле, равным образом из этим, равно как а его, от Бэнтамом Лайонсом 001 Бэнтам Лайонс – деюн рассказа «В праздник плюща». . Да наш брат туточки подле да были, у Конвея.

Дорен Лайонс у Конвея. Она поднесла для волосам руку во перчатке. И здесь заходит Прыгунчик. Под мухой. Немного откинув голову да глядючи куда макар телят невыгодный гонял из-под приспущенных век, возлюбленный видел заплетенные крендельки, видел, по образу сверкает бери паргелий ярко-желтая кожа. Как определенно теперича видно. Может быть, по поводу влажности. Болтает относительно книжка по отношению сем. Ручка леди. С что за стороны возлюбленная хорошенького понемножку садиться?

– И говорит: Грустная сведение касательно бедного нашего друга Падди! Какого Падди? Это аз многогрешный говорю. Бедняжечки Падди Дигнама , сие возлюбленный говорит.

За починок едут – наверно, сквозь Бродстоун. Высокие коричневые ботинки, кончики шнурков свисают. Изящная ножка. Чего дьявол всё-таки возится не без; этой мелочью? А симпатия видит, что-то моя персона смотрю. Всегда примечают, коли кто именно клюнул. На бы ведь ни был случай. Запас беды неграмотный чинит.

–  А аюшки? такое? моя персона говорю. Чего сие со ним стряслось? говорю.

Надменная – богатая – подследники шелковые.

– Ага, – сказал мистер Блум.

Он отодвинулся чуть-чуть в сторону ото говорящей Маккоевой головы. Будет неотложно садиться.

–  Чего стряслось? говорит. Помер он, вишь аюшки? . И, мамаша честная, тогда но наливает себе. Как, Падди Дигнам ? Это ваш покорнейший слуга говорю. Я несложно ушам своим безграмотный поверил. Я а не без; ним был снова во прошлую пятницу, нет, на четверг, на «Радуге» пишущий сии строки сидели. Да , говорит. Покинул дьявол нас. Скончался во понедельник, бедняк .

Гляди! Гляди! Шелк сверкнул, чулочные изделия дорогие белые. Гляди!

Неуклюжий трамвай, трезвоня во звонок, вклинился, заслонил.

Пропало. Чтоб самовольно твоя милость пропал, костлявая рожа. Чувство вроде лже- выставили вслед дверь. Рай равным образом фея 002 Рай да фея – вторая коновод изо шибко известной поэмы Томаса Мура «Лалла Рук» (1817), повествующая по отношению горестях пери, отнюдь не допускаемой на рай. . Вот ввек так. В самый момент. Девица во подворотне держи Юстейс-стрит. Кажется, на первый день недели было, поправляла подвязку. Рядом подружка, прикрывала спектакль. Esprit de corps 003 настроение товарищества (франц.) . Ну что, аюшки? вылупился?

– Да-да, – промолвил мистер Блум от тяжким вздохом. – Еще одиночный нас покинул.

– Один с лучших, – сказал Маккой.

Трамвай проехал. Они поуже катили во сторону Окружного моста, шариковая ручка ее во на дороге невыгодный валяется перчатке нате стальном поручне. Сверк-блеск – поблескивала нате гелиос эгретка нате ее шляпе – блеск-сверк.

– Супруга жива-здорова, надеюсь? – спросил Маккой, сменив тон.

– О да, – отвечал мистер Блум, – спасибо, по сию пору на лучшем виде.

Он несобранно развернул газетную трубку равным образом забывчиво прочитал:

Как живется на доме Без паштетов Сливи?

Тоскливо.

А вместе с ними бытье кажется рай.

– Моя дражайшая в духе однажды получила ангажемент. То есть, ранее почти.

Опять по поводу чемодана закидывает 004 Согласно рассказу «Милость божия», Маккой совершил «экспедицию во поисках чемоданов да портпледов» чтобы «мнимого турне» своей жены. . И что, пусть. Меня в большинстве случаев неграмотный проведешь.

Мистер Блум приветливо равным образом мешкотно обратил держи него близкие шары от тяжелыми веками.

– Моя женка тоже, – сказал он. – Она должна фальшивить во каком-то сверхшикарном концерте во Белфасте, на Ольстер-холле, двадцать пятого.

– Вот как? – сказал Маккой. – Рад сие слышать, старина. А кто именно сие постоянно устраивает?

Миссис Мэрион Блум. Еще никак не вставала. Королева на спальне булка не без; вареньем. Не ради книгой. Замусоленные карты, одни картинки, разложены сообразно семеркам повдоль бедра. На темную даму равно светлого короля. Кошка пушистым черным клубком. Полоска распечатанного конверта.

Эта старуха

Сладкая

Песня

Любви

Раз– да-ется…

– Видите ли, сие неизвестно что слыхать турне, – задумчиво сказал мистер Блум. – Песня любви . Образован комитет, около равном участии во прибылях равно расходах.

Маккой кивнул, пощипывая жесткую росток усиков.

– Понятно, – произнес он. – Это приятная новость.

Он собрался идти.

– Что же, довольный был изведать вам во по доброй воле здравии, – сказал он. – Встретимся как-нибудь.

– Конечно, – сказал мистер Блум.

– Знаете уже что, – решился Маккой. – Вы невыгодный могли бы меня записать на опись присутствующих получи и распишись похоронах? Я бы хотел являться сам, только, возможно, никак не получится. В Сэндикоуве черт-те где утонул, равно может в такой мере выйти, который ми со следователем придется тама поехать, разве штокверк найдут. А ваш брат не мудрствуя лукаво вставьте мое имя, коли меня отнюдь не будет, хорошо?

– Я сие сделаю, – сказал мистер Блум, собираясь двигаться. – Все короче на порядке.

– Отлично, – сказал лихо Маккой. – Большое спасибо, старина. Может, аз многогрешный вновь равным образом приду. Ну, пока. Просто Ч.П. Маккой, равным образом сойдет.

– Будет исполнено, – жестко пообещал мистер Блум.

Не вышло меня обойти. А подбивал клинья. На простачка. Но моя персона себя получи и распишись уме. К этому чемодану у меня своя слабость. Кожа. Наугольники, клепаные края, крепость не без; предохранителем да двойниковый защелкой. В прошлом году Борис Каули ему одолжил свой, интересах концерта получи и распишись регате во Уиклоу, равно не без; тех пор об чемоданчике ни слуху ни духу.

С усмешкою сверху лице мистер Блум шаг за шаг шагал на сторону Брансвик-стрит.

Моя дражайшая наравне единожды получила. Писклявое сопрано во веснушках. Нос огрызком. Не безо приятности, на своем роде: для того небольшого романса. Но жидковато. Вы верно я, да мы не без; тобой вместе с вами, малограмотный истина ли? Как бы получи равных. Подлиза.

Противно делается. Что он, безвыгодный слышит разницы? Кажется, спирт хоть сколько-нибудь таков. Не в области ми это. Я круглым счетом равно думал, Белфаст его заденет. Надеюсь, на тех краях со оспой никак не из чего можно заключить хуже. А ведь одновременно откажется уже однажды свершать прививку. Ваша жинка равным образом моя жена.

Интересно, а спирт вслед за мной невыгодный следит?

Мистер Блум стоял возьми углу, зенки его блуждали сообразно красочным рекламным плакатам. Имбирный эль (ароматизированный), дело Кантрелл равным образом Кокрейн.

Летняя продажа у Клери. Нет, чтоб аз многогрешный тебя больше не видел прямо. Всех благ. Сегодня «Лия» 005 «Лия покинутая» (1862) – сочиненная амер. драматургом Дж.А.Дэли (1838-1899) преобразование пьесы «Дебора» (1849) нем. драматурга да писателя С.Х.фон Мозенталя (1821-1877). Пьеса вместе с сильной трагической главной ролью имела удача равно во нем. да во англ. версии; ее комментатор довод – признание виновным антисемитизма, а основа сюжета – страдания еврейки Лии (Деборы), брошенной любовником-христианином равно преследуемой выкрестом да негодяем Натаном. : обращение Бэндмен Палмер 006 Миссис Бэндмен Палмер (1865-1905) – известная амер. актриса, 06 июня 0904 г. выступавшая во дублинском театре «Гэйети» во роли Лии, а 05 июня – на роли Гамлета. . Хотелось бы вновь крата глянуть ее во этой роли.

Вчера играла на «Гамлете». Мужская роль. А может, возлюбленный был дева 007 Возможность того, ась? близнец – женщина, – либо собственная мнение Блума, либо однажды донесшийся резонанс теории Эдварда Вайнинга (1847-1920), выпустившего на 0881 г. на США книгу: «Тайна Гамлета. Попытка принять решение старую проблему». . Почему Офелия да покончила из собой. Бедный папа! Так сплошь и рядом рассказывал оборона Кейт Бейтмен 008 Кейт Бейтмен (1843-1917) – англ. да амер. актриса, из триумфом выступавшая во роли Лии на Лондоне, на театре Адельфи, на 0863 (а отнюдь не на 0865) г. во этой роли! Простоял всеобщий сутки у театра Адельфи на Лондоне, с намерением попасть. Это вслед за бадняк перед мой рождения: во шестьдесят пятом. А во Вене Ристори 009 Аделаида Ристори (1822-1906) – знаменитая итал. трагическая актриса, выступавшая на роли Деборы на Вене. . Как но симпатия по совести называется? Пьеса Мозенталя. «Рахиль» 010 «Рахиль» во уме у Блума оттого, что такое? библейская антилопа – сеструшка Рахили. Сцена изо пьесы: «Лия», III, 0, другими словами «Дебора», II, 04. ? Нет.

Всегда говорил насчет ту сцену, идеже архаический ослепший Авраха узнает речь да ощупывает его рожа пальцами.

– Голос Натана! Голос сына его! Я слышу речь Натана, кто оставил отца своего защищать ото горя равно нищеты возьми моих руках, да оставил землянка отчий, равным образом оставил Бога отцов своих.

Здесь каждое слово, Леопольд, короче глубокого смысла.

Бедный папа! Бедный! Хорошо, что-нибудь ваш покорнейший слуга далеко не поезжай во комнату равно неграмотный видел его лицо. В оный день! Боже! Боже! Эх! Кто знает, составлять может, в такой мере было не чета к него.

Мистер Блум завернул следовать угол, прошел мимо понурых одров для извозчичьей стоянке. Что толку об этом думать. Пора чтобы торбы вместе с овсом. Лучше бы автор далеко не встретил его, сего Маккоя.

Он подошел ближе, услышал хруст золоченого овса, жующие тихо челюсти.

Их выпуклые оленьи глазищи смотрели получай него, в отдельных случаях некто шел мимо, посреди сладковатой овсяной вони лошадиной мочи. Их Эльдорадо. Бедные саврасы!

Плевать им получай все, уткнули длинные морды на приманка торбы, пробовать синь порох далеко не знают да забот никаких. Слишком сыты, чтоб разговаривать. И прикормка равно жилище обеспечены. Холощеные: сизо-черный бревно болтается, что резиновый, посреди ляжками. Что ж, может, они равным образом этак счастливы. На обличье славная, смирная животинка. Но наравне примутся ржать, сие случается невыносимо.

Он вынул изо кармана послание да положил во газету, которую нес. Можно в этом месте соприкоснуться для нее. В переулке надежней.

Он миновал «Приют извозчика». Странная у извозчика жизнь, туда-сюда, во любую погоду, на что придется место, бери миг тож во сам сообразно себе конец, весь никак не до своей воле. Voglio e non. Люблю когда их поднести сигареткой. Общительны. Катит мимо, покрикивает для лету. Он замурлыкал:

La ci darem la mano

Ла ла дала ла ла.

Он повернул держи Камберленд-стрит и, пройдя до некоторой степени шагов, остановился около стеной станции. Никого. Лесосклад Мида. Кучи досок. Развалины равно хибарки. Осторожно пересек клетки классиков, во одной – забвенный камушек.

Не сгорел. Возле склада малец сверху корточках играл одинокий во шарики, посылая передовой щелчком большого пальца. Пестрая да мудрая кошка, мерцающий сфинкс, смотрела со своей нагретой приступки. Жалко их беспокоить. Магомет отрезал часть своего плаща, дабы безвыгодный поднять 011 Магомет… неграмотный возбудить кошку – одно изо известных преданий что до жизни Магомета. . Вынимай. Я в свою очередь играл на шарики, рано или поздно ходил во школу ко пирушка старой даме. Она любила резеду. Миссис Эллис. А мистер где? Он развернул послание перед прикрытием газеты.

Цветок. Кажется, сие – Желтый цветочек из расплющенными лепестками.

Значит, малограмотный рассердилась? Чего возлюбленная дальше пишет?

Дорогой Генри!

Я получила твое письмо, куда тебе благодарна ради него. Жаль, зачем мое последнее цидулька тебе безвыгодный понравилось. И зафигом твоя милость вложил марки? Я получай тебя где-то сердилась. Ужасно хочется, дабы автор этих строк могла с грехом пополам тебя всыпать следовать это. Я назвала тебя противным мальчишкой, вследствие этого ась? ми всё никак не нравится оный свет. Пожалуйста, объясни мне, что-нибудь оный твой вече означает?

Так твоя милость несчастлив во семейной жизни, муж бедненький враждебный мальчишка?

Ужасно хочется, воеже ваш покорный слуга могла чем-нибудь помочь тебе. Напиши мне, пожалуйста, аюшки? твоя милость думаешь насчет меня, бедняжку. Я неоднократно думаю по части твоем имени, оно такое красивое. Генри, милый, а рано или поздно пишущий сии строки встретимся? Ты нетрудно помыслить себя неграмотный можешь, наравне постоянно ваш покорнейший слуга относительно тебе думаю. У меня ни в жизнь покамест безвыгодный было этакий привязанности ко мужчине. Я приблизительно страдаю. Пожалуйста, напиши ми длинное письмо, расскажи ми побольше. И помни, разве твоя милость сего невыгодный сделаешь, моя особа тебя проучу. Вот, к твоему сведению теперь, что-то ваш покорнейший слуга тебе сделаю, мерзкий мальчишка, кабы твоя милость неграмотный напишешь. Я круглым счетом мечтаю, чтоб пишущий сии строки встретились. Генри, милый, исполни эту мою просьбу, ноне у меня сызнова принимать терпение. Тогда пишущий эти строки скажу тебе все. А немедленно ваш покорнейший слуга со тобой прощаюсь, моего противный, муж миленький.

У меня днесь пугающе болит один да напиши побыстрее тоскующей по части тебе Марте.

P.S. Напиши мне, какими духами душится твоя жена. Я хочу знать.

С глубокомысленным видом возлюбленный отколол огонек с бумаги, понюхал его почитай исчезнувший смрад равным образом положил во кармашек у сердца. Язык цветов. Им сие нравится, вследствие этого что-нибудь не велено подслушать. Или хороший букет, кончать вместе с ним. Шагая черепашьим ходом дальше, дьявол перечел сызнова разок письмо, нашептывая отдельные сотрясение воздуха ради себя. Сердились тюльпаны сверху тебя хорошенький мужецвет снять стружку твой лысый ежели твоя милость не в службу бедняжка миозотис автор в такой мере мечтаю фиалки выше- болезный розы когда-когда но пишущий сии строки анемоны встретимся враждебный ночной матуар женка ароматы Марте 012 Язык цветов – символические значения, традиционно придаваемые распространенным цветам; тюльпаны – опасные удовольствия, миозотис – верность, анютины глазки – скромность, розовый кустарник – пристрастие равным образом красота, анемон – ненадежность либо предчувствия. . Он перечел по конца, вынул его с газеты равно спрятал навыворот во побочный карман.

Тихая просвет приоткрыла его губы. Не провести параллель со первым письмом.

Интересно, самоё писала? Разыгрывает возмущение: моя особа даваха с хорошей семьи, первообраз добродетели. Могли бы повстречаться во воскресенье в дальнейшем мессы.

Большое атя – безвыгодный до моей части. Обычная любовная драчка. Потом разбегутся объединение углам. Не лучше, нежели сцены вместе с Молли. Сигара успокаивает.

Наркотик. В последующий разок направиться сызнова дальше. Противный мальчишка, проучить: боится слов, конечно. Что-нибудь шокирующее, а? Стоит попробовать. Каждый единожды понемножку.

Продолжая щупать письмище во кармане, симпатия вытащил с него булавку.

Простая булавка? Он бросил ее сверху землю. Откуда-нибудь с одежды: отчего-то закалывала. Это немыслимо, сколечко получи них булавок. Нет розы безо шипов.

Грубые дублинские голоса взвыли у него на голове. В ту Морана во Куме, двум девки, обнявшись подина дождем:

Эх, у Мэри брюки возьми одной булавке.

А приколка упадет -

Как до хаты возлюбленная дойдет,

Как до дому возлюбленная дойдет?

Кто? Мэри. Ужасно болит голова. Наверно, их менструация розы. Или цельный дата вслед за машинкой. Вредно про нервов желудка. Зрительное напряжение. Какими духами душится твоя жена? Додумалась, а?

Как на дом возлюбленная дойдет?

Марта, Мэри. печальная равным образом Марфа. Где-то моя особа видел эту картину, забыл уже, старого мастера другими словами подделка. Он сидит у них на доме, разговаривает 013 галилеянин во доме Марфы равно Марии (Лк 00, 08-42) – фабула многих картин (в частности, Рубенса), все неграмотный найдено, какую имеет на виду Блум. Переход для девкам с Кума, вероятно, перемешение Марии, сестры Лазаря, не без; блудницей Марией Магдалиной. .

Таинственно. Те девки изо Кума равным образом слушали бы.

Как к родным пенатам возлюбленная дойдет?

Приятное вечернее чувство. Скитанья кончены. Можешь оттянуться – мирные мгла – пес со ним целое пусть будет так своим чередом. Забудь. Рассказывай по отношению тех местах, идеже твоя милость был, в рассуждении чужих обычаях. Другая, из кувшином для голове, готовила ужин: фрукты, маслины, прохладная водичка с колодца, хладнокаменного, в духе дырка во стене во Эштауне 014 Дырка на стене на Эштауне – изо дублинских слухов касательно подкупах избирателей: через дырки подкупаемый получал мзду на руку, невыгодный видя подкупающего; Эштаун – зона во северной части города. . В нижеследующий раз, на правах пойду сверху бега, потребно короче прихватить не без; собой хэбэшный стаканчик. Она слушает не без; расширенными глазами, темные ласковые глаза. Рассказывай – пока что равным образом уже – по сию пору расскажи. И следом вздох: молчание. Долгий – многолетний – длинный покой.

Проходя почти железнодорожным мостом, симпатия вынул конверт, спешно изорвал держи клочки равно пустил согласно ветру. Клочки разлетелись, аллегро падая долу на сыром воздухе: беляшка стайка, попозже однако попадали.

Генри Флауэр. Вот где-то не грех изорвать равным образом квиток держи сто фунтов. Простой листик бумаги. Лорд Айви явился а именно во Ирландский авалист из семизначным чеком, получил миллиончик наличными. Вот да смотри, что-нибудь позволяется возьми хоть нате портере. Зато иной братец, лорд Ардилон, говорят, приходится обменивать рубашку хорошо раза получи сутки 015 Лорд Айви… лорд Ардилон – братья Эдуард С.Гиннесс, ладграф Айви (1847-1927), равно Артурка Э.Гиннесс, магнат Ардилон (1840-1915), совладельцы знаменитой дублинской фирмы по части производству пива. Сведения Блума насчёт них необоснованны. . Какие-то вши, неграмотный в таком случае черви. Миллион фунтов, минутку.

Два пенса – сие пинта, четверка – кварта, значит, галлон портера восемь пенсов, даже если нет, шиллинг цифра пенса. Двадцать раздробить получи единовластно да четыре: приближенно пятнадцать. Так, точно. Пятнадцать миллионов бочонков портера.

Что пишущий эти строки говорю, бочонков? Галлонов. Но до этого времени непропорционально рядом миллиона бочонков.

Прибывающий трамвай тяжко пролязгал по-над головой у него, сам до себе хоть озерко пруди вслед за другим. В голове стукались бочонки; плескался равным образом переливался замутненный портер.

Затычки вылетели, полился велий мглистый поток, растекаясь соответственно грязной земле, петляя, создавая озерки да водовороты бухой влаги равным образом увлекая вместе с на вывеску широколистые дары флоры ее пены.

Он подошел для отворенным задним дверям церкви Всех Святых. Ступив нате крыльцо, снял шляпу, вытащил с кармана визитную карточку равно сызнова засунул ее вслед за кожаный ободок. Тьфу ты. Ведь был в состоянии пощупать Маккоя про бесплатного проезда во Моллингар.

Прежнее декларация возьми дверях. Проповедь высокопреподобного Джона Конми 016 Иван Конми (1847-1910) – управитель колледжа Клонгоуз Вуд, после душа учебной части колледжа Бельведер, на обеих случаях – на этап учебы после Джойса. Он сыграл положительную дело во жизни писателя (в частности, устроил его бесплатное образование на Бельведере) равно стал, кроме изменения имени, положительным персонажем на его книгах, на правах на «Портрете», в такой мере равно во «Улиссе» (см. эп. 00, 05). О.И. 017 оглобля Общества Иисуса (орден иезуитов) , об святом Петре Клавере О.И. равным образом об африканской миссии. Спасать огромное число китайцев. Как они ухитряются сие проиллюстрировать косоглазым. Те предпочли бы унцию опиума. Жители Небесной Империи. Для них первейшая ересь. За призыв Гладстона 018 За заявка Гладстона… – Уильям Ю.Гладстон (1809-1898) – англ. политик, четырехкратно премьер-министр Англии, пользовался во Ирландии популярностью ради поддержку гомруля да потворство для католикам. Уильям Дж.Уолш, дублинский католический архиепископ, на полоса предсмертной болезни Гладстона призвал паству творить молитву ради него; об обращении во призыве невыгодный говорилось прямо, так семейные мотивы были. молились, когда-когда был сделано приблизительно во беспамятстве. Протестанты такие же. Обратить на истинную веру Вильяма Дж.Уолша, доктора Богословия. Ихний Князь мира – Будда, который бери боку на музее лежит 019 Будда… на музее – фигура лежащего Будды во дублинском Национальном музее. . Подложил руку подо голову, прохлаждается. Возжигают курения.

Непохоже нате «Ecce homo» 020 «Се человек» (лат.) – Се единица (Ин 09, 0) – языкоблудие Пилата в отношении Христе равным образом заголовок картины венг. художника М.Мункачи (1844-1900), изображающей Христа во терновом венце равным образом выставлявшейся во Дублине на 0899 г. В сентябре 0899 г. Джойс написал об этой картине небольшое очерк – одинокий с первых его текстов в темы эстетики. . Терновый нимб равным образом крест.

Трилистник – хорошая вымысел святого Патрика 021 Св.Патрик (ок.385-ок.461) – безупречный креститель да попечитель Ирландии; объединение преданию, пояснял триада Св.Троицы возьми трилистнике клевера, тот или другой сделался через некоторое время национальной эмблемой Ирландии. . А едят палочками? Конми:

Мартюха Каннингем 022 Мартюша Каннингем – протагонист рассказа «Милость божия», прототипом которого служил нераздельно изо дублинских муниципальных чиновников – Мэтью Кейн, физиомордия известное да любимое на городе. См. Реальный конспект эп. 0. не без; ним знаком: почтенного вида. Надо было ко нему пойти, в отдельных случаях устраивал Молли во хор, а невыгодный для этому отцу Фарли, который в внешность простачок, а для самом деле. Так учат их. Уж настоящий отнюдь не отправится крестить негритят: мыло ручьями, солнечные очки. А те дивились бы в очки, по образу сверкают. Забавно бы поглядеть, как бы они в дальнейшем сидят во кружок, развесив толстые губищи, равным образом во полном восторге слушают. Натюрморт. Лакают, по образу молочко.

Прохладный благоухание святых камней влек его. Он поднялся до истертым ступеням, толкнул дверца да тихонько вошел.

Что– ведь шелковица делается: работа какой-то общины. Жаль, что-нибудь беспричинно пусто.

Отличное укромное местечко, идеже бы приснаститься около от приятной девушкой.

Кто выше- сосед 023 Кто моего ближний? – Лк 00, 05. ? Часами на тесноте, подо тягучую музыку. Та барышня у вечерней мессы. На седьмом небе. Женщины стали нате колени у своих скамей, потупив головы, около шей алые ленточки 024 Алые ленточки – метка вещи для братству. . Часть стала держи колени у алтарной решетки. Священник обходил их, на ушко бормоча, держа на руках эту штуку.

Возле каждой симпатия останавливался, вынимал причастие, стряхивал одну-две лекарство (они что, на воде?) равно аккуратненько клал ей во рот. Ее лопух равно руководитель дернулись вниз. К следующей: рюмка старушка. Священник наклонился, воеже накласть его ей во рот, безвыездно промежуток времени продолжая шептать. Латынь. К следующей. Закрой глаза, открой рот. Что? Corpus 025 штокверк (лат.) . Тело.

Труп. Хорошая находка, латынь. Первым делом их одурманить. Приют к умирающих. Кажется, они сие малограмотный жуют: разом глотают. Дикая рецепт – питаться куски трупа. То-то каннибалы клюют получай это.

Он стоял только-только поодаль, глядя, на правах их незрячие маски движутся цепочкой до проходу, ищут домашние места. Потом подошел для скамье да сел от краю, продолжая поддерживать домашние газету равным образом шляпу. И сколько вслед горшки ты да я носим. Шляпы желательно бы свершать соответственно форме головы. Они были рассеяны вокруг, в дальнейшем равно сям, головы до этого времени пока что опущены, алые ленточки, ждут, доколь сие растопится на их желудках. Вроде мацы, оный а тип хлеба: пресные хлебы предложения 026 Пресные хлебы предложения (Лев 04, 0-9, Исх 05, 00) – жертвенные хлебы, возлагаемые получай святилище за субботам; вперекор Блуму, сие отнюдь не в таком случае же, что-нибудь лепешка – как трава хлеб, точимый евреями держи Пасху, равно безвыгодный в таком случае же, почто прикосновенный кулич христиан. . Только поглядеть получи них. Так равно видно, наравне счастливы. Конфетка. Счастливы перед предела. Да, сие называется кулич ангелов 027 Хлеб ангелов – одно изо символических названий евхаристии. . За сим большая идея, чувствуешь вещь во томище роде, ась? Царство Божие в утробе нас. Первые причастники. Чудо интересах крошек карамель вслед грошик 028 Чудо для того крошек, леденчик вслед за грошик – вариация строчки с детского стишка, царица которого князь Каннибаловых островов. Т.о., тогда несомненно скрытая логичность из размышленьями Блума об Евхаристии, по образу поедании трупа: момент, отличительный чтобы корреспонденция Джойса да его работы со сознанием равным образом подсознанием. . После сего они безвыездно чувствуют себя наравне одна семья, ведь а самое на театре, по сию пору заодно. Конечно, чувствуют, аз многогрешный уверен. Не приближенно одиноко: пишущий сии строки всегда собратья. Потом на приподнятых чувствах. Дает разрядку.

Во сколько веришь по-настоящему, сие равно существует. Исцеления во Лурде, воды забвения, обнаружение во Ноке 029 Явление во Ноке – явления Богоматери равным образом святых, наблюдавшиеся во 0879 да 0880 гг. во деревушке Нок графства Майо получи и распишись западе Ирландии. , кровоточащие статуи. Старикан заснул рядышком исповедальни. Оттуда да храп. Слепая вера. Обеспечил поселок во грядущем царствии. Убаюкивает безвыездно страдания. Разбудите на сие а пора вследствие год.

Он увидел, в духе пастырь убрал чашу со причастием неизвестно куда в середку равным образом получи минутка стал бери колени до ней, выставив серую большую подметку из-под кружевного балахона, который был получи и распишись нем. А глядишь равно у него держи одной булавке.

Как возлюбленный на хазу дойдет? Сзади круглая плешь. На спине буквы. И.Н.Ц.И. 030 I.N.R.I. (И.Н.Ц.И.) – Бог поможет изо Назарета, Царь Иудейский, эпитафия держи кресте Христовом. И.Х.С. – Иегова есть спасение Помазанник Божий Спаситель. ? Нет: И.Х.С. Молли ми а именно объяснила. Ищу моленная святости – другими словами нет: ищу синагога страдания, вишь как. А те, другие? И нас до мозга костей искупил.

Встретиться во воскресенье позднее мессы. Исполни эту мою просьбу.

Появится перед вуалью равным образом со черной сумочкой. В сумерках равным образом наперекор света 031 В арии судьи с оперы У.Гилберта равно А.Салливена «Суд присяжных» (1876) поется, в чем дело? безобразная дама может возникнуть пригожей, ежели ее изведать «в сумерках равным образом наперерез кому/чему света». . Могла бы присутствовать тут, со ленточкой держи шее, равно по сию пору одинаково тайком выкозюливать такие делишки. Они способны. Тот гусь, зачем выдал непобедимых 032 Непобедимые – руки и ноги «Общества непобедимых», террористической группы фениев, образовавшейся во конце 0881 г. 0 мая 0882 г. во дублинском Феникспарке конечности общества совершили женоубийство Главного секретаря сообразно Ирландии лорда Кавендиша да ирл. чиновника Т.Берка, активного деятеля проводившейся властями политики подавления. Участники акта были арестованы. На процессе во феврале 0883 г. главную функция сыграли данные Джеймса (а неграмотный Дэниса) Кэри, одного изо лидеров террористов, перешедшего бери сторону обвинения. Кэри был городским советником да видным из себя на Дублине, имел семерых детей да слыл до чертиков набожным. По приговору свида линия членов группы были повешены, а Кэри освобожден; во июле 0883 г. спирт не без; семьей отплыл подина чужим именем возьми пароходе во Южную Африку, а сверху борту был опознан да убит одним изо «непобедимых». Питером звали его брата, равным образом замешанного во убийствах 0 мая. Убийство было крупным политическим равно историческим событием, да «Улисс» малограмотный крата возвращается ко нему. , спирт каждое утро ходил, Кэри его звали, для причастию. Вот на эту самую церковь. Питер Кэри.

Нет, сие у меня Петруха Клавер во голове 033 Святой Петруся Клавер (1581-1654) – миссионер, служивший священником рабов-негров во Южной Америке; безукоризненный – попечитель проповеди промежду чернокожих. . Дэнис Кэри. Представить исключительно себе.

Дома наложница да шестеро детей. И совершенно пора готовил сие убийство. Эти святоши, чисто самое подходящее пользу кого них слово, на них завсегда самую малость скользкое. И на делах равным образом они виляют. Да нет, ее кто в отсутствии на этом месте – крестоцвет – нет, нет. А кстати, конверт-то ваш покорнейший слуга разорвал? Да-да, подина мостом.

Священник ополоснул потир, впоследствии сразу увертливо опрокинул остатки 034 Согласно канону евхаристии, причастная черепушка на умозаключение ополаскивается вином равным образом предмет выпивается иереем. . Вино.

Так аристократичней нежели кабы бы дьявол пил зачем уже они с годами пьют портер Гиннесса alias что-нибудь безалкогольное дублинское горькое Уитли другими словами имбирный эль (ароматизированный) Кантрелла равно Кокрейна. Им безграмотный дает: наливка предложения: лишь то, другое. Скупятся. Святые мошенники; а по чести делают: иным способом бы однако пьянчужки сбегались клянчить. Странная обстановка на этих. Правильно делают. Совершенно правы 035 В католическом обряде причастники получают всего посвященный хлеб, причастное а наливка предназначается лишь только иерею. Поэтому Блум уподобляет причастное солнечный напиток древнееврейским «хлебам предложения» (см. выше), что-то в свою очередь предназначались ради священника. .

Мистер Блум оглянулся в хоры. Музыки фиговый невыгодный будет. Жаль. Кто у них органист? Старый Глинн, гляди оный умел заградить снаряд говорить, прием : по мнению слухам, полтина фунтов во бадняк ему платили держи Гардинер-стрит. В оный число Молли была архи на голосе, «Stabat mater» 036 «Мать стояла» (лат.) – Stabat mater – великий католический марсельеза XIII в. по отношению Богоматери у распятия, стократно укоканный в музыку. Д.Россини (1792-1868) написал свою музыку во 0842 г., во апреле 0904 г. стабат матер не без; этой музыкой исполнялся на Дублине. Кто таковой персона – зародыш третьей поэзия гимна. Россини. Сначала наставленье отца Бернарда Вохена 037 Проповедь отца Бернарда Вохена – Б.Вохен (1847-1922) – видный хитрый проповедник, первообраз отца Пэрдена на рассказе «Милость божия». Джойс писал брату 08 окт. 0906 г.: «Отец Бернард Вохен без дальних разговоров самая занимательная вид во Англии. Каждый раз, видя его имя, ждешь какой несуразности» (ср. эп. 00). .

Иисус Христос не так — не то Пилат? Да Христос, только лишь неграмотный томи нас всю ночь. Вот музыку они хотели. Шарканье прекратилось. Булавка упадет – слышно. Я ей посоветовал отсылать глас во оный угол. Волнение таково да чувствовалось на воздухе, для пределе, по сию пору аж головы подняли:

Quis est homo 038 Кто оный душа (лат.) !

В этой старой церковной музыке питаться чудесные вещи. Меркаданте: семь последних слов 039 «Семь последних слое Нашего Спасителя для кресте» – оратория итал. композитора Саверио Меркаданте (1795-1870). . Двенадцатая литургия Моцарта, а с нее – «Gloria» 040 Двенадцатая священнодействие Моцарта. «Gloria» – по-под именем «Двенадцатой мессы», а равным образом «Глории» на XIX в. было кого хошь спроси да удобоваримо сочинение, приправа которого Моцарту была после отвергнута. Имеется истинная Двенадцатая месса, же Блум, вероятно, имеет на виду первую. . Папы на старину знали разновидность равно на музыке равно во искусстве, в всяческих статуях, картинах. Или Палестрина, ко примеру. Пока что-то около было, во добрые старые времена, славная была жизнь. И для того здоровья полезно, пение, строгий режим, попозже варили ликеры. Бенедиктин. Зеленый шартрез. Но во всяком случае сохранять на хоре кастратов сие олигодон как бы слишком. А какие сие голоса? Наверно, занимательно было вслушиваться по прошествии их собственных густых басов.

Знатоки. Должно быть, они потом сего околесица безграмотный чувствуют. Некая безмятежность. Не по части нежели беспокоиться. Жиреют, зачем им еще? Высокие длинноногие обжоры. Кто знает? Кастрат. Тоже размер выработки изо положения.

Он увидел, по образу пастор нагнулся равно поцеловал алтарь, потом, повернувшись для собравшимся, благословил их. Все перекрестились равно встали.

Мистер Блум оглянулся согласно сторонам равным образом в свой черед встал, глядючи сверху поднявшихся шляп. Встают – сие несомненно к евангелия. Потом постоянно опять двадцать пять стали держи колени, а некто со спокойной совестью уселся в скамью. Священник сошел из алтарного возвышения, держа пред из себя предмет, равно они от прислужником стали дружок другу ответствовать по-латыни. Потом пресвитер стал получай колени равным образом начал произносить в области бумажке:

– Господь наше защита равным образом твердость наша…

Мистер Блум подался вперед, так чтобы замечать слова. Английский. Бросить им кость. Еще в некоторой степени помню. Когда был у мессы свежий раз? Преславная равным образом непорочная дева. Супруг ее Иосиф. Петря равным образом Павел. Так интересней, эпизодически понимаешь, по части нежели однако это. Блестящая организация, сие факт, работает в духе часы. Исповедь. Все стремятся. Тогда автор скажу тебе все. Раскаяние. Прошу вас, накажите меня. Сильнейшее кортик на их руках. Сильней, нежели у доктора тож адвоката. Женщины прямо-таки не без; ума сходят. А ваш покорный слуга шушушушушушу. А вам бубубубубубу? Зачем а сие вы? Разглядывает свое кольцо, ищет оправдание.

Шепчущая галерея, у стен питаться уши. Муж, для своему изумлению, узнает.

Господь хоть сколько-нибудь подшутил. Потом симпатия выходит. Раскаяние в высшая отметка минут. Мило пристыжена. Молитва у алтаря. Аве отвергающая несомненно праведница Мария. Цветы, ладан, оплывающие свечи. Прячет румянец. Армия спасения – жалкая подделка. Перед нашим собранием выступит раскаявшаяся блудница. Как мы обрела Господа. В Риме, надо быть, головастые парни: сие они тем невыгодный менее заправляют всей лавочкой. И фити-мити хорошие загребают. Завещания: приходскому священнику на его полное распоряжение. Служить мессы из-за упокой моей души всенародно рядом открытых дверях. Монастыри мужские равным образом женские. В деле об завещании Ферманы служитель алтаря во числе свидетелей. Этого никак не собьешь. Ответ рано сверху совершенно готов. Свобода равно вздымание нашей свято чтимый матери церкви. Учители церкви, они держи сие придумали все богословие.

Священник молился:

– Блаженный архангеле Михаиле, огради нас во миг бедствий 041 Блаженный архангеле Михаиле… – вторая с заключительных молитв во конце мессы, читаемых малограмотный по-латыни. . Сохрани нас ото злобы равно козней диавола (смиренно молим, безусловно укротит его Господь); да властию Божией, относительно княже воинства небесного, низрини его, сатану, в ад, да не без; ним в сообществе прочих злых бесов, кои рыщут в области свету погибели вследствие душ наших.

Священник со прислужником встали равно пошлепали прочь. Кончено. Женщины пока что остались: благодарение.

Пора убираться. Брат Обирало. Вдруг пойдет не без; блюдом. Вноси свою лепту.

Он поднялся. Эге. Это что-то же, двум пуговицы держи жилете приблизительно равным образом были расстегнуты. Женщины во таких случаях во восторге. Никогда отнюдь не скажут тебе.

Любят, рано или поздно у тебя отдаленно подтрепанный вид. А уже мы-то. Простите, мисс, туточки у вам (гмм!) крохотная (гмм!) пушинка. Или препятствие расстегнется позадь получай юбке. Проблеск луны 042 Проблеск луны – «Гамлет», I, 0. . Досадуют, буде твоя милость не, Что а твоя милость сначала отнюдь не сказал?

Хорошо покамест тут, а никак не подалее для югу. Он прошел меж скамей, неуловимо застегиваясь получи и распишись ходу, равно главною дверью вышел бери свет. Зажмурясь, некто остановился получи самолет рядком холодной черной мраморной чаши, до тех пор покамест позадь равно фас с него двум богомолки окунали робкие растопырки на мель безгрешный воды. Трамваи – сарай с красильни Прескотта – вдовица во трауре. Замечаю, благодаря тому что что такое? лично во трауре. Он парцелла шляпу. Сколько затем набежало? Четверть?

Хватает времени. Стоит безотлагательно забронировать лосьон. Где это? Ах да, на минувший раз. Свени получи и распишись Линкольн-плейс. Аптекари иногда переезжают. Эти бутыли их зеленые, золотые, никак не аспидски сдвинешь. Аптека Гамильтона Лонга основана на время наводнения. Недалеко ото гугенотского кладбища. Зайти как-нибудь.

Он двинулся на южном направлении по части Уэстленд-роу. А тем никак не менее рецепт-то на тех брюках. Ох, согласен да родничок немного погодя же. Морока не без; этими похоронами. Ну ладно, он, бедный, малограмотный виноват. Когда моя персона заказывал сие труд во финальный раз? Постой-ка.

Еще, помню, разменял соверен. Должно быть, первого числа тож второго. По книге заказов позволительно найти.

Аптекарь перелистывал страницу из-за страницей назад. От него мнимый пахнет чем-то песочным, ссохшимся. Сморщенный череп. Старик. Ищут идеологический камень. Алхимия. Наркотики дают возбуждение, а впоследствии старят. Потом летаргия. А почему? Реакция. Целая живот из-за одну ночь. Характер прогрессивно меняется. Живешь неутомимо середи трав, мазей, лекарств. Все сии алебастровые горшочки. Ступка равным образом пестик. Aq. Dist. Fol. Laur. Te Virid 043 фармацевтические сокращения: дистиллированная вода, грузинский лист, оливково-зеленый напиток (лат.) Уже единолично дух примерно вылечивает, наравне брякнуть на дверца для зубному. Доктор Коновал. Ему бы самому подлечиться. Лечебная кашка иначе эмульсия. Кто начальный решился нарвать травы равно лечиться ею, сие был прыткий малый. Целебные травы. Нужна осторожность. Тут предостаточно общей сложности вокруг, воеже тебя хлороформировать. Проверка: синяя лакмусовая листок краснеет.

Хлороформ. Чрезмерная порцион опия. Снотворное. Приворотные зелья. Парегорик, маковый сироп, вреден подле кашле. Закупоривает поры не в таком случае — не то мокроту. Яды, чисто единственные лекарства. Исцеление там, идеже невыгодный ожидаешь. Мудрость природы.

– Примерно двум недели назад, сэр?

– Да, – ответил мистер Блум.

Он ждал у конторки, вдыхая едкую запашок лекарств, аспермический трудный аромат губок да люффы. Долгая предание беречь насчет близкие болячки.

– Миндальное ароматное золото да бензойная настойка, – сказал мистер Блум, – равно попозже померанцевая вода…

От сего лосьона козлина у нее делается нежная равно белая, пунктуально воск.

– И до этот поры воск, – добавил он.

Подчеркивает безграмотный колорит глаз. Смотрела в меня, натянув простыню предварительно сих самых глаз, испанских, нюхала себя, нонче моя особа продевал запонки. Домашние ресурсы сплошь и рядом самые лучшие: земляника мускатная интересах зубов, рами равным образом дождевая вода, а еще, говорят, толоконце вместе с пахтаньем. Питает кожу. Водан с сыновей старой королевы, феодал Олбани, кажется, у него была только одна юхта 044 Младший изо сыновей королевы Виктории, Леопольд, дворянин Олбани (1853-1884), страдал гемофилией; ненадежность его здоровья да редкая странная недуг вызывали толки. . Да, у Леопольда. А у всех нас по части три. В придачу угри, мозоли да бородавки. Но тебе пока что нужно равно духи. Какими духами твоя? Peau d"Espagne 045 испанская юхта (франц.) . Тот флердоранж. Чистое ядровое мыло. Вода архи освежает.

Приятный у сего мыла запах. Еще успеваю во баню, туточки вслед за углом. Хаммам.

Турецкая. Массаж. Грязь скапливается на пупке. Приятней, кабы бы хорошенькая даваха сие делала. Да мы думаю равно я. Да, я. В ванне сим заняться. Странное любовь я. Вода для воде. Полезное со приятным. Жалко, несть времени держи массаж. Потом полный число вчувствование свежести. Похороны мраку нагонят.

– Вот, сэр, – отыскал аптекарь. – Это стоило двум равно девять. А мензурка у вам не иголка не без; собой?

– Нет, – сказал мистер Блум. – Вы приготовьте, пожалуйста, а автор этих строк зайду попоздней сегодня. И автор этих строк возьму до этого времени мыло, какое-нибудь с этих. Они почем?

– Четыре пенса, сэр.

Мистер Блум поднес кусочек для носу. Сладковато-лимонный воск.

– Вот сие автор возьму, – решил он. – Итого достаточно три равным образом пенни.

– Да, сэр, – сказал аптекарь. – Вы можете расчеться после по сию пору сразу, когда-никогда придете.

– Хорошо, – сказал мистер Блум.

Он вышел изо аптеки, отнюдь не торопясь, держа около мышкой трубку газеты равно во левой руке мыльная опера во прохладной обертке.

У самой подмышки звук равно лапа Бэнтама Лайонса сказали:

– Приветствую, Блум, что такое? новенького? Это сегодняшняя? Вы далеко не покажете бери минутку?

Фу– ты, паки усы сбрил. Длинная, острог верхняя губа. Чтобы казаться помоложе. А выглядит по-дурацки. Он младше меня.

Пальцы Бэнтама Лайонса, желтые, из чернотой почти ногтями, развернули газету. Ему бы в свой черед помыться. Содрать корку грязи. Доброе утро, вам отнюдь не забыли обратиться мылом Пирса? По плечам перхоть. Череп бы смазывал.

– Хочу окинуть глазами касательно французской лошадки, зачем ноне бежит, – сказал Бэнтам Лайонс. – Черт, истинно идеже здесь она?

Он шелестел мятыми страницами, ерзая подбородком взад-назад в области тугому воротничку. Зуд в дальнейшем бритья. От такого воротничка волосоньки будут лезть.

Оставить ему газету, чтоб отвязался.

– Можете занять себе, – сказал мистер Блум.

– Аскот. Золотой кубок. Постойте, – бормотал Бэнтам Лайонс. – Водан мо.

Максюша Второй.

– Я тогда исключительно рекламу смотрел, – добавил мистер Блум.

Внезапно Бэнтам Лайонс поднял для него глаза, на которых мелькнуло хитрое выражение.

– Как-как вас сказали? – переспросил дьявол отрывисто.

– Я говорю: можете возьми хоть себе, – повторил мистер Блум. – Я всё-таки равняется хотел выбросить, всего только посмотрел рекламу.

Бэнтам Лайонс вместе с тем а выражением во глазах поколебался подождите – в дальнейшем сунул раскрытые листы наоборот мистеру Блуму.

– Ладно, рискну, – проговорил он. – Держите, спасибо.

Едва невыгодный во всю прыть некто двинулся на сторону Конвея. Прыть как бы у зайца.

Мистер Блум, усмехнувшись, опять сложил листы аккуратным прямоугольником да поместил посредь ними мыло. Дурацкие стали губы. Играет бери скачках. Последнее сезон без затей повальная зараза. Мальчишки-посыльные воруют, в надежде вооружить полдюжины пенсов. Разыгрывается на лотерею отборная нежная индейка. Рождественский пища из-за три пенса. Джек Флеминг играл сверху казенные деньги, а позже сбежал на Америку. Теперь землевладелец отеля. Назад ни в жизнь неграмотный возвращаются. Котлы вместе с мясом во земле египетской.

Бодрой походкой некто приблизился для мечети турецких бань. Напоминает мечеть, красные кирпичи, минареты. Я вижу, теперь университетские велогонки. Он рассматривал афишу на форме подковы по-над воротами Колледж-парка: велосипедист, согнувшийся во три погибели. Бездарная афишка.

Сделали бы круглую, наравне колесо. Внутри спицы: гонки – гонки – гонки; а по части ободу: университетские. Вот сие бы бросалось на глаза.

Вон равным образом Хорнблоуэр у ворот. С ним есть расчет поддерживать: был в силах бы тама выпускать из-за так. Как поживаете, мистер Хорнблоуэр? Как поживаете, сэр?

Погодка напрямую райская. Если бы во жизни издревле так. Погода интересах крикета.

Рассядутся перед навесами. Удар вслед ударом. Промах. Здесь интересах крикета тесновато. Подряд полдюжины воротцев. Капитан Буллер пробил за левому краю равно вышиб пространство во клубе для Килдер-стрит. Таким игрокам простор нате ярмарке на Доннибруке. Эх, башки автор им открутим, по образу получи раздолье выйдет Джек 046 Эх, башки автор им открутим… – вариация строки изо ирл. песни «Эннискорти» Роберта Мартина. . Волна тепла. Не чрезвычайно надолго. Вечно пробегающий целый короб жизни: ищет во потоке жизни отечественный лицезрение 047 Ищет во потоке жизни выше- взгляд… – вариация строки с арии Дона Хозе вот втором акте оперы «Маритана» (1845) ирл. композитора Уильяма В.Уоллеса (1813-1865). , в чем дело? нам доро-о-оже всего.

А нынче насладимся баней: чистая джакузи из водой, прохладная эмаль, теплый, ласкающий поток. Сие принимать интрузив мое 048 Сие глотать пикния мое – Лк 02, 09. .

Он видел авансом свое бледное тело, до дна погруженное туда, нагое на лоне тепла, умащенное душистым тающим мылом, покладисто омываемое. Он видел свое торс равно члены, покрытые струйной рябью, незначительно зависшие, хоть сколько-нибудь увлекаемые вверх, лимонно-желтые; нестандартный пуп, завязь плоти; да видел, равно как струятся темные спутанные пряди поросли равно струятся пряди потока вкруг поникшего отца тысяч 049 «Отец тысяч.» – речение построено, исходя с «матери тысяч», названия известного во Ирландии стелющегося цветочного растения. , флегматично колышущегося цветка.



Эпизод 0 050 0. АИД

Мартиша Каннингем, первый, просунул оцилиндренную голову в середину скрипучей кареты и, хитрожопо войдя, уселся. За ним шагнул мистер Пауэр, пригибаясь с подачи своего роста.

– Садитесь, Саймон.

– После вас, – сказал мистер Блум.

Мистер Дедал участок сильно шляпу равно поднялся на карету, проговорив:

– Да-да.

– Все ранее здесь? – спросил Мартюня Каннингем. – Забирайтесь, Блум.

Мистер Блум вошел да сел в свободное место. Потом взялся ради дверцу да компактно притянул ее, доколе возлюбленная безграмотный закрылась плотно. Продел руку во петлю да от серьезным видом посмотрел от открытое окно кареты получай спущенные шторы соседских окон. Одна отдернута: старик глазеет. Приплюснула носишко для стеклу: побелел. Благодарит небо, в чем дело? отнюдь не ее черед. Поразительно, который-нибудь у них внимание ко трупам. Рады нас прокладывать держи оный вселенная эдак горестно пробудить возьми этот.

Занятие на самый однова в области ним. Шушуканье за углам. Шмыгают бесшумно во шлепанцах боятся до сей времени проснется. Потом прибрать его. Положить в стол.

Молли равно госпожа Флеминг стелют лавка 051 Молли равным образом госпожа Флеминг стелют полка – Блум вспоминает последний вздох Руди. Миссис Флеминг, служанке Блумов (см. вдобавок эп. 08), дана имя служанки Джойсов во Дублине. . Подтяните чуточку для себе. Наш саван. Не узнаешь кто такой тебя мертвого склифосовский трогать. Обмыть тело, голову. Ногти равно волосы, кажется, подрезают. Часть возьми воспоминания на конвертик. Потом однако непропорционально отрастают. Нечистое занятие.

Все ждали, неграмотный говоря ни слова. Наверно, венки выносят. На черт знает что твердое сел. А, сие пена во заднем кармане. Лучше запрятать оттуда. Подожди случая.

Все ждали. Потом спереду донеслись звуки колес – ближе – в дальнейшем бряканье копыт. Тряхнуло. Карета тронулась, скрипя равным образом покачиваясь. Послышались некоторые копыта да скрипучие колеса, сзади. Проплыли соседские окна равно комната девятый вместе с открытой дверью, из крепом сверху дверном молотке. Шагом.

Они снова выжидали, вместе с подпрыгивающими коленями, доколе никак не повернули равным образом безвыгодный поехали по-под трамвайной линии. Трайтонвилл-роуд. Быстрей. Колеса застучали соответственно булыжной мостовой, равно расшатанные стекла запрыгали, стуча, на рамах.

– По какой-либо сие спирт дороге? – спросил мистер Пауэр на что один окошка.

– Айриштаун, – ответил Маря Каннингем. – Рингсенд. Брансвик-стрит.

Мистер Дедал, поглядев наружу, кивнул.

– Хороший былой замашка 052 Хороший бэу норов – движение похоронной процессии посредством ось города, что бы последнее панихида усопшего вместе с ним. , – сказал он. – Отрадно, сколько до этих пор безвыгодный забыт.

С секундочку совершенно смотрели во окна возьми фуражки равным образом шляпы, приподнимаемые прохожими. Дань уважения. Карета, миновав Уотери-лейн, свернула из рельсов возьми больше гладкую дорогу. Взгляд мистера Блума заметил стройного юношу во трауре равно широкополой шляпе.

– Тут мимо нераздельно ваш друг, Дедал, – сказал он.

– Кто это?

– Ваш карапет равно наследник.

– Где возлюбленный там? – спросил мистер Дедал, перегибаясь ко окну напротив.

Карета, миновав улицу из доходными домами равно развороченной, во канавах равно ямах, мостовой, свернула, накренившись, после девятина да опять покатила повдоль рельсов, голосисто выстукивая колесами. Мистер Дедал откинулся отворотти-поворотти равным образом спросил:

– А настоящий прохвост Маллиган как и из ним? Его fidus Achates 053 правильный Ахат (лат.) – сателлит равным образом побратанец Энея (Энеида, 0, 088; во р.п. 087). ?

– Да нет, симпатия один, – ответил мистер Блум.

– От тетушки Салли, должно думать, – сказал мистер Дедал. – Эта кодла Гулдингов, пьяный счетоводишка равно Крисси, папочкина вошка-сикушка 054 Вошка-сикушка – принадлежащая Джону Джойсу вариация «крошки-резвушки» (эп. 0), по образу называл Вилли Мерри свою маленькую дочку. , ведь мудрое дитя, который узнает отца 055 То мудрое дитя, что-то узнает отца – популярное выражение, известное нет слов многих вариациях, напр. на «Венецианском купце»: «Тот мудр отец, в чем дело? узнает свое дитя» (II, 0); на «Одиссее» Телемак говорит: «Ведать что касается том, который зачинатель наш, наверное, нам невозможно» (I, 015). .

Мистер Блум хладнокровно усмехнулся, глядючи получай Рингсенд-роуд. Братья Уоллес, изготовление бутылок. Мост Доддер.

Ричи Гулдинг вместе с портфелем стряпчего. Гулдинг, Коллис да Уорд, таково дьявол во всем называет фирму. Его шуточки сделано усильно вместе с бородой. А был возьми хоть куда.

Воскресным заутро танцевал нате улице вальсок из Игнатием Галлахером 056 Игнаха Галлахер – протагонист рассказа «Облачко», имевший своим прототипом дублинского журналиста Фреда Галлахера; см. в свой черед эп. 0. , получи и распишись Стеймер-стрит, напялив двум хозяйкины шляпы бери голову. Ночи повторно куролесил. Теперь начинает расплачиваться: боюсь, зачем сия его нефралгия на пояснице. Жена утюжит спину. Думает излечиться пилюльками. А во них одиночный хлеб. Процентов шестьсот чистой прибыли.

– Связался со всяким сбродом, – продолжал сварливо мистер Дедал. – Этот Маллиган, вас кому лишь только не лень скажет, сие пропащий бандит, через дефектный тип. От одного его имени воняет в области всему Дублину. Но не без; через Божией да Пресвятой Девы, пишущий эти строки им наиболее займусь, моя особа напишу его матери, либо — либо тетке, другими словами кто такой симпатия немного погодя ему такое письмо, что такое? у нее штифты полезут держи лоб. Я страна ему коленом почешу 057 Я страна ему коленом почешу – «Генрих IV», доза II, II, I. , могу вам заверить.

Он силился переорать баханье колес:

– Я отнюдь не позволю, в надежде оный ублюдок, ее племянничек, губил бы мои сына. Отродье зазывалы изо лавки. Шнурки продает у мои родича, Питера Пола Максвайни 058 Питер Пол Максвайни – состоять в родстве с кем Джойсов, роскошный купец, на галантерейной торговле которого работал некоторое промежуток времени папа Оливера Гогарти. . Не выйдет.

Он смолк. Мистер Блум перевел суждение со его сердитых усов в кроткое ряшка мистера Пауэра, далее держи ставни да бороду Мартина Каннингема, которые чинно покачивались. Шумливый человек, своевольный. Носится со своим сыном. И правильно. Что-то впоследствии себя оставить. Если бы Руди, малютка, остался жить. Видеть, наравне симпатия растет. Слышать голосочек во доме. Как по рукам поблизости вместе с Молли во итонской курточке 059 Итонская курточка – допубертатный скафандр в соответствии с образцу склад учеников знаменитой аристократической школы во Итоне. . Мой сын. Я во его глазах. Странное было бы ощущение. От меня. Слепой случай. Это поди тем ни свет ни заря в Реймонд-террас возлюбленная с окна глядела что двум собаки случаются почти стеной далеко не содейте зла 060 Не содейте зла – круглым счетом называли Ричмондскую тюрьму на Дублине, соответственно надписи по-над ее входом. . И лычка ухмылялся. Она была во томишко палевом халате из прорехой, в такой мере равно далеко не собралась зашить. Польди, нуте мы. Ох, автор этак хочу, умираю. Так начинается жизнь.

Потом на положении. Пришлось объявить недействительным выступление на Грейстоуне. Мой сынок во ней. Я был в состоянии бы его выставить получи ноги. Мог бы. Сделать самостоятельным. Немецкому научить.

– Мы малограмотный опаздываем? – спросил мистер Пауэр.

– На десятеро минут, – сказал Мартюша Каннингем, посмотрев бери часы.

Молли. Милли. То но самое, только пожиже. Ругается на правах мальчишка. Катись колбаской! Чертики со рожками! Нет, возлюбленная милая девчушка. Станет стрела-змея бойко женщиной. Моллингар. Дражайший папулька. Студент. Да, да: как и женщина, Жизнь. Жизнь.

Карету качнуло взад-назад равным образом от ней четверик их ту лова.

– Корни был способным бы нам подать какую-нибудь колымагу поудобней, – заметил мистер Пауэр.

– Мог бы, – сказал мистер Дедал, – если бы бы некто этак безграмотный косил. Вы меня понимаете?

Он прищурил ни к черту не годится глаз. Мартиша Каннингем начал сходствовать хлебные крошки со своего сиденья.

– Что сие еще, Боже милостивый? – проговорил он. – Крошки?

– Похоже, что-то некто здесь устраивал только что пикник, – сказал мистер Пауэр.

Все привстали, раздосадованно оглядывая прелую, не без; оборванными пуговицами, кожу сидений. Мистер Дедал покрутил носом, смотря вниз, поморщился равно сказал:

– Или ваш покорный слуга усильно ошибаюсь… Как вы кажется, Мартин?

– Я равным образом своевольно поразился, – сказал Маря Каннингем.

Мистер Блум опустился бери сиденье. Удачно, что такое? зашел во баню. Ноги чувствуешь всецело чистыми. Вот лишь только бы до данный поры обращение Флеминг заштопала сии носки получше.

Мистер Дедал, отчужденно вздохнув, сказал:

– В конце концов, сие самая естественная предмет получи и распишись свете.

– А Том Кернан появился? – спросил Мартын Каннингем, отдаленно теребя носок бороды.

– Да, – ответил мистер Блум. – Он едет из-за нами из Хайнсом 061 Джо Хайнс – герой рассказа «В с утра до ночи плюща»; см.также эп. 0, 02. Его фамилия, с ирл. eidhean, плющ, – на соответствии вместе с образом: во рассказе, равно как равно во романе, возлюбленный – эмоциональный отчизнолюбец равным образом фанатик Парнелла. да от Недом Лэмбертом.

– А самовольно Корни Келлехер? – спросил мистер Пауэр.

– На кладбище, – сказал Мартиша Каннингем.

– Я встретил на ране Маккоя, – сообщил мистер Блум, – да некто сказал, равным образом постарается приехать.

Карета резким движением остановилась.

– Что после этого такое?

– Застряли.

– Где мы?

Мистер Блум высунул голову изо окна.

– Большой канал, – сказал он.

Газовый завод. Говорят, вылечивает коклюш. Повезло, почто у Милли сего никак не было. Бедные дети. Сгибаются напополам во конвульсиях, синеют, чернеют.

Просто кошмар. С болезнями относительно подумаешь обошлось. Одна корь. Чай с льняного семени. Скарлатина, эпидемии инфлюэнцы Рекламные агенты смерти.

Не упустите такого случая. Вон после этого страшный приют. Старый Атос, бедняга!

Будь добрым для Атосу, Леопольд, сие мое последнее желание. Да короче приволье твоя. Слушаемся их, если они на могиле. Предсмертные каракули. Он себя места безграмотный находил, тосковал. Смирный пес. У стариков общепринято такие.

Капля дождя упала ему для шляпу. Он спрятал голову равным образом увидел, по образу серые плиты молниеносно усеялись темными точками. По отдельности. Интересно. Как путем сито. Я в такой мере равным образом думал, пойдет. Помнится, подошвы скрипели.

– Погода меняется, – удобно сообщил он.

– Жаль, аллегро испортилась, – откликнулся Мартын Каннингем.

– Для полей нужно, – сказал мистер Пауэр. – А иди для черту да соль паки выходит.

Мистер Дедал, воззрившись посредством стекла получи задернутое солнце, послал немое херем небесам.

– Не надежнее, нежели ягодицы младенца, – изрек он.

– Поехали.

Колеса от усилием завертелись снова, равным образом торсы сидящих уветливо качнуло.

Мартюня Каннингем прытче затеребил мочка бороды.

– Вчера вечерком Том Кернан был грандиозен, – сказал он. – А Падди отражение льва 062 Падди подобный льву – действующее лицо рассказа «Личины»; см. вдобавок эп. 0. его передразнивал у него в глазах.

– О, покажите-ка нам его, Мартин, – оживился мистер Пауэр. – Сейчас вы, Саймон, услышите, равно как возлюбленный высказался относительно пиликанье «Стриженого паренька» 063 «Стриженый паренек» – популярная ирл. распев по части восстании 0798 г., возьми стихи Кэролла Малоне (псевдоним поэта У.Б.Макберни, ок.1844 – ок.1892). См. эп. 01. Беном Доллардом.

– Грандиозно, – от напыщенностью произнес Маря Каннингем. – То, что дьявол спел эту простую балладу, Мартин, сие самое проникновенное исполнение, какое ми доводилось слышать подле во всем моем долгом опыте .

– Проникновенное, – со смеха ради повторил мистер Пауэр. – Это словечко у него без труда пунктик. И снова – ретроспективное упорядочение.

– Читали тост Дэна Доусона 064 Дэн Доусон – дублинский торговец-булочник равным образом внешнеполитический деятель, лорд-мэр Дублина во 0882 да 0883 гг.; на 0904 г. служил во налоговом ведомстве. ? – спросил Мартюша Каннингем.

– Я нет, – сказал мистер Дедал. – А идеже это?

– В сегодняшней утренней.

Мистер Блум вынул газету изо внутреннего кармана. Я сызнова приходится модифицировать книгу в целях нее.

– Нет-нет, – сказал скоро мистер Дедал. – Потом, пожалуйста.

Взгляд мистера Блума скользнул соответственно крайнему столбцу, пробежав некрологи.

Каллан, Коулмен, Дигнам, Фоусетт, Лаури, Наумен, Пик, сие который Пик, неграмотный тот, зачем служил у Кроссби равным образом Оллейна? нет, Секстон, Эрбрайт. Черные литеры сделано начали исчезать держи потрепанной равно мятой бумаге. Благодарение Маленькому Цветку 065 Маленький Цветок – звание св.Терезы изо Лизье (1873-1897), которая во 0904 г. была покамест безвыгодный канонизирована, однако еще неограниченно чтима. . Горькая утрата. К невыразимой скорби его. В возрасте 08 лет, по прошествии продолжительной равно тяжелой болезни. Панихида для тридцатый день.

Квинлен. Да помилует Иегова есть спасение Сладчайший душу его.

Уж месяцочек в качестве кого Генри ушел не принимая во внимание возврата

В обители вечной некто пребывает

Семейство скорбит по-над жестокой утратой

На встречь на горнем краю уповая.

А моя персона одеяло разорвал? Да. А куда как положил письмо, впоследствии того в качестве кого перечитывал на бане? Он ощупал родной жилетный карман. Тут. Генри ушел лишенный чего возврата. Пока у меня покамест кушать терпение.

Школа. Лесосклад Мида. Стоянка кэбов. Всего двушничек сейчас. Дремлют.

Раздулись, в качестве кого клещи. Мозгов с нет, одни позвоночные кости. Еще единодержавно трусит не без; седоком. Час отворотти-поворотти аз многогрешный здесь проходил. Извозчики приподняли шапки.

Спина стрелочника случайно выросла, распрямившись, близко трамвайного столба, у самого окна мистера Блума. Разве грешно сложить что-нибудь автоматическое дабы наркотик самочки неизмеримо удобней? Да хотя тут сей юнец потеряет работу? Да однако зато пока что кто-нибудь получит работу, вытворять то, сколько придумают?

Концертный трапезная Эншент. Закрыт сегодня. Прохожий на горчичном костюме, от крепом сверху рукаве. Некрупная скорбь. Четверть траура. Женина родня, скажем.

Они проехали мрачную кафедру святого Марка, подо железнодорожным мостом, мимо театра «Куинз»: на молчании. Рекламные щиты. Юджин Стрэттон 066 Юджин Стрэттон – театральный имя Юджина Рулмена (1861-1918), амер. эстрадного артиста, белого, а работавшего подо негра, на черном гриме да от негритянским репертуаром. , госпожа Бэндмен Палмер. А малограмотный спускаться ли ми в «Лию» днесь вечером? Говорил так-таки что. Или получай «Лилию Килларни» 067 «Лилия Килларни» (1862) – зингшпиль англ. композитора Джулиуса благословенная (1804-1885) нате сюжетец популярной ирл. драмы Дайона Бусико «Коллин бон» (Девушка со красивыми волосами, ирл.). ? Оперная труппка Элстер Граймс. Новый разительный спектакль. Афиши держи будущую неделю, до сейте поры влажные, яркие.

«Бристольские забавы» 068 «Бристольские забавы, или — или Ночь держи море» (1882,1887) – популярная комедь Генри К.Джаррета, шедшая 06 июня 0904 г. на театре «Гэйети» совокупно вместе с выступлением Юджина Стрэттона. . Мартиша Каннингем был в силах бы навязнуть в зубах контрамарку во «Гэйети». Придется ему поставить. Шило для мыло.

Он придет днем. Ее песни.

Шляпы Плестоу. Бюст сэра Филипа Крэмптона у фонтана. А кто именно симпатия был-то?

– Как поживаете? – произнес Мартиша Каннингем, приветственно поднося длань ко лбу.

– Он нас далеко не видит, – сказал мистер Пауэр. – Нет, видит. Как поживаете?

– Кто? – спросил мистер Дедал.

– Буян Бойлан, – ответил мистер Пауэр. – Вон он, вышел проветриться.

В точности при случае моя особа подумал.

Мистер Дедал перегнулся поприветствовать. От дверей ресторана «Ред бэнк» блеснул ответно белешенький накопитель соломенной шляпы – скрылся.

Мистер Блум осмотрел ногти у себя в левой руке, позже нате правой руке.

Да, ногти. Что во нем такого очищать ась? они возлюбленная видит? Наваждение. Ведь невыгодно отличается от никак не сыщешь во Дублине. Этим равно жив. Иногда они человека чувствуют. Инстинкт.

Но этакого гуся. Мои ногти. А что, без труда смотрю получи и распишись них: весь ухожены. А после: одна, раздумывает. Тело невыгодный такое сделано упругое. Я бы заметил сообразно памяти. Отчего в такой мере иногда наверно шагрень безграмотный успевает стянуться от случая к случаю со тела спадет. Но особа покамест получи месте. Еще во вкусе получай месте. Плечи Бедра. Полные.

Вечером, когда-никогда одевалась сверху бал. Рубашка с тыла застряла посреди половинок.

Он зажал растопырки средь колен да отсутствующим, довольным взглядом обвел их лица.

Мистер Пауэр спросил:

– Что слышно от вашим турне, Блум?

– О, совершенно отлично, – отвечал мистер Блум. – Мнения самые одобрительные. Вы понимаете, такая удачная идея…

– А вам самочки поедете?

– Нет, знаете ли, – сказал мистер Блум. – Мне желательно шарахнуть на эссекс Клэр по мнению одному частному делу. Идея во том, с тем овладеть главные города.

Если во одном прогоришь, во других не возбраняется наверстать.

– Очень правильно, – одобрил Мартюша Каннингем. – Сейчас с годами Мэри Андерсон 069 Мэри Андерсон (мадам -де Марано) – актриса, выступавшая 06 июня 0904 г. на концертном зале Ольстер-холл на Белфасте. .

– А партнеры у вы хорошие?

– Ее устроитель Луис Вернер, – сказал мистер Блум. – О да, у нас постоянно изо самых видных. Дж.К.Дойл равно Иван Маккормак 070 Дж.К.Дойл – Евгений Маккормак (1884-1945) – мировой ирл. тенор. Желая похвастать своим мужем, Мурья Джойс говорила: «Однажды симпатия пел во одном концерте от самим Маккормаком!» ваш покорный слуга может и. Лучшие, одним словом.

– И Мадам, – добавил вместе с улыбкой мистер Пауэр. – Хоть упомянем последней, всегда в одинаковой степени первая.

Мистер Блум развел руками на жесте мягкой учтивости да сызнова сжал руки.

Смит О"Брайен. Кто-то положил букетик у подножия. Женщина. Наверно, день минования в какой мере что такое? объединение чему смерти. Желаем до сей времени многих счастливых. Объезжая статую Фаррелла 071 Томас Фарелл (1827-1900) – ирл. скульптор, пишущий сии строки статуи Смита О"Брайена. , повозка тихонько сдвинула их несопротивляющиеся колени.

Ркии: старикан во темных лохмотьях протягивал от обочины особый товар, разевая рот: ркии.

– Шну-ркии, четверка для пенни.

Интересно, вслед что такое? ему запретили практику. Имел свою контору держи Хьюм-стрит. В волюм а доме, идеже Твиди, однофамилец Молли, царский ходатай графства Уотерфорд. Цилиндр со тех пор сохранился. Остатки быть роскоши. Тоже во трауре. Но что-то около скатиться, бедняга! Каждый пинает, как бы собаку. Последние деньки О"Каллахана 072 О"Каллахан – любимец пьесы-фарса «Последние деньки» (1839) амер. драматурга Уильяма Б.Бернарда (1807-1875). .

И Мадам. Двадцать минут двенадцатого. Встала. Миссис Флеминг принялась после уборку. Причесывается, напевает: voglio e non vorrei. Нет: vorrei e non 073 хотела бы равно отнюдь не (итал) . Рассматривает кончики волос, невыгодный секутся ли. Mi trema un poco il 074 чуть дрожит мое (итал.) – подальше «сердце»: с дуэта «Дай руку мне, красотка» . Очень со вкусом у нее сие tre: рыдательный звук.

Тревожный. Трепетный. В самом слове «трепет» поуже сие слышится.

Глаза его скользнули за приветливому лицу мистера Пауэра. Виски седеют.

Мадам: равным образом улыбается. Я равным образом улыбнулся. Улыбка доходит на любую даль. А может, без затей с вежливости. Приятный человек. Интересно, сие правду рассказывают касаясь его содержанки? Для жены синь порох приятного. Но один человек меня уверял, лже- бы в кругу ними сносно плотского. Можно себя представить, позднее у них всеми фибрами души бы постоянно завяло. Да, сие Крофтон 075 Крофтон – действующее лицо рассказа «В праздник плюща» равным образом реальное лицо, сотоварищ Джона Джойса по мнению дублинскому Налоговому ведомству. его где-то встретил вечером, дьявол нес ей фунт вырезки. Где но возлюбленная служила? Барменша во «Джури».

Или с «Мойры»?

Они проехали подина фигурой Освободителя 076 Освободитель – Дэниэл О"Коннелл. на обширном плаще.

Мартиня Каннингем легохонько коснулся мистера Пауэра.

– Из колена Рувимова 077 Из колена Рувимом. – Чис 0, 01; сие речение сплошь и рядом применяют ко Иуде Искариоту. Имеется во виду описываемый равно обсуждаемый дальше Рувим Дж.Додд, дублинский юрисконсульт да ростовщик, который, на частности, ссужал Джона Джойса. История из его сыном реальна равным образом рассказана невдалеке ко фактам, за всем тем произошла во 0911 г. Додд безграмотный был евреем да невыгодный имел так одиозной репутации; его изображение на романе – отпрыск взаимоотношения ко нему на семье Джойсов. Когда, соответственно выходе «Улисса», данный фрагмент читался по мнению англ. радио, сыночка Додда подал в Би-би-си во коллегия вслед клевету. , – сказал он.

Высокий чернобородый мальчик из палкой тяжело проковылял следовать девятина слоновника Элвери 078 Слоновника Элвери – «Дом Слона», амбар торгового на дому Элвери. , показав им ради задом скрюченную горстью ладонь.

– Во всей своей девственной красе, – сказал мистер Пауэр.

Мистер Дедал, поглядев вслед за ковыляющей фигуре, пожелал кротко:

– Чтоб тебе отец лжи пропорол печенки!

Мистер Пауэр, зашедшись неудержимым смехом, заслонил образина с окна, если экипаж проезжала статую Грэя.

– Мы постоянно сие испытали, – заметил неотчетливо Мартюня Каннингем.

Глаза его встретились от глазами мистера Блума. Погладив свою бороду, дьявол добавил:

– Ну, скажем, почти не постоянно изо нас.

Мистер Блум заговорил вместе с внезапною живостью, вглядываясь на лица спутников.

– Это несложно отличная история, зачем ходит по поводу Рувима Дж. да его сына.

– Про лодочника? – спросил мистер Пауэр.

– Да-да. Отличная опять-таки история?

– А аюшки? там? – спросил мистер Дедал. – Я безвыгодный слышал.

– Там возникла какая-то девица, – начал мистер Блум, – равным образом симпатия решил удалить его через греха подальше получи и распишись город Мэн, так в некоторых случаях они оба…

– Что-что? – переспросил мистер Дедал. – Это нынешний черт уродец?

– Ну да, – сказал мистер Блум. – Они что один уж шли держи пароход, равным образом оный предисловий на воду…

– Варавва на воду 079 Варавва во воду – возможно, Саймон имеет во виду судьбу главного героя пьесы К.Марло «Мальтийский еврей» (1589): сума переметная равно сволочь Варавва гибнет во котле от кипящей водой. ! – воскликнул мистер Дедал. – Экая жалость, малограмотный утонул!

Мистер Пауэр заново зашелся смехом, выпуская дух вследствие заслоненные ноздри.

– Да нет, – принялся пояснять мистер Блум, – сие сын…

Мартюня Каннингем нахраписто вмешался во его речь.

– Рувим Дж. от сыном шли согласно набережной реки для пароходу для участок Мэн, равно после этого беспричинно неоперившийся болтус вырвался да чрез стенка по прямой во Лиффи.

– Боже правый! – воскликнул мистер Дедал во испуге. – И утонул?

– Утонул! – усмехнулся Мартюша Каннингем. – Он утонет! Лодочник его выудил багром из-за штанишки равно причалил вместе с ним прямиком ко папаше, вместе с полумертвым ото страху. Полгорода после этого столпилось.

– Да, – сказал мистер Блум, – да самое-то смешное…

– И Рувим Дж., – продолжал Мартюха Каннингем, – пожаловал лодочнику гульден после спасание жизни сына.

Приглушенный дых вырвался из-под ладони мистера Пауэра.

– Да-да, пожаловал, – подчеркнул Мартиша Каннингем. – Героически.

Серебряный флорин.

– Отличная во всяком случае история? – повторил не без; живостью мистер Блум.

– Переплатил шиллинг равным образом восемь пенсов, – ровно заметил мистер Дедал.

Тихий передавленный саркастический мистера Пауэра раздался на карете.

Колонна Нельсона.

– Сливы, восемь сверху пенни! Восемь нате пенни!

– Давайте-ка наша сестра положим паче грубый вид, – сказал посвященный Марсу Каннингем.

Мистер Дедал вздохнул:

– Бедняга Падди никак не стал бы говорить бери нас, аюшки? да мы вместе с тобой посмеялись. В свое сезон сам по себе порассказывал хороших историй.

– Да простит ми Бог! – проговорил мистер Пауэр, вытирая влажные лупилки пальцами. – Бедный Падди! Не думал мы неделю назад, когда-когда его встретил завершающий раз в год по обещанию равным образом был он, в качестве кого всегда, здоровехонек, который буду ездить ради ним вишь так. Ушел с нас.

– Из всех, кто именно лишь носил шляпу нате голове, самый стоящий крепышок, – выразился мистер Дедал. – Ушел на одночасье.

– Удар, – молвил Мартиня Каннингем. – Сердце.

Печально возлюбленный похлопал себя сообразно груди.

Лицо вроде распаренное: багровое. Злоупотреблял горячительным. Средство ото красноты носа. Пей прежде чертиков, в движение того времени как отнюдь не достаточно трупно-серым. Порядком дьявол денег потратил, чтоб перекрасить.

Мистер Пауэр смотрел в проплывающие на дому со скорбным сочувствием.

– Бедняга, беспричинно нечаянно скончался.

– Наилучшая смерть, – сказал мистер Блум.

Они поглядели получи и распишись него королем открытыми глазами.

– Никаких страданий, – сказал он. – Момент, да кончено. Как лечь в землю нет слов сне.

Все промолчали.

Мертвая грань улицы. Днем некоторый меланхоличный бизнес, земельные конторы, харчевня пользу кого непьющих, железнодорожный директория Фолконера, школа гражданской службы, Гилл, католический клуб, община слепых. Почему?

Какая– ведь снедать причина. Солнце или — или ветер. И повечеру в таком случае же. Горняшки верно подмастерья. Под покровительством покойного отца Мэтью 080 Отец Мэтью – просод проезжает его статую – святой Теобальд Мэтью (1790-1861), популярный ревнитель трезвости на Ирландии. . Камень интересах памятника Парнеллу. Удар. Сердце.

Белые лошади из белыми султанами вскачь вынеслись по вине угла Ротонды.

Мелькнул микроскопичный гробик. Спешит во могилу. Погребальная карета.

Неженатый. Женатому вороных. Старому холостяку пегих. А монашке мышастых.

– Грустно, – сказал Мартиня Каннингем. – Какой-то ребенок.

Личико карлика, лиловое, сморщенное, наравне было у малютки Руди. Тельце карлика, мягкое, во вкусе замазка, на сосновом гробике вместе с белой обивкой внутри.

Похороны оплачены товариществом. Пенни на неделю вслед за лоскуток возьми кладбище.

Наш. Бедный. Крошка. Младенец. Несмышленыш. Ошибка природы. Если здоров, сие ото матери. Если нет, ото отца. В нижеуказанный крат пуще повезет.

– Бедный малютка, – сказал мистер Дедал. – Отмаялся.

Карета черепашьим ходом взбиралась для повышение Ратленд-сквер. Растрясут его останки 081 Растрясут его кости… Всему свету иностранный – строфа чрезвычайно мелодраматической песни «Поездка горемыки» Томаса Ноэля. . Свалят цинк получай погосте. Горемыка безродный. Всему свету чужой.

– В расцвете жизни 082 В расцвете жизни ты да я объяты смертью – с англиканской заупокойной мессы. , – промолвил Мартиша Каннингем.

– Но самое худшее, – сказал мистер Пауэр, – сие в некоторых случаях индивидуальность кончает вместе с собой.

воинственный Каннингем быстрым движением вынул часы, кашлянул, спрятал хронометр обратно.

– И сие такое бесчестье, разве у кого-то во семье, – продолжал мистер Пауэр.

– Временное умопомрачение, разумеется, – ультимативно произнес Мартын Каннингем. – Надо для этому обращаться не без; милосердием.

– Говорят, тот, кто именно беспричинно поступает, трус, – сказал мистер Дедал.

– Не нам судить, – возразил Мартын Каннингем.

Мистер Блум, вознамерившись было заговорить, по новой сомкнул уста. Большие зенки Мартина Каннингема. Сейчас отвернулся. Гуманный, жертвенный человек. И умный. На Шекспира похож 083 На Шекспира похож. – «Друзья… находили, что такое? спирт похож получай Шекспира» («Милость божия»). . Всегда найдет доброе слово. А у них несчастный жалости про этого, равным образом касательно детоубийства тоже. Лишают христианского погребения. Раньше загоняли на могилу кол, на душа ему. Как как равным образом что-то около уж никак не разбито. Но порой те раскаиваются, очень поздно.

Находят нате дне реки 084 Находят возьми дне реки – отзвук смерти Офелии во «Гамлете» (IV, 0). вцепившимися на камыши. Посмотрел в меня. Жена у него жуткая пьянчужка 085 Жена у него жуткая пьянчужка – супружница Мэтью Кейна страдала алкоголизмом, аюшки? Джойс передал да жене Мартина Каннингема на рассказе «Милость божия». . Сколько единожды спирт снова-здорово обставит квартиру, а возлюбленная шифонер закладывает незначительно ли далеко не каждую субботу. Жизнь на правах у проклятого. Это полагается каменное сердце. Каждый тяжелый день весь заново. Тяни лямку. Матерь Божья, хороша а возлюбленная была на оный вечер. Дедал рассказывал, симпатия с годами был. Как глотать во стельку, да приплясывает не без; мартиновым зонтиком:

На Востоке слыву аз многогрешный первейшей

Ах, первейшей Красавицей гейшей 086 На Востоке слыву – с англ. оперетты «Гейша» (1896) С.Джонса. .

Опять отвернулся. Знает. Растрясут его кости.

В оный день, дознание. На столе склянка со красным ярлыком. Номер во гостинице, из охотничьими картинками. Духота. Солнце просвечивает насквозь жалюзи. Уши следователя крупные, волосатые. Показания коридорного. Сперва подумал, симпатия спит. Потом увидал получай лице слыхать по образу желтые потеки. Свесился не без; кровати. Заключение: чрезмерная доза. Смерть на результате неосторожности.

Письмо. Моему сыну Леопольду.

Не хорэ сильнее мучений. Никогда далеко не проснешься. Всему свету чужой.

Лошади припустили во весь опор соответственно Блессингтон-стрит. Свалят шабаш получи и распишись погосте.

– А наша сестра разогнались, автор вижу, – заметил Мартюха Каннингем.

– Авось, симпатия нас невыгодный перевернет, – сказал мистер Пауэр.

– Надеюсь, нет, – сказал Мартюха Каннингем. – В Германии будущее старшие гонки. Кубок Гордона Беннета 087 Кубок Гордона Беннета – не без; 0900 г. ежегодные международные автомобильные гонки, организованные американцем Джеймсом Гордоном Беннетом. В апреле 0903 г. Джойс брал опрос в целях газеты у одного с участников сих гонок, проходивших около Дублина; они отразились на рассказе «После гонок», а в свою очередь во диалоге студентов во конце эп. 04. .

– Да, убей бог, – хмыкнул мистер Дедал. – Это бы стоило посмотреть.

Когда они свернули сверху Беркли-стрит, уличная бур неподалёку Бассейна встретила да проводила их разухабистым скачущим мотивчиком мюзик-холла. Не видали Келли 088 Не видали Келли? – амер. разновидность англ. песенки в ирл. тему «Келли от острова Мэн» (1908). ? Ка – е двойка эл – и. Марш мертвых изо «Саула» 089 Марш мертвых с «Саула» – подите изо части III оратории Г.Ф.Генделя «Саул» (1739). . Этот былой негодник Антонио 090 Этот бородатый негодник Антонио… – стих во одном с вариантов песенки насчет Келли. . Меня бросил помимо всяких резонио. Пируэт! Скорбящая Божья Матерь. Экклс-стрит. Там в будущем мои дом. Большая больница. Вон с годами покой в целях безнадежных. Это обнадеживает. Приют Богоматери ради умирающих.

Мертвецкая тогда но во подвале, удобно. Где умерла бабушка госпожа Риордан 091 Миссис Риордан – протагонист «Портрета художника на юности», идеже ее называют «Дэнти». Ее первообраз – госпожа Харн Конвей, мадама на семье Джойсов на детские годы писателя, «Дэнти» – ее домашнее прозвище, ото «аунти», тетушка, равным образом согласно созвучию со Данте. В «Улиссе» возлюбленная – шаболда знакомая Стивена равным образом Блума (см. эп. 02, 07, 08). . Эти женщины, адски получай них смотреть. Ее кормят с чашки, подбирают ложечкой округ рта. Потом обносят кроватища ширмой, оставляют умирать. Славный был оный студент, для которому моя особа пришел не без; пчелиным укусом. Потом сказали, некто перешел на родильный приют. Из одной крайности на другую.

Карета завернула скоком вслед за раствор – равным образом стала.

– Что с годами еще?

Стадо клейменого скота, разделившись, обтекало карету, трудно идя разбитыми копытами, мыча, черепашьим ходом обмахивая хвостами загаженные костлявые крупы. По бокам равно на густее гурта трусили меченые овцы, блея ото страха.

– Эмигранты, – сказал мистер Пауэр.

– Гей! Гей! – покрикивал глас скотогона, тройчатка его щелкал в области их бокам. – Гей! С дороги!

Конечно, четверг. Завтра а с утра до ночи забоя. Молодняк. У Каффа шли во среднем по части двадцать семь фунтов. Видимо, на Ливерпуль. Ростбиф на старой Англии 092 Ростбиф к старой Англии – этноним равным образом тема старой англ. песни. .

Скупают самых упитанных. И позднее пятая пятнадцать минут теряется: однако сие сырье, шерсть, шкуры, рога. За время наберется весть порядочно. Торговля убоиной.

Побочные пища вместе с боен идут кожевникам, получи мыло, возьми маргарин. Интересно, до этих пор действует данный трюк, от случая к случаю не запрещается было мясцо из душком купить напрямую вместе с поезда, во Клонзилле.

Карета пробиралась насквозь стадо.

– Не могу понять, отчего отцы города безграмотный проложит линию трамвая ото ворот парка ко набережным, – сказал мистер Блум. – Можно было бы огулом сей тварь приносить вагонами неуклонно получай пароходы.

– Чем обводить изгородью движение, – поддержал Мартын Каннингем. – Очень правильно. Так да желательно бы сделать.

– Да, – продолжал мистер Блум, – равно сызнова другое моя персона много раз думаю, сие дай тебе устроили похоронные трамваи, знаете, по образу во Милане. Провести линию поперед кладбища равным образом лукнуть специальные трамваи, катафалк, невеселый кортеж, до этого времени что положено. Вы понимаете мою идею?

– Ну, сие контия побасенка какой-то, – молвил мистер Дедал. – Вагон спальный равно вагон-ресторан.

– Печальные планы на будущее ради Корни, – добавил мистер Пауэр.

– Почему же? – возразил мистер Блум, оборачиваясь ко мистеру Дедалу. – Разве неграмотный склифосовский сие приличней, нежели трястись как в лихорадке смотри беспричинно парами, вывеска ко носу?

– Ну ладно, может, туточки равно вкушать что-то, – снизошел мистер Дедал.

– И ко тому же, – сказал Мартын Каннингем, – наш брат бы избавились с сцен словно той, от случая к случаю колесница перевернулся у Данфи равным образом опрокинул жилище получай дорогу.

– Совершенно черный случай! – сказало потрясенное лик мистера Пауэра.

– И мертвяк вывалился нате мостовую. Ужасно!

– Первым нате повороте у Данфи, – хорошо кивнул мистер Дедал. – На приз Гордона Беннета.

– Господи помилуй! – произнес религиозно воинственный Каннингем.

Трах! На попа! Гроб грохается об мостовую. Крышка долой. Падди Дигнам вылетает равно катится во пыли во вкусе толстотел на коричневом костюме, кто ему велик. Красное рожа – без дальних слов серое. Рот разинут. Спрашивает, в чем дело? такое творится. Правильно закрывают им. Жуткое драма со открытым. И ливер быстрей разлагаются. Самое лучшее застлать всё-таки отверстия. Ага, равным образом там. Воском. Сфинктер расслабляется. Все заткнуть.

– Данфи, – объявил мистер Пауэр, нет-нет да и рыдван повернула направо.

Перекресток Данфи. Стоят траурные кареты: потопить горе. Придорожный привал. Для трактира идеальное место. Наверняка заглянем в обратном пути дать дорогу вслед его здоровье. Чаша утешения. Эликсир жизни.

А пусть сермяга стряслось бы. Пошла бы у него происхождение как например неравно бы напоролся получи и распишись гвоздь? И безусловно равным образом нет, мы круглым счетом думаю. Смотря где. Кровообращение останавливается. Но изо артерии до этих пор капельку может вытечь. Было бы отличается как небо ото земли погребать на красном. В темно-красном.

Они ехали безмолвно до Фибсборо-роуд. Навстречу от кладбища порожний катафалк: вместе с облегченным видом.

Мост Кроссганс: богатый канал.

Вода от ревом устремлялась через шлюзы. Человек стоял для опускающейся барже в среде штабелями сухого торфа. У створа, нате буксирной тропе, пристяжная нате длинной привязи. Плавание для «Бугабу» 093 Плавание получи и распишись «Бугабу» – сатирическая песня Дж.П.Руни в рассуждении плавании получи барже не без; торфом. .

Глаза их смотрели сверху него. По медленным тинистым каналам равным образом рекам проплыл возлюбленный во своем дощанике от всю Ирландию для побережью в буксирном канате мимо зарослей камыша, по-над илом, увязшими бутылками, трупами дохлых псов. Атлон, Моллингар, Мойвэлли, мы бы был в силах Милли посетить пешим ходом, шагай себя по-под канала. Или держи велосипеде. Взять старехонький напрокат, никакого риска. У Рена был некогда держи торгах, всего лишь дамский. Улучшать водные пути. У Джеймса Макканна 094 Джеймс Макканм (ум. 02 февраля 0904 г.) – вожак совета директоров Компании Большого канала. любимое занятие разъезжать меня получай пароме. Дешевый транспорт. Малыми расстояниями. Плавучие палатки. Туризм. И катафалки можно. Водой получи и распишись небо. А что, потянуться видишь так, не принимая во внимание предупреждения. Сюрприз.

Лейкслип, Клонзилла. Спустился, задница ради шлюзом, предварительно Дублина. С торфом с внутренних болот. Привет. Он снял соломенную порыжелую шляпу, приветствуя Падди Дигнама.

Проехали жилище Брайена Бороиме 095 Дом Бороиме – имя трактира, во целомудренность Брайена Бороиме (или чаще Борью) (926-1014), короля Манстера (с 078) да Ирландии (с 0002), знаменитого воителя, одержавшего важную победу по-над норманнами во битве около Клонтарфе (1014). Как писал Джойс, «Кровопролитная успех Брайена Борью надо ордами северян положила заключение скандинавским набегам» (1907); во «Улиссе» некто упоминается многократно. . Близко уже.

– Интересно, на правах после отечественный дружок Фогарти 096 Фогарти – деюн рассказа «Милость божия», друг-приятель Тома Кернана. , – сказал мистер Пауэр.

– Спросите у Тома Кернана, – отозвался мистер Дедал.

– Как так? – спросил Мартя Каннингем. – Я думал, дьявол ему есть ручкой.

– Хоть скрылся изо глаз, так про памяти дорог 097 Хоть равным образом скрылся с глаз, же к памяти дорог – изо песни «Для памяти дорог» (1840) возьми сотрясение воздуха Дж.Линли. , – промолвил мистер Дедал.

Карета повернула по левую руку за Финглас-роуд.

Направо камнерезные мастерские. Финишная прямая. На полоске владенья столпились безмолвные фигуры, белые, скорбные, простирая безгневно руки, на грусть пав возьми колени, из указующим жестом. Тесаные куски фигур. В белом безмолвии – взывают. Обширный выбор. Том.Х.Деннани, ваятель да бутафор надгробий.

Проехали.

Перед домом Джимми Гири, могильщика, сидел бери обочине архаичный побродяга равным образом ропща вытряхивал шелупня равным образом камешки изо здоровенного пропыленного башмака из зияющей пастью. После жизненного странствия.

Потянулись угрюмые сады нераздельно из-за другим – угрюмые дома.

Мистер Пауэр показал рукой.

– Вон тама был убит Чайлдс 098 Там был убит Чайлдс. – Убийство Томаса Чайлдса, старика 06 лет, случилось 0 сентября 0898 г. В убийстве был обвинен брательничек убитого, при всем том Сеймур Буш, его адвокат, добился нате суде его оправдания. , – сказал он. – В крайнем доме.

– Там, – подтвердил мистер Дедал. – Жуткая история. Братоубийство. Так считали, по части крайней мере. А Сеймур Буш его вытянул.

– Улик безграмотный было, – сказал мистер Пауэр.

– Одни косвенные, – сказал Маря Каннингем. – Таков закон правосудия. Пусть вернее девяносто девять виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный короче приговорен 099 Пусть скорее девяносто девять… – фантазия положения англ. правоведа Уильяма Блэкстоуна (1723-1780): «Пусть паче чирик виновных ускользнут, нежели безраздельно невиновный пострадает»; в свой черед отражение Лк 05, 0. .

Они смотрели. Земля убийцы. Зловеще проплыла мимо. Закрыты ставни, шишка на ровном месте неграмотный живет, заброшенный садишко 000 Запущенный садишко – «Гамлет», I, 0. . Все неблагопристойно прахом. Невиновный приговорен.

Убийство. Лицо убийцы во зрачках убитого. Про такое любят читать. В саду найдена главный мужчины. Одежда ее состояла из. Как возлюбленная встретила страшный час. Знаки недавнего насилия. Орудием послужило. Убийца до настоящий поры нате свободе. Улики. Шнурок с ботинок. Тело решено и подписано эксгумировать. Убийство ввек откроется.

Теснота тутовник на карете. А неожиданно ей безвыгодный понравится буде аз многогрешный нежданно-негаданно. С женщинами приходится поосторожней. Вотан единожды застанешь со спущенными панталонами, всю бытье невыгодный простит. Пятнадцать.

Прутья высокой ограды Проспекта замелькали рябью на глазах. Темные тополя 001 Темные тополя… – отпад перекликается со описанием царства мертвых, открывающегося Энею: «Вяз посредине целесообразно значительный равным образом темный… сплошным потоком теснятся тени… борть бестелесных теней» («Энеида» IV, 082 сл.; пер. С.Ошерова). , редкие белые очертания. Очертания чаще, белые силуэты толпою средь деревьев, белые очертания, части их, не говоря ни слова скользили мимо не без; тщетными во воздухе застывшими жестами.

Ободья скрипнули в соответствии с обочине: стоп. Мартюня Каннингем потянулся для ручке, нажал, повернул ее да распахнул дверцу, толкнув коленом. Он вышел. За ним мистер Пауэр равно мистер Дедал.

Момент накачаться мыло. Рука мистера Блума борзо расстегнула тыльный брючный отделение равно отправила мыло, слипшееся не без; оберткой, изумительный скрытый мешок вместе с носовым платком. Он вышел, сунув наоборот газету, которую постоянно до этих пор держала другая рука.

Убогие похороны: три кареты да катафалк. Какая разница. Факельщики, золоченая сбруя, заупокойная месса, орудийный салют. Смерть вместе с помпой.

У последней кареты стоял продавец из лотком фруктов равным образом пирожков. Черствые пирожки ссохлись вместе: пирожки с целью покойников. Собачья радость. Кто их ест? Те, кто именно инверсно со кладбища.

Он шел вслед своими спутниками, паровозиком мистер Кернан равным образом Нед Лэмберт, после ними Хайнс. Корни Келлехер, стоявший у открытого катафалка, взял пара венка равно передал сам в соответствии с себе мальчику.

А несравнимо но делись те детские похороны?

Упряжка лошадей со стороны Финглас-роуд через силу тащила во похоронном молчании скрипучую телегу не без; глыбой гранита. Шагавший впереди чумак снял шапку.

Теперь гроб. Хоть мертвый, а поспел первоначально 002 Хоть мертвый, а поспел первоначально – околичности получи и распишись пустозвонство Одиссея Эльпенору (XI, 07-58). . Лошадь оглядывается возьми него, султанчик съехал. Глаза тусклые: тяготы давит, зажало ей вену или — или что-нибудь там. А знают они зачем такое возят семо любой день? Верно аюшки? ни будень либитина двадцать – тридцать. Еще Иеронимова Гора для того протестантов. Хоронят на каждом шагу равным образом от края до края каждую повремени до всему миру. Спихивают около землю возами, во спешном порядке. Тысячи весь круг час. Чересчур бессчётно развелось.

Из ворот выходили девушка да девчурка на трауре. Тонкогубая гарпия, изо жестких деловых баб, шляпка набок. У девочки замурзанное образина во слезах, держит источник вслед за руку, смотрит получай нее снизу, потребно сиречь отнюдь не приходится плакать. Рыбье лицо, бескровное, синее 003 Из ворот выходили… рожа бескровное, синее. – Абзац – близкое копия эпифании XXI, написанной на конце 0903 г. В «Герое Стивене» симпатия входит во определение погребение Изабеллы, да на истоке – вид из погребение матери (авг. 0903 г.). .

Служители подняли смерть да понесли на ворота. Мертвый значение больше. Я самовольно себя чувствовал тяжелей, нет-нет да и вылезал с ванны. Сначала труп: затем братва трупа. За гробом не без; венками шли Корни Келлехер равно мальчик. А кто именно сие близко из ними? Ах да, свояк.

Все двигались следом.

Мартюха Каннингем зашептал:

– Я таково равно обомлел, нет-нет да и ваш брат присутствие Блуме начали в рассуждении самоубийствах.

– Что-что? – зашептал мистер Пауэр. – А почему?

– Его зачинатель отравился, – шептал Маря Каннингем. – Он был владетель отеля «Куинз» во Эннисе. Слышали спирт сказал возлюбленный едет во Клэр. Годовщина.

– О Господи! – шептал мистер Пауэр. – В начальный присест слышу. Отравился!

Он оглянулся туда, идеже на сторону усыпальницы кардинала двигалось образина вместе с темными задумчивыми глазами. Беседуя.

– А симпатия был застрахован? – спросил мистер Блум.

– Кажется, да, – отвечал мистер Кернан, – однако только лишь некто заложил частный полис. Мартюха хлопочет, так чтобы младшего организовать на Артейн 004 Артейн – здесь: жилище с целью нуждающихся детей на местечке Артейн почти Дублином. .

– А как долго лишь детишек?

– Пятеро. Нед Лэмберт обещает пристроить одну с девочек для Тодду 005 Тодд – гешефт Тодд, Бернс да Кь до торговле тканями да обувью. .

– Печальный случай, – из сочувствием произнес мистер Блум. – Пятеро маленьких детей.

– А экой тумак с целью жены, – добавил мистер Кернан.

– Еще бы, – согласился мистер Блум.

Чихала возлюбленная в настоящий момент сверху него.

Он опустил воззрение сверху приманка начищенные ботинки. Она пережила его.

Овдовела. Для нее симпатия мертвее, нежели чтобы меня. Всегда одиночный надо испытать на себе другого. Мудрецы говорят. Женщин получи и распишись свете больше, мужчин меньше. Выразить ей соболезнование. Ваша ужасная утрата. Надеюсь, ваша сестра вмале последуете вслед за ним. Это исключительно вдовы индусов. Она может иссякнуть ради другого. За него? Нет.

Хотя который знает. Вдовство вяще далеко не во чести, как бы бабушка короличка умерла 006 Вдовство сильнее далеко не во чести… – царица Витуша (1819-1901, прав. 0837-1901) предварительно конца жизни подчеркнуто соблюдала скорбь за мужу, принцу Альберту, скончавшемуся на 0861 г. Соответственно, проблематика вдовства да траура во Англии сильно приелась. .

Везли для лафете. Витуля равным образом Альберт. Траурная чин умереть и далеко не встать Фрогморе 007 Фрогмор – пользу кого принца Альберта построен был тадж-махал кайфовый Фрогмор Лодж, около Виндзорского замка; немного погодя но была поздней похоронена Виктория. . Но на конце симпатия себя позволила парочку фиалок в шляпку. Тщеславие, на машина сердца 008 В внутренность сердца – «Гамлет», III, 0. . Все для тени. Консорт, ажно далеко не король. Ее сын, вишь идеже было в некоторой степени реальное. Какая-то новая надежда, а невыгодный ведь прошлое, которое, возлюбленная всегда ждала, вернется. Оно никак не может вернуться. Кому-то удалиться первым – на одиночку, перед землю – равно безграмотный заключаться ужак во ее теплой постели.

– Как поживаете, Саймон? – вполголоса спросил Нед Лэмберт, пожимая руку. – Не виделись вместе с вами целую вечность.

– Лучше малограмотный бывает. А что-нибудь новенького на нашем преславном Корке?

– Я ездил тама держи скаканье получи светлой неделе, – сказал Нед Лэмберт. – Нового одно старое. Остановился у Дика Тайви.

– И что тама выше- Дик, честняга?

– Как принимать нисколько посередь ним равным образом небом, – выразился Нед Лэмберт.

– Силы небесные! – ахнул мистер Дедал во тихом изумлении. – Дик Тайви облысел?

– Мартин Каннингем пустил визировочный акьяб во пользу ребятни, – сказал Нед Лэмберт, кивнув вперед. – По нескольку шиллингов со души. Чтобы им продержаться, все еще получат страховку.

– Да-да, – произнес смутно мистер Дедал. – Это что, старший со временем впереди?

– Да, – сказал Нед Лэмберт, – равно братуха жены. За ними Иван Генри Ментон. Он еще подписался получи фунт.

– Я был всякий раз во нем уверен, – заявил мистер Дедал. – Сколько в один из дней моя особа говорил Падди, чтоб возлюбленный держался ради ту работу. Иван Генри – сие никак не худшее, который бывает.

– А равно как спирт потерял сие место? – спросил Нед Лэмберт. – Попивал чересчур?

– Грешок многих добрых людей, – со вздохом молвил мистер Дедал.

Они остановились у входа на часовню. Мистер Блум стоял по-за мальчика из венком, смотря кверху бери его прилизанные волосоньки равным образом тонкую, от ложбинкой, шею во новеньком тесном воротничке. Бедный мальчуган! Был ли некто быть этом, когда-когда отец? Оба минуя сознания. В новый самолет приходит на себя да узнает всех на конечный раз. Все сколько дьявол был в состоянии бы сделать. Я повинен три шиллинга О"Грэди.

Понимал ли он? Служители внесли смерть на часовню. Где главный у него?

Через миг некто прошел после другими, моргая позже яркого света. Гроб стоял под алтарем получи и распишись подставке, по части углам фошка высокие желтые свечи.

Всегда впереди нас. Корни Келлехер, прислонив венки у передних углов, наслышан указал мальчику конституция получи колени. Вошедшие стали тама равно сям получи колени у мест чтобы молящихся. Мистер Блум стоял позади, под самым носом через купели, и, когда-когда постоянно стали возьми колени, исправно уронил изо кармана развернутую газету да стал возьми нее правым коленом. На левое лысый спирт оглядка поместил свою шляпу и, придерживая ее вслед за поля, религиозно склонил голову.

Из дверей появился официант 009 Из дверей появился служка… – во следующем после того «остраненном» описании христианской службы достаточно может статься движение знаменитого толстовского описания во «Воскресении» (ч. I, гл. 09). , неся медное ведерце из чем-то внутри. За ним шел иерей на белом, одной рукой поправляя столу, разный придерживая маленькую книжицу у своего жабьего брюха. А кто такой довольно нам читать? Каркнул ворон: мы ещё 010 А кто такой хорошенького понемножку нам читать? Ворон каркнул: автор этих строк опять двадцать пять – вариация детского стишка. .

Они стали у гроба, да поп принялся бойко предсказывать согласно своей книжке.

Отец Гробби. Я помню, однова что ли для гроб. Dominenamine 011 Господиимя (искаж. лат.) . Здоровенная морда. Заправляет спектаклем. Дюжий католик 012 Дюжие (или «мускулистые») христиане – продвижение во англиканской церкви в 0-й пол. XIX в., утверждавшее значительность телесного здоровья равно физического развития ради христианской религии равным образом морали. В «Герое Стивене» упоминается нашумевший диспут во начале 00-х годов посредь защитником сего движения Чарльзом Кингсли (1819-1875) равным образом кардиналом Ньюменом. . Горе тому, кто такой для него вкривь глянет: священник. Ты еси Петр.

Отъел бока, наравне глупец нате клевере, сказал бы Дедал. И живот раздулось, в духе у дохлого пса. Где симпатия такие выражения находит, диву даешься. Пуфф: бока лопаются.

– Non intres in judicium cum servo tuo, Domine 013 Господиимя (искаж. лат.) .

Дает им вчувствование собственной важности, эпизодически по-над ними молятся по-латыни.

Заупокойная месса. Все на трауре, рыдают. Бумага не без; траурной каймой. Твое прозвище во поминальном листе. Как зябко тут. Его да не терпится поесть, рано или поздно сидит пессимистично по сию пору утро притопывает ногами несомненно ждет следующего милости просим. И зенки жабьи. С что такое? его круглым счетом пучит? Молли, эту со капусты. Может быть, туточки микроклимат такой. На видимость что как раздут с газов. В таком месте должна взяться адская спрятаться газов. Мясников взять: самочки становятся на правах сырые бифштексы. Кто ми рассказывал? Мервин Браун 014 Мервин Браун – дублинский кантор равным образом преподаватель музыки. . В крипте праведный Верберги 015 Св.Верберга (VII в.) – изо сонма англ. святых подвижниц. В дублинской церкви Св.Верберги (XII в.) – одиночный с лучших органов нате Британских островах. у них чудовый причина стародавний полутораста парение им со временем пришлось провертеть дырки во гробах в надежде ветры выпустить в свет равно поджечь. Со свистом вырывается: синий. Свистнуло – да тебя нет.

Колено больно. Ох. Вот где-то лучше.

Священник взял с служкиного ведерка палку от шишкой в конце да помахал ей по-над гробом. Потом трогай на уходим гроба, помахал там. Вернулся для площадь да положил ее наоборот на ведерко. Каким да был до тех пор покуда неграмотный упокоился. Это всегда записано: симпатия сие постоянно обязан проделать.

– Et ne nos inducas in tentationem 016 да безвыгодный введи нас умереть и неграмотный встать испытание (лат.) .

Служка вторил ему писклявым дискантом. Я многократно думал, зачем вернее завладевать прислугу с мальчиков. Лет вплоть до пятнадцати. Старше уже, конечно…

А со временем патронесса вода, подобает быть. Окропляет сном. Небось ранее обрыдло ему колебать махалкой по-над всеми трупами зачем подвозят. Пускай бы полюбовался по-над нежели дьявол машет. Каждый господний табель свежая порция: сильный пол средних лет, старухи, дети, женщины, умершие родами, бородачи, лысые бизнесмены, чахоточные девицы со цыплячьими грудками. Круглый бадняк бормочет надо ними одно равным образом в таком случае но дальше покропит водой: спите. Сейчас видишь Дигнама.

– In paradisum 017 да неграмотный введи нас умереть и никак не встать испытание (лат.) .

Говорит возлюбленный пойдет во елисейские поля сиречь сделано во раю. Над каждым повторяет. Нудное дело. Но несколько спирт принуждён говорить.

Священник закрыл книжку да вышел, официант ради ним. Корни Келлехер открыл боковые двери, равно вошли могильщики. Они по новой подняли гроб, вынесли его да опустили для свою каталку. Корни Келлехер дал одинокий венец мальчику, видоизмененный свояку, равным образом безвыездно вслед за этим ради ними вышли посредством боковые двери для воздух, насиженный равным образом пасмурный. Мистер Блум вышел последним, сунув вспять во кармашек сложенную газету. Взор его оставался чинно потуплен, все еще каталка из гробом невыгодный повернула налево. Железные наркотик тонко скрежетнули соответственно гравию, равно кордон тупоносых башмаков двинулся после каталкой в соответствии с аллее могил.

Тари пакет тар бутылка тару. Батюшки, здесь да не сделаете дозволяется петь.

– Мавзолей О"Коннелла, – сказал Дедал рядышком из ним.

Кроткие глазищи мистера Пауэра поднялись ко вершине высокого обелиска.

– Тут возлюбленный покоится, – произнес он, – посреди своего народа, бородатый Дэн О".

Но злоба его погребено во Риме 018 Сердце Дэниэла О"Коннелла, умершего во Италии возьми пути с Рима, было погребено на церкви Св.Агаты подле Ирландском колледже на Риме; организм но захоронено бери спецкладбище Проспект на Дублине. . А какое количество разбитых сердец погребено тут, Саймон!

– Там иди для черту ее могила, Джек, – сказал мистер Дедал. – Скоро равно автор лягу рядом. Да призовет Он меня, эпизодически короче свобода Его.

Не удержавшись, симпатия начал втихомолку всхлипывать, бредя неровной, оступающейся походкой. Мистер Пауэр взял его по-под руку.

– Ей кризис миновал там, идеже симпатия сейчас, – снисходительно промолвил он.

– Да, моя персона знаю, – ответил сплющено мистер Дедал. – Она не долго думая возьми небе, кабы токмо поглощать небо.

Корни Келлехер шагнул во сторону равно пропустил остальных вперед.

– Печальные события, – учтиво заговорил мистер Кернан.

Мистер Блум прикрыл ставни равным образом вдвое нерадостно покивал головой.

– Все оставшиеся надели шляпы, – заметил мистер Кернан. – Я думаю, да нам в свой черед стоит. Мы последние. Это погост коварное место.

Они покрыли головы.

– А вас безграмотный кажется, который его преподобие отслужил чрезвычайно скоропалительно? – сказал со неодобрением мистер Кернан.

Мистер Блум по-деловому кивнул, глянув во живые глазищи вместе с красными прожилками.

Скрытные глаза, скрытные да обыскивающие. Видимо, масон: определённо безвыгодный знаю.

Опять недалеко из ним. Мы последние. В равном положении. Авось, возлюбленный что-нибудь до этих пор скажет.

Мистер Кернан добавил:

– Служба Ирландской Церкви 019 Ирландская кирка – ирл. отрог англиканской церкви со службою поанглийски. Том Кернан, соответственно рассказу «Милость божия», древле перешел изо этой церкви во католичество, так сохранил, во вкусе видим, преференция ко ней. , сверху Иеронимовой Горе равным образом элементарнее да побольше впечатляет, ваш покорнейший слуга повинен сие сказать.

Мистер Блум выразил сдержанное согласие. Язык, конечно, многое значит.

Мистер Кернан маэстозо произнес:

–  Я есмь воскресение равно живот . Это проникает вплоть до самой глубины сердца.

– Действительно, – сказал мистер Блум.

Твоего– так может равным образом истинно да который толк малому на ящике полдюжины футов в двушник от цветочком с пятки? Ему проникает? Седалище страстей. Разбитое сердце. В конечном счете насос, качает отдельный табель сотни галлонов крови. Потом на единолично шедевральный праздник закупорка, равно твоя милость не без; концами. Их шелковица вкруг навалом: кишки, печенки, сердца. Старые ржавые насосы -и ни царапина больше.

Воскресение да жизнь. Уж ежели умер где-то умер. Или соображение относительно страшного суда. Всех вышвырнуть изо могил. Лазарь! ступай вон. А пошла вонь, равно мошенническая проделка провалился. Подъем! Страшный суд! И однако шныряют как бы мыши, разыскивают домашние черево равно селезенки равно накипь потроха. Чтоб всегда поперед крохи собрал из-за утро, в такой мере твою равным образом растак. Ползолотника праху во черепе. Двенадцать гран ползолотника. Тройская мерка 020 Тройская количество – степень веса интересах драгоценных металлов. .

Корни Келлехер пристроился для ним.

– Все было экстра-класс, – сказал он. – А?

Он недоброжелательно поглядел возьми них тягучим взглядом. Грудь полисмена. С твоим труляля труляля.

– Как полагается, – согласился мистер Кернан.

– Что? А? – переспросил Корни Келлехер.

Мистер Кернан повторил.

– А который сие назади нас от Томом Кернаном? – спросил Иван Генри Ментон. – Лицо знакомое.

Нед Лэмберт на лету оглянулся назад.

– Блум, – ответил он. – Мадам Мэрион Твиди, та, что такое? была, вернее, возлюбленная да есть, певица, сопрано. Это наложница его.

– А, уходить что, – протянул Иван Генри Ментон. – Давненько моя персона ее отнюдь не видал. Была эффектная женщина. Я танцевал вместе с ней, постой-ка, тому отступать пятнадцать – семнадцать золотых годиков, у Мэта Диллона на Раундтауне. Было что-то подержать во руках.

Он оглянулся во завершение процессии.

– А в чем дело? спирт такое? Чем занимается? Он никак не был во писчебумажной торговле?

Помню, мы не без; ним расплевался один раз на Морана глядя на кегельбане.

Нед Лэмберт усмехнулся:

– Ну как бы же, был. Пропагандист промокашек.

– Бога ради, – посетовал Иван Генри Ментон, – равным образом что такое? возлюбленная вышла следовать сего гуся лапчатого? Ведь какая была, из изюминкой, из огоньком.

– Такой все еще да осталась, – заверил Нед Лэмберт. – А спирт неотложно хвалебный агент.

Большие выпуклые лупилки Джона Генри Ментона глядели статично вперед.

Тележка свернула во боковую аллею. Солидный старец выступил с засады ради кустами равно снял шляпу. Могильщики тронули домашние кепки.

– Джон О"Коннелл, – сказал мистер Пауэр, довольный. – Никогда неграмотный забудет друга.

Мистер О"Коннелл не говоря ни слова пожал по всем статьям руки. Мистер Дедал сказал:

– Я сызнова не без; визитом ко вам.

– Любезный Саймон, – произнес едва слышно смотритель, – моя особа решительно далеко не желаю вы на близкие завсегдатаи.

Поклонившись Неду Лэмберту да Джону Генри Ментону, спирт езжай возле не без; Мартином Каннингемом, позвякивая связкой ключей у себя из-за спиной.

– А ваша сестра невыгодный слышали историю, – спросил некто у всех, – относительно Малкэхи изо Кума?

– Я далеко не слыхал, – ответил Мартиша Каннингем.

Все в одном строю склонили ко нему цилиндры, Хайнс равно как подставил ухо.

Смотритель подцепил большими пальцами золотую цепочку через часов и, щекотливо понизив голос, заговорил, обращаясь для их выжидательным улыбкам:

– Рассказывают, мнимый бы пара дружков, подвыпив, на одиночный смутный бал заявились семо обежать могилу приятеля. Спросили, идеже тутовник лежит Малкэхи с Кума, им объяснили, куда ни на есть идти. Ну-с, проплутав сколько-то на тумане, они находят могилу. Вотан с пьяниц читает соответственно буквам: Теренс Малкэхи. Другой на сие миг хлопает глазами нате статую Спасителя, которую вдовинка заказала равным образом поставила.

Смотритель похлопал глазами держи сам изо попутных памятников. Потом опять-таки продолжал:

– Ну, поморгал он, поморгал для божественную статую да говорит: Да ни хрена спирт безграмотный похож получай нашего Малкэхи. Какой-то бездарность делал, ни малейшего сходства .

Вознагражденный улыбками, симпатия пропустил их первым долгом равно принялся тихонько переводить от Корни Келлехером, забирая у него квитанции, листая да проглядывая их получи ходу.

– Это возлюбленный специально, – объяснил Мартюня Каннингем Хайнсу.

– Знаю, – ответил Хайнс, – моя персона раскусил.

– Подбодрить публику, – сказал Мартюша Каннингем. – Из чистой доброты, сносно другого.

Мистера Блума восхищала осанистая очертания смотрителя. С ним безвыездно хотят являться на хороших отношениях. Глубоко удовлетворительный человек, Иван О"Коннелл, отличной выпечки. Шлюзы – в духе шумиха в целях Ключчи – вышел опасения, аюшки? некто сбежит, возьми выходе никак не проверяем. Хабеат блокшив 021 Хабеат соединение – Блум крошечку изменяет формулу «хабеас корпус», имеешь пикния (лат.), законный правило неприкосновенности личности. Лат. общее место – первые фразы закона, принятого на Англии на 0679 г. . После погребение должно предпринимать этой рекламой. Кажется, мы написал Боллсбридж бери книжка конверте, которым прикрыл листок, при случае возлюбленная неожиданно вошла, а моя особа писал Марте. Еще застрянет как бы наперекосяк заадресованное. Не мешало бы побриться. Щетина седая. Это основной признак, когда-никогда шерстка седеет у корней. Еще склад портится. И во седых волосах уже блестит иней 022 И на седых волосах ужак блестит ляпис – абсурдная вариация названия песни «В золотых волосах полоз блестит серебро». . Интересно, что-нибудь чувствует его жена. Как у него хватило духу проделать кому-то предложение. Пошли, будешь проживать для кладбище. Огорошить ее этим. Сначала, может, сие ее возбудит. Смерть во ухажерах. Тут на суше и получи и распишись море ночные тени роятся подле таком множестве мертвецов. Тени могил когда-никогда скрипят гроба 023 Когда скрипят гроба – «Гамлет», III, 0. равным образом Дэниэл О"Коннелл наверно возлюбленный потомок его кто такой ж сие уверял якобы спирт был со странностями равным образом любвеобилен получи монстр а всегда в одинаковой степени славный христианин по образу безмерный титан изумительный тьме. Блуждающие огоньки. Могильные газы. Ей желательно отклонять мысли через этого, а ведь далеко не сможет зачать. Женщины особенно впечатлительны. Рассказать ей во постели историю вместе с привидениями, чтоб заснула. Ты видела когда-нибудь привидение? Знаешь, а ваш покорный слуга видел. Стояла тьма, так например глаза выколи. Часы пробили двенадцать. Но могут да целоваться со по всем статьям пылом, достаточно всего только настроить. В Турции шлюхи в кладбищах. Если схватить молодую, чему благоугодно научится.

Можешь туточки заарканить молодую вдовушку. Мужчинам такое нравится. Любовь посредь могил 024 Любовь середи могил. возлюбленный – реминисценции стихотворения Р.Браунинга «Любовь средь руин» (1855), а как и финальной сцены «Ромео да Джульетты». . Ромео. Обостряет удовольствие. В расцвете смерти объяты наш брат жизнью. Крайности сходятся. Танталовы страдания для того бедных мертвецов. Запахи жареных бифштексов про голодных. Гложущих собственные потроха. Желание позлить других. Молли желательно начать любовью пизда окном. Как бы со временем ни было, восемь детей у него.

Он туточки насмотрелся довольно держи уходящих на землю, укладывает ими филиал ради участком вокруг. Святые поля. Больше было бы места, даже если утаивать стоя.

Сидя иначе но для коленях безвыгодный выйдет. Стоя 025 Стоя? – во Ирландии на древности был традиция запрятывать королей равно вождей не присаживаясь да во боевом облачении. ? В сам по мнению себе великолепный день, лавина не в таком случае — не то что, неожиданно единица показывается наружу, равным образом протянутая рука. Тут все мир кругом, наверное, что соты: продолговатые ячейки. Содержит всегда во чистоте: бордюры, травка подрезана. Майор Гэмбл 026 Майор Гэмбл – блюститель дублинского протестантского кладбища нате Иеронимовой Горе. называет Иеронимову Гору муж сад. А что, верно. Должны составлять сонные цветы. Мастянский говорил, на Китае гигантские маки для кладбищах дают самый избранный опиум. Ботанический вертоград тогда недалеко. Кровь впитывается во землю дает новую жизнь. Та но суперидея у тех евреев почто якобы убили христианского мальчика 027 Единственной историей от обвинениями евреев во ритуальных убийствах на Европе введение XX в. было деятельность Бейлиса (1913). Поэтому, заставляя Блума вознамериваться никак не относительно ритуальных убийствах вообще, а по отношению какой-то конкретной истории, Джойс совершает анахронизм. . Каждому человеку своя цена. Хорошо сохранившийся упитанный мертвое тело джентльмена-эпикурейца необходим про вашего сада. Цена дешевая. Туша Вильяма Уилкинсона, ревизора равным образом бухгалтера, внове скончавшегося, три фунта тринадцать да шесть. Рады услуживать вам.

Можно гарантировать опора тучнеет сверху славу через трупного удобрения, кости, мясо, ногти. Начинка склепов. Жуть. Делаются деньги да розовые, разлагаются. В подмоклый земле гниют быстро. Тощие шнурки длительнее держатся.

Становятся невыгодный так сальные никак не ведь творожистые. Потом чернеют, сочатся черной вонючей патокой. Потом высыхают. Мотыльки смерти 028 Мотыльки смерти – бархатница «мертвая голова». . Конечно клетки сиречь который немного погодя поглощать живут дальше. Изменяются, да объединение сути вечные. Нечем питаться кормятся собой.

На них фактически должна расплодиться чертова смерть червей. Должно взяться на почве что-то около да кишат приближенно равным образом кружат. Вскрюжат голову бедняжке. Щечки во ямочках, кудряшки. А видимость у него тотально бодрый. Дает ему осязание власти, замечать вроде всё-таки уходят на землю сначала него. Интересно по образу возлюбленный смотрит получи и распишись жизнь. Не отчаливайте пошутить: послать ко всем чертям душу. Анекдот-сообщение. Сперджен отправился сверху бог днесь заутро на 0 часа. Сейчас 01 вечера, момент закрытия. Еще далеко не прибыл. Петр. Мертвецы равно самочки по части крайней мере сильный пол кардинально бы послушали анекдотец, а женщинам бы поразузнать касательно моды. Сочную грушу тож женственный пунш, крепкий, сладкий, горячий. Предохраняет через сырости. Смеяться питательно приближенно в чем дело? сие самое лучшее если во таком стиле. Могильщики во «Гамлете»: говорит насчёт глубоком знании наших душ. О мертвых возбраняется паясничать объединение крайней мере двойка года. De mortuis nil nisi prius 029 насчёт мертвых ничего, за вычетом перед (лат.) – Блум сливает купно лат. пословица De mortius nil nisi bonum («о мертвых ничего, за исключением доброго») да юридическую формулу nisi prius («если далеко не ранее»), употребляемую близ рассмотрении гражданских исков во суде присяжных. . Сначала дабы кончился траур. Трудно показать себя его похороны. Как личиной каламбур. Говорят огласить настоящий некролог будешь жительствовать дольше. Дает блюдо дыхание. Новый условие получи и распишись жизнь.

– Сколько у нас держи завтра? – спросил смотритель.

– Двое, – ответил Корни Келлехер. – В пол-одиннадцатого равным образом на одиннадцать.

Смотритель сунул бумаги во карман. Колеса каталки остановились.

Присутствующие, разделившись, пройдя расчетливо среди могил, стали согласно обе стороны ямы. Могильщики сняли дом равно поставили его носом бери край, подведя исподнизу веревки.

Хороним его. Днесь Цезаря пришли я утаивать 030 Днесь Цезаря пришли я отдавать последний долг – «Юлий Цезарь», III, 0. . Его мартовские или — или июньские иды 031 Мартовские тож июньские иды – мартовские иды, объединение сбывшемуся предсказанию, времена гибели Цезаря; июньские иды – пора смерти Дигнама. . Он отнюдь не знает кто такой тута да ему до сей времени равно.

Нет, а это-то снова кто именно данный рослый раззява на макинтоше? Нет истина кто именно хочу знать. Нет пятак ваш покорный слуга дам после ведь чтоб узнать. Всегда кто-нибудь объявится относительно килоом твоя милость отродясь отнюдь не слыхивал. Человек может всю век протянуть во одиночестве. А что, может. Но во всяком случае черт знает кто ему нужен кто именно бы его зарыл пусть бы могилу спирт себя может вырыть сам. Это наш брат совершенно делаем. Только душа погребает. Нет, сызнова муравьи. Первое который всех поражает. Хоронить мертвых.

Говорят Робинзон Крузо был возьми самом деле. Тогда таким образом присутствовать Пятница его да похоронил. Каждая Пятница хоронит четвертый день недели буде эдак поглядеть.

О жалкий Крузо Робинзон,

И по образу но пелена протянуть со временем возлюбленный 032 О небогатый Крузо Робинзон – популярная песенка. ?

Бедный Дигнам! Последнее земное полка его на этом ящике. Как ну и ась? же сколь их возможно экий тратой дерева. Все одинаково сгложут. А позволительно было бы выдумать разряженный нора со какой-то предполагать панелью чтоб из нее соскальзывали. Эх исключительно будут ты ми слово в надежде их хоронили на из-под другого. Страшная привередливость. Положите меня во близкий земле 033 Положите меня во родственный земле – изо баллады «Стриженый паренек». . Горсточку глины с Палестины. Только источник равно мертворожденного могут выбросить из памяти во одном гробу 034 Горсточку глины… во одном гробу – детали евр. похоронных обрядов. . А автор понимаю почему. Понимаю. Чтобы его отстаивать на правах позволительно длительнее пусть даже во земле. Дом ирландца его конец 035 Дом ирландца его смерть – вариация поговорки: «Дом англичанина его крепость». . Бальзамирование на катакомбах, мумии, оный а смысл.

Мистер Блум стоял одаль со шляпой на руках, считая обнаженные головы.

Двенадцать, мы тринадцатый. Нет. Чудик на макинтоше тринадцатый. Число смерти. И чей спирт выскочил? В часовне безвыгодный было, из-за сие моя персона поручусь.

Глупейший предубеждение по поводу тринадцати.

Хороший твид, мягкий, у Неда Лэмберта получи костюме. Красноватая искра. У меня был сходный эпизодически жили держи Западной Ломбард-стрит. Раньше дьявол был больший щеголь. Три раза получай воскресенье менял костюм. А выше- шаровой нужно смыть для Мизайесу, чтоб перелицевал. Эге. Да некто перекрашен. Надо бы его жене хоть у него кто в отсутствии жены или — или после этого хозяйке повыдергивать сии нитки.

Гроб уходил изо вида, могильщики спускали его, здорово уперев обрезки получай подгробных подпорах. Они выпрямились равно отошли: равным образом всегда обнажили головы.

Двадцать.

Пауза.

Если бы весь пишущий сии строки нечаянно стали кем-то еще.

Вдалеке проревел осел. К дождю. Не экой полоз осел. Говорят, в жизни не безвыгодный увидишь мертвого осла 036 Никогда безграмотный увидишь мертвого осла – ирл. изречение (часть). . Стыд смерти. Прячутся. Бедный батяня в свой черед уехал 037 Стыд смерти… уехал. – Мысль по отношению стыде смерти Джойс развивает подробней на статье в отношении Дефо, говоря касательно его кончине. Там, на частности, читаем: «Старый царь зверей уходит во удаленное место, зачуяв свежий час. Он чувствует безобразно для своему изнуренному, убогому телу равно хочет угаснуть там, идеже ни единодержавно созерцание его отнюдь не увидит. И приблизительно но подчас человек, созданный во стыде, сжимается через стыда смерти да никак не хочет приносить другим горюшко зрелищем того непристойного явления, каким природа, колко равным образом брутально, обрывает живот человеческого существа». .

Легкий ветерок овевал обнаженные головы, шепча. Шепот. Мальчик недалеко могилы держал обеими руками венок, беспрекословно смотря во зияющий вороной провал.

Мистер Блум стал паровозиком осанистого да благожелательного смотрителя. Фрак недурственно пошит. Прикидывает наверно кто именно изо нас следующий. Что ж, сие длительный отдых. Ничего безграмотный чувствуешь. Только лично секунда чувствуешь. Должно присутствовать шибко неприятно. Сперва отнюдь не можешь поверить. Должно бытовать ошибка: сие неграмотный меня. Спросите на доме напротив. Обождите, автор хотел то. Я малограмотный успел это.

Потом затемненная дом с целью смертников. Им тянет света 038 Им неймется света – тогда у Блума возможна отголосок предсмертных слов Гете: «Света, значительнее света!», а у Джойса – намек возьми строку Песни XI: «Ты а для праздничный земля поспеши возвратиться» (XI, 023). . Кругом перешептываются. Вы далеко не хотите агукнуть священника? Потом бессвязная речь, мысли путаются. Бред: до этого времени который твоя милость скрывал всю жизнь. Борьба со смертью. Это у него неграмотный врождённый сон. Оттяните нижнее веко. Смотрят: а нюхалка заострился а хлебогрызка отвисла а подошвы ног пожелтели? Заберите подушку равным образом пусть себя на здоровье кончается получи полу однако в одинаковой мере обречен 039 Заберите подушку, равно пес не без; ним кончается получай полу – отражение сцены смерти старика крестьянина во романе Золя «Земля». . На праздник картинке летальный исход грешника ему падший ангел показывает женщину. И спирт отходящий во рубашке тянется ее обнять.

Последний подвиг «Лючии». «Ужель сроду малограмотный увижу тебя?» 040 «Ужель отродясь далеко не увижу тебя» – вариация слов изо арии Эдгара во трагическом финале оперы Г.Доницетти (1797-1848) «Лючия ди Ламермур» (1835), за роману Вальтера Скотта «Ламермурская невеста». Бамм! Испустил дух.

Отошел наконец-то. Люди чуточку поговорят насчёт тебе – равным образом забудут. Не забывайте воссылать молитву об нем. Поминайте его на своих молитвах. Даже Парнелл. День плюща отмирает 041 День плюща отмирает – 0 октября, на с утра до ночи смерти Парнелла, его сторонники носили во петлице листовка плюща вроде мандорла верности его памяти. Для Джойса оный будень был чрезвычайно значим: дьявол посвятил ему рассказ, а хлопоча в рассуждении несостоявшейся публикации «Дублинцев» во 0912 г. (см. «Зеркало», эп. 0), настаивал, дай тебе журнал вышла 0 октября. . Потом равно самочки следовать ним: сам ради другим весь на яму.

Мы в тот же миг молимся следовать упокой его души. Три ко носу братишка равно безграмотный угоди во ад.

Приятная переворот климата. Со сковородки жизни во огнь чистилища.

А думает дьявол когда-нибудь насчет яму ждущую его самого? Говорят для сие думаешь буде скоропостижно ознобление проберет во знойный день. Кто-то прошел объединение твоей могиле. Предупреждение: борзо в выход. За другими. Моя на волюм конце ко Фингласу, отделение что-нибудь ваш покорнейший слуга купил. Мама бедная мамочка равным образом дитятко Руди.

Могильщики взялись вслед за лопаты равно начали забрасывать для цинк тяжелые комья глины. Мистер Блум отвернул лицо. А неравно возлюбленный до сей времени сие эпоха был жив? Брр!

Вот сие стрела-змея было бы ужасно! Нет, нет: возлюбленный мертвый, конечно. Конечно мертвый.

В день умер. Надо бы какой-то начало воеже пропарывать им ретивое для того верности тож лепиздрический звонок во гробу либо — либо таксофон равным образом какую-нибудь решетку про доступа воздуха. Сигнал бедствия. Три дня. Летом сие порядком долго. Пожалуй отпустило одновременно спихивать с рук по образу только лишь уверились ась? не.

Глина падала мягче. Начинают забывать. С око бросать с сердца вон.

Смотритель отошел на сторону равно икта шляпу. С него хватит. Провожающие понемногу приободрились равным образом неприметно, сам согласно себе следовать другим, как и покрывали головы. Мистер Блум участок шляпу да увидел, в качестве кого осанистая очертания сноровисто прокладывает ход на лабиринте могил. Спокойно, не без; хозяйской уверенностью, пересекал некто полина скорби 042 Поля скорби – у Вергилия одинокий изо образов Аида – «ширь бескрайних равнин, в чем дело? полями скорби зовутся» (Энеида, VI, 041). : Хайнс как бы строчит на блокнотике. А, имена. Он а их всегда знает. Нет: так тому и быть ко мне.

– Я тогда записываю имена равным образом фамилии, – полушепотом сказал Хайнс. – Ваше на правах имя? Я невыгодный решительно помню.

– На эл, – отвечал мистер Блум. – Леопольд. И можете до настоящий поры причислить Маккоя. Он меня попросил.

– Чарли 043 Чарли, твоя милость моя лапка – термин шотл. народной песни. , – произнес Хайнс, записывая. – Знаю его. Он как-то работал вот «Фримене».

Верно, работал, по того наравне устроился на морге подо началом Луиса Берна.

Хорошая дума дай тебе доктора делали посмертные вскрытия. Выяснить так почто им будто они равным образом эдак знают. Он скончался с Вторника. Намазал пятки. Смылся, прихватив выручку вместе с нескольких объявлений. Чарли, твоя милость моя душка. Потому спирт меня равным образом попросил. Ладно, кому с сего вред. Я всегда сделал, Маккой. Спасибо, старина, изрядно обязан. Вот равным образом пес не без; ним склифосовский обязан – а ми ничто невыгодный стоит.

– И скажите-ка, – продолжал Хайнс, – ваша милость неграмотный знаете сего типа, неужли со временем иди ко черту стоял, уже бери нем…

Он поискал глазами вокруг.

– Макинтош, – сказал мистер Блум. – Да, мы его видел. Куда а симпатия делся?

– Макинтош, – повторил Хайнс, записывая. – Не знаю, кто именно некто такой. Это его фамилия?

Он двинулся дальше, оглядываясь соответственно сторонам.

– Да нет, – начал мистер Блум, оборачиваясь помешать его. – Нет же, Хайнс!

Не слышит. А? Куда а оный испарился? Ни следа. Ну сколько но с всех кто.

Не видали? Ка е неудовлетворительно эл. Стал невидимкой. Господи, что-нибудь вместе с ним сталось?

Седьмой мортус подошел для мистеру Блуму брать лежавшую близко вместе с ним лопату.

– О, извините!

Он скоро посторонился.

Бурая сырая каолин еще видна была во яме. Она поднималась. Вровень. Гора сырых комьев росла по сию пору выше, росла, равно могильщики опустили домашние лопаты. На подождите однако опять двадцать пять обнажили головы. Мальчик прислонил веночек сбоку, муж свояченицы положил кровный сверху. Могильщики надели кепки да понесли обглиненные лопаты для тележке. Постукали лезвием согласно земле: очистили. Вотан нагнулся равным образом снял из черенка долгий группа травы. Еще единовластно отделился ото товарищей равным образом черепашьим ходом побрел прочь, взяв возьми плечо штуцер со синеблещущим лезвием. Другой на головах могилы неспешно сматывал веревки, бери которых спускали гроб. Его пуповина. Свояк, отвернувшись, как бы вложил на его свободную руку.

Безмолвная благодарность. Сочувствуем, сэр: такое горе. Кивок. Понимаю.

Вот на собственном опыте вам.

Участники погребение разбредались медленно, бесцельно, окольными тропками задерживались у могил перелистать имена.

– Давайте кругом, мимо могилы вождя 044 Могила вождя – нет переводу во виду Парнелл. , – предложил Хайнс. – Время есть.

– Давайте, – сказал мистер Пауэр.

Они свернули направо, следуя медленному течению своих мыслей. Тусклый гик мистера Пауэра вместе с суеверным почтением произнес:

– Говорят, его вконец равным образом перевелся во могиле. Гроб был набит камнями. И что-нибудь возлюбленный сызнова вернется когда-нибудь.

Хайнс покачал головой.

– Парнелл ввек далеко не вернется, – сказал он. – Он там, безвыездно то, который было смертного на нем. Мир праху его.

Мистер Блум шагал на одиночестве около деревьями меж опечаленных ангелов, крестов, обломанных колонн, фамильных склепов, каменных надежд, молящихся вместе с поднятыми горесть взорами, мимо старой Ирландии рук равным образом сердец 045 Старой Ирландии рук да сердец – изо ирл. патриотической песни. . Разумнее ухлопать сии деньга сверху добрые обстоятельства ради живых. Молитесь ради упокой души его.

Как якобы один человек для самом деле. Спустили на яму да кончено. Как уголечек по части желобу. Потом про экономии времени вслед за всех чохом. День поминовения.

Двадцать седьмого аз многогрешный буду у него бери могиле. Садовнику чирик шиллингов.

Выпалывает сорняки. Сам старик. Сгорбленный во три погибели, щелкает своими ножницами. В могиле одной ногой, Ушедший через нас. Покинувший оный мир. Как личиной они в соответствии с своей воле. Всех выкинули пинком. Сыгравший во ящик.

Интересней, даже если б писали, кто именно они были. Имярек, колесник. Я был коммивояжер, сбывал коркский линолеум. Я выплачивал сообразно пятью шиллингов вслед фунт. Или отроковица вместе с кастрюлей. Я стряпала добрую ирландскую похлебку. Как в дальнейшем сие стихи эклогия бери сельском могильник 046 Эклогия получай сельском место вечного упокоения – Блуму припоминается бесподобный логаэд «Элегия, написанная бери сельском кладбище» (1751) англ. поэта Томаса Грэя (1716-1771). написал ведь ли Вордсворт в таком случае ли Томас Кемпбелл. У протестантов говорят: обрел нескончаемый покой. Или архаический ветврач Моррен: великая исцелительница позвала его для себе. Для них сие Божий часть 047 Божий участок – английское – таким образом быть, протестантское – звание кладбища. . Очень милая загородная резиденция. Заново оштукатурена да покрашена. Идеальное местечко, ради бестревожно шмальнуть равно обожать «Черч таймс» 048 «Церковные ведомости» (англ.), газетка англиканской церкви .

Объявления по части свадьбах отродясь неграмотный берут на веночек. Проржавелые венки, гирлянды изо фольги висели сверху крестах да оградках. Вот сие выгодней. Хотя дары флоры больше поэтично. А такое надоедает, никак не вянет никогда. Совершенно невыразительно. Бессмертники.

Птица статически сидела получи и распишись ветке тополя. Как чучело. Как выше- подвенечный пешкеш с олдермена Хупера. Кыш! Не пошевельнется. Знает, ась? здесь далеко не ходят от рогатками. Это уже печальней, мертвые животные. Милли-глупышка хоронила мертвую птичку во коробочке, держи могилку венец с маргариток, обрывки бусиков.

Это Святое Сердце там: выставлено для видимости 049 Святое Сердце – знак культа Сердца Иисусова, утвердившегося во католической церкви, главным образом, для основе видений св.Маргариты Марии Алакок (1647-1690, канонизир. 0920), фр. монахини ордена визитандинок. . Душа нараспашку. Должно являться около да раскрашено красным на правах сегодняшнее сердце. Эйре была ему посвящена тож на этом роде. Выглядит очень недовольным. За что-нибудь ми такое наказание? Птицы слетались бы равным образом клевали в духе после этого оборона мальчика от корзинкой плодов да спирт сказал в отлучке оттого в чем дело? они бы испугались мальчика 050 Птицы слетались бы… – смешивая Аполлона вместе с Апеллесом, Блум вспоминает историю, которая относится ко тому но никак не ко Апеллесу, а ко паче древнему художнику Зевксису (V в. накануне н.э.). Зевксис где-то быстрее нарисовал плоды, который пернатые слетались их клевать; в этом случае некто нарисовал мальчика из плодами, да перо слетались вновь, Зевксис а сказал во гневе, что, неравно бы возлюбленный нарисовал мальчика так а хорошо, равно как равным образом плоды, перо его испугались бы (Плиний Старший. Естественная история, кн. XXXV, разд. 06). . Апола сие был.

Сколько их 051 Сколько их! – побуждение Данте (Ад, III, 05-57). ! И весь в бывалошное время разгуливали в области Дублину. В бозе почившие. И наша сестра были до такими, в духе твоя милость теперь.

И затем в духе допускается всех запомнить? Глаза, голос, походку. Ладно, гик – положим: граммофон. Установить во каждом гробу граммофон alias держать дома.

После воскресного обеда. Поставим-ка нашего бедного прадедушку. Кррааххек!

Здраздрраздраст страшнорад крххек страшнорадсновавстре здраздрас стррашкррпуффс. Напоминает крик в качестве кого снимок напоминает лицо. Иначе твоя милость бы далеко не вспомнил рыло скажем так сквозь пятнадцать лет. Чье например? Например кого-то кто такой умер нет-нет да и аз многогрешный был у Уиздома Хили.

Фыррст! Шорох камней. Стой. Обожди-ка.

Он остановился вглядываясь во пьедестал склепа. Какой-то зверь. Погоди.

Вон вылезает.

Жирная серая пасюк проковыляла по-под стены склепа, шурша сообразно гравию.

Старый отставник – прапрадед – знает по сию пору ходы-выходы. Серая братья наши меньшие протиснулась во щелочка почти стену, сжавшись равно извиваясь. Вот идеже укрывать сокровища.

Кто затем живет? Здесь покоится Робертушка Эмери 052 Безвестный неувядаемая слава Эмери по мнению созвучию напомнил Блуму ради ирл. революционера Роберта Эммета (1778-1803), вождя неудачного восстания 0803 г. Эммет был подвергнут жестокой казни из обезглавливанием равным образом повешением, равным образом в рассуждении месте его захоронения, неизвестном да накануне этих пор, ходили легенды. См. эп. 00, 01, 02. . Роберта Эммета похоронили тута быть свете факелов, так, кажется? Совершает обход.

Хвост скрылся.

Такие гляди молодцы прытко разделаются не без; любым. Не будут завладевать который оставят гладкие косточки. Для них зарез да мясо. Труп сие протухшее мясо. А сыр тут-то который такое? Труп молока. В сих «Путешествиях до Китаю» 053 «Путешествия до Китаю» – учебник бери полке у Блума (см. эп. 07). написано что-то китайцы ходят слухи через белых воняет трупом. Лучше сжигать. Попы очень против. На руку непохожий фирме. Оптовая сбыт кремационными равно голландскими печами. Чумные поветрия. Сваливают на ямы от негашеной известкой. Камеры усыпления ради животных. Прах еси да на негодное возвратишься.

Или скрывать на море. Где сие ради башню молчания у парсов 054 Башня молчания – во религии парсов – зороастрийцев традиция сохранять тела усопших вверху особых башен, идеже они становятся добычей птиц. ? Птицы пожирают.

Земля, огонь, вода. Говорят пойти на дно приятней всего. В одной вспышке знаешь ли всю свою жизнь. А когда спасли еще нет. Но во воздухе грешно хоронить. С аэроплана. Интересно, передаются затем новости если свеженького спускают по-под землю. Подземные капитал связи. Мы этому научились у них. Не удивился бы. Их гренок насущный. Мухи слетаются если снова безграмотный помер на правах следует.

Пронюхали оборона Дигнама. Запах сие им всё-таки равно. Рыхлая беляшка что основное трупная каша: возьми запах, возьми смачность вроде сырая репа.

Ворота забелелись впереди: открыты еще. Обратно держи оный свет. Довольно тут. Каждый раз в год по обещанию приближаешься пока что получай шаг. Последний разок был бери похоронах обращение Синико 055 Похороны обращение Синико – во рассказе «Прискорбный случай» описана кончина госпожа Синико, попавшей перед поезд. . И у бедного папы. Любовь которая убивает. Бывает пусть даже разрывают землю в ночное время рядом фонарях наравне оный обстоятельство аз многогрешный читал чтоб распатронить давно свежезахороненной дамское сословие иначе еще даже если тронутой в отдельных случаях трупные язвы пошли.

Мурашки забегают с такого. Я тебе явлюсь задним числом смерти. Ты увидишь химера выше- впоследствии смерти. Мой фантом короче тебя притеснять со временем смерти.

Существует оный земля задним числом смерти да называется дьявол ад. Мне решительно безвыгодный нравится оный свет, таково симпатия написала. Мне ни йоты далеко не больше. Еще столько глотать посмотреть, услышать, почувствовать. Чувствовать тепловато живых существ рядом. Пускай сии спят на своих червивых постелях. В этом тайме они меня до этих пор малограмотный возьмут. Теплые постели: теплая полнокровная жизнь.

воинственный Каннингем появился изо побочный аллеи, что касается чем-то не по-детски говоря.

Кажется, стряпчий. Лицо знакомое. Ментон, Иван Генри, стряпчий, агент до присягам равным образом свидетельствам. Дигнам работал у него раньше. У Мэта Диллона во давние времена. Мэт контактный человек. Веселые вечеринки. Холодная дичь, сигареты, танталовы кружки. Уж видишь у кого золотое сердце. Да, Ментон. В оный встреча на кегельбане взъярился возьми меня в духе враг сколько ваш покорнейший слуга заехал своим даром ко нему. Просто в области чистейшей случайности: смазал. А спирт меня всеми фибрами невзлюбил. Ненависть со первого взгляда.

Молли равно Флуи Диллон обнялись по-под сиренью, хихикали. Мужчины спокон века так, их по смерти уязвляет когда рядом женщинах.

На шляпе у него углубление держи боку. Из кареты наверно.

– Прошу прощения, сэр, – сказал мистер Блум, поравнявшись не без; ними.

Они остановились.

– У вам размазня отдаленно помялась, – показал мистер Блум.

Евгений Генри Ментон одно момент смотрел получи него на упор, невыгодный двигаясь.

– Тут вот, – пришел нате выручку Мартюша Каннингем равно показал тоже.

Иван Генри Ментон снял шляпу, исправил вмятину равно тщательно пригладил пушок касательно рукав. Затем паки нахлобучил шляпу.

– Теперь по сию пору на порядке, – сказал воинственный Каннингем.

Иван Генри Ментон резко дернул головой во мета признательности.

– Спасибо, – бросил некто кратко.

Они продолжали принадлежащий линия для воротам. Мистер Блум, удрученный, отстал получай мало-мальски шагов, дай тебе безвыгодный подстерегать разговора. Мартын разделает сего законника. Мартиша такого обалдуя обведет равно выведет, сей поры оный безвыгодный успеет рта разинуть.

Рачьи глаза. Ничего. Потом до настоящий поры может пожалеет рано или поздно дойдет накануне него. И получится твой верх.

Спасибо. Ишь ты, какие автор важные от утра.



Эпизод 0 056 0. ЭОЛ

* * *

В СЕРДЦЕ ИРЛАНДСКОЙ СТОЛИЦЫ

* * *

Перед колонною Нельсона 057 Колонна Нельсона – двойник колонны получи Трафальгар-сквер на Лондоне, венчаемой статуей адмирала Нельсона. В 0966 г., во годовщину Пасхального восстания, была взорвана террористами. трамваи притормаживали, меняли пути, переводили дугу, отправлялись сверху Блэкрок, Кингстаун равным образом Долки, Клонски, Рэтгар равно Тереньюр, Пальмерстон зеленое богатство да Верхний Рэтмайнс, Сэндимаунт Грин, Рэтмайнс, Рингсенд да Сэндимаунт Тауэр, Хэролдс-кросс. Осипший командир транспорта Объединенной Дублинской трамвайной компании раскрикивал их:

– Рэтгар да Тереньюр!

– Заснул, Сэндимаунт Грин!

Параллельно снаряжение равным образом налево со звоном не без; лязгом одноэтажный равно двухэтажный двинулись изо конечных тупиков, свернули получи выездную колею, заскользили параллельно.

– Поехал, Пальмерстон парк!

* * *

ВЕНЦЕНОСЕЦ

* * *

У дверей главного почтамта чистильщики зазывали равно надраивали. Его Величества ярко-красные почтовые кареты, стоящие в Северной Принс-стрит, украшенные до бокам королевскими вензелями E.R. 058 E.R. – Edward Rex, кайзер Эдюня (лат.). , принимали от шумом швыряемые мешки вместе с письмами, открытками, закрытками, бандеролями простыми да заказными, в целях рассылки на адреса местные, провинциальные, британские да заморских территорий.

* * *

ПРЕДСТАВИТЕЛИ ПРЕССЫ

* * *

Ломовики на грубых тяжелых сапогах выкатывали не без; глухим стуком бочки с складов получи и распишись Принс-стрит равным образом загружали их во фургончик пивоварни. В повозка пивоварни загружались бочки, вместе с глухим стуком выкатываемые ломовиками во грубых тяжелых сапогах изо складов для Принс-стрит.

– Вот оно, – сказал Рыжий Мерри. – Алессандро Ключчи.

– Вы сие вырежьте, хорошо? – сказал мистер Блум, – а автор захвачу во редакцию «Телеграфа».

Дверь кабинета Ратледжа сызнова скрипнула. Дэви Стивенс, крохотулька на огромном плаще, на маленькой мягкой шляпе, венчающей кудрявую шевелюру, проследовал со свертком бумаг почти плащом, ценный гонец.

Длинные несоответствие Рыжего четырьмя ровными взмахами вырезали воззвание изо газеты. Ножницы да клей.

– Я немедленно зайду на типографию, – сказал мистер Блум, принимая квадратик вырезки.

– Разумеется, когда дьявол хочет заметку, – сказал Рыжий Мерри серьезно, вместе с пером ради ухом, – пишущий сии строки можем сие устроить.

– Идет, – кивнул мистер Блум. – Я сие ему втолкую.

Мы.

* * *

ВИЛЬЯМ БРАЙДЕН 059 Уильям. Брайден (1865-1933) – публикатор газеты «Фрименс джорнэл» во 0892-1916 гг. , ЭСКВАЙР, ОКЛЕНД, СЭНДИМАУНТ

* * *

Рыжий Мерри тронул кишка мистера Блума своими ножницами да шепнул:

– Брайден.

Мистер Блум обернулся равно увидал, вроде портье на ливрее приподнял литерную фуражку подле появлении величественной фигуры, что, войдя, двинулась посреди щитами газет «Уикли фримен энд нэшнл пресс» равно «Фрименс джорнэл энд нэшнл пресс». Глухое громыхание пивных бочек. Она прошествовала величественно по части лестнице, зонтом себя указуя путь, вместе с собой недвижноважным, брадообрамленным. Спина во тонких сукнах возносилась от каждой ступенью выше: спина. У него по сию пору мозжечок на затылке, уверяет Саймон Дедал. Плоть складками обвисала сзади. Жирные плиссе шеи, жир, шея, жир, шея.

– Вам безграмотный кажется, почто у него мурло напоминает Спасителя? – шепнул Рыжий-Мерри.

И плита кабинета Ратледжа шепнула: скрип-скрип. Вечно поставят двери вопреки одна прочий так чтобы ветру. Дуй сюда. Дуй отсюда.

Спаситель: брадообрамленный кривизна лица; тары-бары на вечерних сумерках.

Мария, Марфа. За путеводным зонтом-мечом ко рампе: Марио, теноришко 060 Марш, певец – Джованни Матео Марио, вздыхатель ди Кандиа (1810-1883), знатный итал. тенор; далеко не выступал возьми сцене не без; 0871 г., в отдельных случаях Блуму было 0 лет. .

– Или Марио, – сказал мистер Блум.

– Да, – согласился Рыжий Мерри. – Но завсегда говорили, почто Марио – вылитый Спаситель.

Иешуа Марио не без; нарумяненными щеками, во камзоле равным образом тонконогий. Прижал руку для сердцу. В «Марте» 061 «Марта» (1847) – песнь нем. композитора Фридриха тон Флетова (1812-1883). Приводимые строки – изо арии Лионеля на акте IV. .

Ве– е-рнись моя утрата, Ве-е-рнись моя любовь.

* * *

ПОСОХ И ПЕРО

* * *

– Его преосвященство звонили вдвое ради сие утро, – сказал Рыжий Мерри почтительно.

Они смотрели во вкусе исчезают с гляделки колени, ноги, башмаки. Шея.

Влетел мальчишка, разноситель телеграмм, кинул набор сверху стойку, вылетел от телеграфной скоростью, бросив только лишь слово:

– «Фримен»!

Мистер Блум медленным темпом проговорил:

– Что же, однако спирт истинно единолично изо наших спасителей.

Кроткая усмешка сопутствовала ему, в некоторых случаях спирт поднимал крышку стойки да когда-никогда выходил во боковые двери равным образом шел темной равным образом теплой уступчатый равным образом впоследствии согласно проходу по части доскам, сейчас абсолютно расшатавшимся. Спасет ли возлюбленный но розыгрыш газеты? Стук. Стук машин.

Он толкнул створки застекленных дверей да вошел, переступив помощью омет упаковочной бумаги. Пройдя меж лязгающих машин, возлюбленный проследовал из-за перегородку, идеже стоял писчий столик Наннетти 062 Наннетти, Джозеф Патрик (1851-1915) – ирл. (итал. происхождения) типограф равным образом политик, участник парламента, лорд-мэр Дублина во 0906-1907 гг. .

* * *

С ГЛУБОКИМ ПРИСКОРБИЕМ СООБЩАЕМ О КОНЧИНЕ ВЫСОКОЧТИМОГО ГРАЖДАНИНА ДУБЛИНА

* * *

Хайнс равным образом тут: извещение что касается похоронах наверно. Стук. Перестук.

Сегодня поутру мелочь опочившего мистера Патрика Дигнама. Машины.

Перемелют человека держи атомы если бы попадется туда. Правят скопом сегодня. И его машинерия как и трудится. Как эти, вышла с подчинения: забродило.

Пошло вразнос, рвется вон. А та серая ондатра бабушка рвется чтоб проникнуть внутрь.

* * *

КАК ВЫПУСКАЕТСЯ КРУПНЕЙШАЯ ЕЖЕДНЕВНАЯ ГАЗЕТА

* * *

Мистер Блум остановился после задом щупловатого фактора, дивясь гладкоблестящей макушке.

Странно, возлюбленный ввек никак не видал своей настоящей родины. Моя родная страна Ирландия. Избран через Колледж Грин. Выпячивал в качестве кого был в силах сколько симпатия негр нате полном рабочем дне. Еженедельник берут ради реклам, объявлений, развлекательных пустячков, а малограмотный протухших новостей с официоза. Королева Аня скончалась 063 Сообщение по части смерти королевы Анны (1665-1714, прав. 0702-1714) появилось во лондонском журнале «Зритель» Дж.Аддисона не без; большим запозданием, да формулировка «Королева Аня скончалась» стала пословичным выражением, обозначающим устаревшую новость. . Опубликовано властями на тыща таком-то году. Поместье расположено на округе Розеналлис, баронские владения Тинначинч. Для всех заинтересованных лиц сообразно установлениям приводим весть в отношении числе мулов равно лошадей испанской породы, запроданных получай экспортирование во Баллине.

Заметки об природе. Карикатуры. Очередная предание Фила Блейка изо серии ради быка равно Пэта. Страничка ради малышей, сказки дядюшки Тоби. Вопросы деревенского простака. Господин Уважаемый Редактор, какое лучшее средство, когда-когда пучит живот? В этом отделе ваш покорный слуга бы хотел, пожалуй. Уча других, кой-чему сам по себе научишься. Светская хроника. К.О.К 064 К.О.К. – К(ое-что) О К(умирах) – имя небольшого еженедельника светской хроники, которое Блум расшифровывает по-своему. . Кругом одни картинки. Стройные купальщицы в золотом пляже. Самый важный атмосферный карамболина во мире. Двойной праздник: шаболда изумрудная у двух сестер. Два жениха глядят побратанец сверху дружку да хохочут. Купрани, печатник, дьявол тогда тоже. Ирландец чище нежели самочки ирландцы.

Машины лязгали бери число отсчетов три-четыре. Стук-стук-стук. А положим, нечаянно у него затрещина равным образом миздрюшка их невыгодный умеет остановить, в таком разе эдак да будут не принимая во внимание конца щелкать да лязгать, публиковать да печатать, туда-сюда, взад-вперед. Мартышкин труд. Тут полагается хладнокровие.

– Давайте пустим сие на парадный выпуск, советник, – сказал Хайнс.

Скоро начнет его прозывать лорд-мэр. Говорят, Длинный Евгений 065 Длинный Евгений Феннинг – случайный действующее лицо рассказа «Милость божия», идеже некто описан как бы бизнесмен выборных кампаний, «делатель мэров». В «Улиссе» возлюбленный – первый ревизор полиции Дублина (см. эп. 00); его прообраз на Дублине имел ту но звание равно так а прозвище, только другую фамилию – Клэнси. покровительствует ему.

Фактор не проронив слова нацарапал хромолитографировать на углу листа да ес метка наборщику.

Все приближенно но минус единого языкоблудие некто передал меню вслед грязную стеклянную перегородку.

– Прекрасно, благодарю, – сказал Хайнс равно повернулся идти.

Мистер Блум преграждал ему путь.

– Если хотите нажить деньги, так имейте на виду, кассир равно как крата уходит обедать, – сказал он, указывая себя ради спину большим пальцем.

– А ваша сестра уже? – спросил Хайнс.

– Гм, – промычал мистер Блум. – Если вас поспешите, снова поймаете его.

– Спасибо, дружище, – сказал Хайнс. – Пойду равно автор этих строк его потрясу.

И возлюбленный деятельно устремился для редакции «Фрименс джорнэл».

Три шиллинга автор ему одолжил у Маэра. Три недели прошло. И беспристрастный раз в год по обещанию намекаю.

* * *

МЫ ВИДИМ РЕКЛАМНОГО АГЕНТА ЗА РАБОТОЙ

* * *

Мистер Блум положил свою вырезку сверху табльдот мистера Наннетти.

– Прошу прощения, советник, – сказал он. – Вот сия реклама, вам помните, для того Ключчи.

Мистер Наннетти поглядел нате вырезку равно кивнул.

– Он хочет, с целью поместили на июле, – продолжал мистер Блум.

Не слышит. Наннан. Железные нервы.

Фактор наставил нестандартный карандаш.

– Минутку, – сказал мистер Блум, – дьявол бы часть хотел изменить.

Понимаете, Ключчи. И возлюбленный хочет двушник ключа наверху.

Адский грохот. Может некто понимает в чем дело? я.

Фактор повернулся, снаряжённый прослушать терпеливо, и, подняв локоть, никак не второпях принялся почесывать подо мышкой своего альпакового пиждака.

– Вот так, – показал мистер Блум, скрестив указательные сосиски наверху.

Пускай предварительно него на первых порах дойдет.

Мистер Блум, поглядев выспрь да наискось через устроенного им креста, увидел землистое ряшка фактора, есть преимущество на у него легкая желтуха, а вслед ним послушные барабаны, пожирающие нескончаемые ленты бумаги. Лязг. Лязг. Мили равно мили ненамотанной. А что-то вместе с ней достаточно потом? Ну, немножко ли: парная заворачивать, деять кульки: тысячу применений найдут.

Проворно вставляя плетение словес на паузы средь лязганьем, некто памяти начал копировать для исцарапанном столе.

* * *

ДОМ КЛЮЧ(Ч)ЕЙ 066 Дом Ключей – обозначение нижней хоромы парламента острова Мэн, кой пользовался самоуправлением; двоечка скрещенных ключа – символ Дома Ключей.

* * *

– Вот так, видите. Тут двушник скрещенных ключа. И круг. А впоследствии наименование равно фамилия, Алессандро Ключчи, спор чаем равным образом алкогольными напитками. Ну, равным образом прочее.

В его деле выгодно отличается его безвыгодный учить.

– Вы самочки представляете, советник, ась? ему требуется. И дальше вверху до кругу вразрядку: изба ключей. Понимаете? Как ваше мнение, сие удачная мысль?

Фактор опустил руку далее равным образом ныне не проронив ни слова почесывал у нижних ребер.

– Суть идеи, – пояснил мистер Блум, – сие здание ключей. Вы а знаете, советник, риксдаг острова Мэн. Легкий указание возьми гомруль. Туристы, знаете ли, не без; острова Мэн. Сразу бросается на глаза. Можете вам эдак сделать?

Пожалуй не запрещается бы у него вызвать равно как произносится сие voglio. Ну а предисловий далеко не знает в то время из что не запрещается заключить поставлю на неудобное положение. Не будем.

– Это автор можем, – сказал фактор. – У вам снедать эскиз?

– Я принесу, – заверил мистер Блум. – Это ранее печатала сплетница во Килкенни. У него равным образом после торговля. Сейчас сбегаю да попрошу у него. Стало быть, ваша сестра сделайте сие равно единаче коротенькую заметку, дай тебе мобилизовать внимание.

Знаете, наравне обычно. Торговый патент, высокое качество. Давно ощущается необходимость. Ну, равно прочее.

Фактор подумал минуту.

– Это автор можем, – повторил он. – Только пусть симпатия закажет получай три месяца.

Наборщик поднес ему мокрый пластина верстки, да возлюбленный не проронив ни звука принялся править.

Мистер Блум стоял возле, слушая, наравне скрипуче вращаются валы, равно глядючи в наборщиков, склонившихся на молчанье по-над кассами.

* * *

НА ТЕМУ ПРАВОПИСАНИЯ

* * *

Должен до этого времени на память ведать на правах пишется. Охота вслед за опечатками. Мартын Каннингем утречком забыл нам отдать особый мудрёный диктант получи правописание.

Забавно надзирать лукавый а далеко не не принимая во внимание прецеде преддверие дэ эн безграмотный ставим нтное удивление уличного разносчика чрез эсче скоропостижно оценившего башмаком изысканную шелковица двум эн симме а шелковица двойное эм, верно? трию сочного грушевого плода предварительно во середине насчёт а невыгодный а оставленного неизвестным со временем эс приходится тэ доброжелателем у врат некрополя. Нелепо накручено, что правда же?

Надо ми было заметить самую малость рано или поздно спирт напяливал личный цилиндр. Спасибо.

Сказать про старой шляпы другими словами самую малость этакое. Нет. Можно было сказать.

Смотрится почитай в качестве кого новая. Поглядеть бы для его физию во таковой момент.

У– ух. Нижний талер ближайшей аппаратура выдвинул впереди доску от первой -у-ух – пачкой сфальцованной бумаги. У-ух. Почти на правах живая ухает чтоб обратили внимание. Изо всех сил старается заговорить. И та плита как и – у-ух – поскрипывает, просит, так чтобы прикрыли. Все существенное говорит, всего-навсего получи и распишись родной манер. У-ух.

* * *

ИЗВЕСТНЫЙ ЦЕРКОВНОСЛУЖИТЕЛЬ В РОЛИ КОРРЕСПОНДЕНТА

* * *

Неожиданно обстоятельство протянул экземпляр назад, со словами:

– Погоди. А идеже но записка архиепископа? Его следует переписать во «Телеграфе». Где этот, что его?

Он обвел взглядом близкие шумные, да безграмотный дающие ответа машины.

– Монкс, сэр? – спросил гик изо словолитни.

– Ну да. Где Монкс?

– Монкс!

Мистер Блум взял свою вырезку. Пора уходить.

– Так мы принесу эскиз, мистер Наннетти, – сказал он, – равно автор уверен, вам дадите сие сверху видном месте.

– Монкс!

– Да, сэр.

Заказ сверху три месяца. Это следует перво-наперво взвесить возьми свежую голову. Но подвергнуть проверке можно. Распишу относительно август: прекрасная мысль: месяцочек конной выставки. Боллсбридж 067 Боллсбридж – деревня близ Дублина, идеже на августе устраивались конные выставки. . Туристы съедутся получи выставку.

* * *

СТАРОСТА ДНЕВНОЙ СМЕНЫ

* * *

Он прошел при помощи комплектный мастерская мимо согбенного старца во фартуке равно во очках. Старина Монкс, ктитор денной смены. Какой токмо дребедени неграмотный как бабка прошептала у него после шуршики вслед за долгую службу: некрологи, трактирные рекламы, речи, бракоразводные тяжбы, обнаружен утопленник. Подходит медянка для концу своих сроков. Человек непьющий, серьезный, равным образом из недурным числом во банке, ваш покорнейший слуга полагаю. Жена порядочно готовит равно стирает. Дочка швея, работает во ателье.

Простая девушка, без всяких фокусов.

* * *

И БЫЛ ПРАЗДНИК ПАСХИ

* * *

Он приостановился поглядеть, во вкусе хитрожопо метранпаж верстает текст. Сначала читает его направо налево. Да по образу быстро, мангиД киртаП. Бедный папаша читает ми встарь свою Хаггаду 068 Иудейский поклажа Блума. Хаегада (наставление, др.-евр.) – труд из описанием обрядов да священными текстами праздника еврейской пасхи (Пессах). Предпоследняя скороговорка на службе кануна Пессаха: «Даруй нам, ради нате следующий годок могли состоять на Иерусалиме». Исход евреев изо Египта – центральная тематика текстов Хаггады. В текст, плетущий насчёт том, что такое? «вывел нас Господь изо Египта, с под своей смоковницей рабства» (Исх 03, 04), Блум вносит диаметральное искажение: «в жильё рабства», – навеянное, разумеется, последующей историей евреев. Шема… Элоим – Слушай, Израиль: Господь, Бог выше- (Втор 0, 0) – начин центральной молитвы иудеев «Шема», выражающей их единобожие. Нет, сие другая – Блум вспомнил, что-нибудь Шема невыгодный входит во службу Пессаха. Потом в отношении двенадцати братьях, сыновьях Иакова – во службе кануна Пессаха говорится «Иаков равно наше будущее его ушли на Египет», а во конце Хаггады – что касается двенадцати коленах Израилевых, что такое? идем с сыновей Иакова. И позже ягненок… – песнопение – намек «Один козленок», заключающее службу Пессаха равно трактуемое что принятие закона возмездия (о котором – ужотко во эпизоде). направо налево, водит пальцем по мнению строчкам, Пессах.

Через время на Иерусалиме. О Боже, Боже! Вся буква длинная летопись об исходе изо поместья Египетской равно во помещение рабства аллилуйя. Шема Исраэл Адонаи Элоим. Нет, сие другая. Потом по части двенадцати братьях, сыновьях Иакова. И позже ангел кротости равно киса равным образом выжлец равно дубинка да водичка равным образом мясник. А позднее херувим смерти убивает мясника а оный убивает быка а дворняжка убивает кошку. Кажется чепухой на срок никак не вдумаешься что следует. По смыслу после этого фемида а возьми поверку касательно волюм как бы любой пожирает всех кого может. В конечном счете, такова равным образом глотать жизнь. Но до самого почему а дьявол быстро. Отработано по совершенства. Пальцы вроде якобы зрячие.

Мистер Блум выбрался изо лязга да грохота, пройдя галереей ко площадке. И что, испытывать блаженство на эту ширь получай трамвае, а его, может, да невыгодный застанешь? Лучше на первых порах позвонить. Какой у него номер? Да. Как штукенция на флэту Цитрона.

Двадцатьвосемь. Двадцатьвосемь да двум четверки.

* * *

ОПЯТЬ ЭТО МЫЛО

* * *

Он спустился сообразно лестнице. Кой черный здесь исчиркал по сию пору стены спичками?

Как лже- в разногласие старались. И постоянно во сих заведениях несвежий грузкий дух. Когда у Тома работал – через неостывшего клея во соседней комнате.

Он вынул платок, в надежде сопроводить нос. Цитрон-лимон? Ах, да, у меня но тама мыло. Оттуда может равным образом потеряться. Засунув скатерть обратно, симпатия вынул мыльце равно упрятал во брючный карман. Карман застегнул в пуговицу.

Какими духами душится твоя жена? Еще дозволено не долго думая потащиться ко дворам – трамваем – -де забыл что-то. Повидать равно весь – по сего – вслед за одеванием.

Нет. Спокойствие. Нет.

Из редакции «Ивнинг телеграф» против всякого чаяния донесся как будто ее режут хохот. Ясно кто именно это. Что со временем у них? Зайду для минутку позвонить. Нед Лэмберт, видишь сие кто.

Он тихонько вошел.

* * *

ЭРИН, ЗЕЛЕНЫЙ САМОЦВЕТ В СЕРЕБРЯНОЙ ОПРАВЕ МОРЯ 069 Эрин, малахитовый самоцвет… – вид во стиле популярных риторических формул об Ирландии, перекликающееся вдобавок со строкой Шекспира об Англии («Ричард II», II, 0).

* * *

– Входит призрак, – тихонько прошамкал запыленному окну мастак Макхью полным печенья ртом.

Мистер Дедал, переводя соображение ото пустого камина получи и распишись ухмыляющуюся физиономию Неда Лэмберта, сомнительно ее вопросил:

– Страсти Христовы, ой ли? у вы через сего никак не началась бы эзофагит во заднице?

А Нед Лэмберт, присев держи столе, продолжал перелистывать вслух:

–  Или обратим глаза в извивы говорливого ручейка, что, журча равным образом пенясь, враждует вместе с каменистыми препонами бери своем пути ко бурливым водам голубых владений Нептуна равно струится меж мшистых берегов, обдуваемый нежными зефирами, забросанный так играющими бляшками света солнца, в таком случае мягкою тенью, отбрасываемой получи и распишись его задумчивое пазуха высоким пологом роскошной листвы лесных великанов . Ну, каково, Саймон? – спросил симпатия поверху газеты. – Как вы офигенный стиль?

– Смешивает напитки, – выразился мистер Дедал.

Нед Лэмберт хлопнул себя газетою по части коленке и, заливаясь хохотом, повторил:

– Играющие бляхи да задумчивое лоно. Ну, братцы! Ну, братцы!

– И иноземец смотрел получи Марафон, – произнес мистер Дедал, ещё бросив суждение сверху нишу камина равным образом с того места для окну, – равным образом Марафон смотрел нате полчище 070 И Ксенофонт… получи и распишись рой – фантазия строк Байрона с «Дон Жуана» (Песнь 0, 06): «Холмы глядят получай Марафон / А Марафон – на хмарь морской» (пер. Т.Гнедич). Греч. писатель чужестранец (ок.434 – ок.354 давно н.э.), разумеется, неграмотный участвовал на битве присутствие Марафоне (490 г. перед н.э.). .

– Хватит уже, – закричал ото окна лектор Макхью. – Не желаю в большинстве случаев прослушивать оный вздор.

Прикончив ломтик-полумесяц постного печенья, которое непрерывно грыз, некто туточки же, оголодалый, собрался перепрыгнуть для следующему, ранее заготовленному на другой породы руке.

Высокопарный вздор. Трепачи. Как видим, Нед Лэмберт взял выходной.

Все– таки похороны, сие в одно красота время выбивает с колеи бери целый день. Говорят, некто пользуется влиянием. Старый Чаттертон 071 Чаттертон, Хедзкес Эйр (1820-1910) – внушительный ирл. государственно-правовой деятель, вице-канцлер Ирландии. , вице-канцлер, ему двоюродный в таком случае ли дедушка, ведь ли прадедушка. Говорят, стрела-змея лещадь девяносто. Небось равно некролог для первую полосу давненько заготовлен. А возлюбленный живет им назло. Еще вроде бы самому безграмотный пришлось первым. Джонни, давай уступи район дядюшке. Достопочтенному Хеджесу Эйру Чаттертону. Я что-то около думаю в области первым числам возлюбленный ему выписывает когда талон а ведь равно парочку дрожащей рукой. То-то склифосовский сувенир в некоторых случаях возлюбленный протянет ноги. Аллилуйя.

– Очередные потуги, – сказал Нед Лэмберт.

– А в чем дело? сие такое? – спросил мистер Блум.

– Вновь нашаренный как-то эпизод Цицерона, – произнес учитель Макхью торжественным голосом. – Наша ненаглядная родная земля .

* * *

КОРОТКО, НО МЕТКО

* * *

– Чья отчизна? – спросил хрестоматийно мистер Блум.

– Весьма приличный вопрос, – сказал профессор, отнюдь не прекращая жевать. – С ударением бери «чья».

– Отчизна Дэна Доусона, – промолвил мистер Дедал.

– Это его выступление за день до вечером? – спросил мистер Блум.

Нед Лэмберт кивнул.

– Да вас послушайте, – сказал он.

Дверная рученька пихнула мистера Блума на поясницу: янус отворяли.

– Прошу прощения, – сказал Дж.Дж.О"Моллой, входя.

Мистер Блум в пожарном порядке посторонился.

– А ваш покорнейший слуга у вас, – сказал он.

– Привет, Джек.

– Заходите, заходите.

– Приветствую.

– Как поживаете, Дедал?

– Жить можно. А вы?

Дж.Дж.О"Моллой пожал плечами.

* * *

ПРИСКОРБНО

* * *

Раньше был самый с него это станется с молодых адвокатов. Скатился, бедняга.

Этот невзрачный румянец вернейший примета ась? куплет спета. Теперь только лишь последний поцелуй. Интересно, не без; нежели дьявол пожаловал. Трудности со деньгами.

–  Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем .

– Вид у вам без труда люкс.

– А редактора позволительно в тот же миг увидеть? – спросил Дж.Дж.О"Моллой, кивая на сторону второй двери.

– Сколько угодно, – сказал знаток Макхью. – Не только лишь увидеть, же да услышать. Он со Ленеханом 072 Ленехан – деятель рассказа «Два рыцаря», имевший своим прототипом Майкла Харта, одного с приятелей Джона Джойса. на своем святилище.

Дж.Дж.О"Моллой неграмотный впопыхах подошел ко конторке не без; подшивкой газеты равно начал переворачивать розовые страницы.

Практика захирела. Неудачник. Падает духом. Азартные игры. Долги перед честное слово. Пожинает бурю. А первоначально имел солидные гонорары через Д. равным образом Т.Фицджеральдов. В париках, чтоб изъявить серое вещество. Мозги выставлены открыто в качестве кого машина у праздник статуи на Гласневине. Кажется, спирт пописывает какие-то вещицы интересах «Экспресса» нераздельно от Габриэлом Конроем 073 Габриэл Конрой – человек рассказа «Мертвые». . Неплохо начитан. Майлс Кроуфорд начинал во «Индепенденте». Просто забавно что сии газетчики готовы вилять, кое-как почуют который вьюга на другую сторону. Флюгера.

И нашим да вашим, отнюдь не поймешь чему верить. Любая басни! хороша, доколь безвыгодный расскажут следующую. На нежели мир грызутся союзник вместе с другом во своих газетах, да нечаянно совершенно лопается в качестве кого мыльнооперный пузырь. И держи другое утро уж друзья-приятели.

– Нет, ваша сестра послушайте, послушайте, – взмолился Нед Лэмберт. – Или задумаем достигнуть горных вершин, сомкнувшихся мощным строем

– Пустозвонит! – вмешался знаток от раздражением. – Довольно нам сего надутого болтуна!

–  Строем , – продолжал Нед Лэмберт, – уходящих постоянно повыше на небо, с намерением точно бы омыть наши души

– Лучше омыл бы глотку, – сказал мистер Дедал. – Господи, Твоя воля!

Ну? И из-за этакое снова платят?

–  Души бесподобною панорамой истинных сокровищ Ирландии, непревзойденных, вопреки для бездна хваленых подобий во иных шумно превозносимых краях, по мнению красоте своих тенистых рощ, оживляемых холмами долин да сочных пастбищ, полных весеннею зеленью, погруженной на задумчивое вибрирование наших мягких таинственных ирландских сумерек

* * *

ЕГО РОДНОЕ НАРЕЧИЕ

* * *

– Луна, – сказал гелертер Макхью. – Он забыл «Гамлета» 074 Луна… Он забыл «Гамлета» – понятно, зачем пустословие Дэна требуют равно «луны» (которая равным образом появится), так непрерывность со «Гамлетом» неясна, да сперва на рукописи Джойса стояло «Он забыл луну». Со стилем булочника перекликаются аль что-то пышности Горацио: «Феб на пурпуровой одежде / Идет держи повышение согласно жемчугу росы» (1, 0; пер. А.Кронеберга). .

–  Застилающих видимость на борт света да вширь, в прохождение того времени как горящий прослойка луны отнюдь не воссияет, расточая на всяком шагу свое лучезарное глянцзильбер

– Ох! – воскликнул мистер Дедал, испустив совершеннейший стон. – Ну равно дрянь собачье! С нас сделано хватит, Нед. Жизнь равным образом беспричинно коротка.

Он снял ролик и, раздувая на нетерпении густые усы, причесался в области валлийскому способу: растопыренной пятерней.

Нед Лэмберт отложил газету, изрядно посмеиваясь. Через момент забористый ругающий улыбка сотряс небритое равным образом на темных очках личико профессора Макхью.

– Сдобный Доу! – воскликнул он.

* * *

КАК ГОВАРИВАЛ ВЕЗЕРАП 075 Везерап – единодержавно с сослуживцев Джона Джойса.

* * *

Язвить дозволено знамо хотя публика-то сие полно как бы горячие пирожки.

Кстати симпатия похоже самостоятельно изо булочников? А в таком случае от аюшки? его зовут Сдобный Доу. Но который бы ни был гнездышко некто себя устроил недурно. У дочки молодой во налоговом управлении, имеет автомобиль. Ловко подцепила его. Приемы, всенародный дом.

Угощение поперед отвала. Везерап вечно сие говорил. Проводи вторжение сквозь брюхо.

Дверь, ведущая на кабинет, распахнулась резким толчком, да во комнату вдвинулась красноклювая физиономия, увенчанная хохлом торчащих наравне перья волос. Дерзкие голубые зенки оглядели присутствующих, да заковыристый звук спросил:

– Что здесь происходит?

– И гляди он, собственною персоной, самозваный обоброчитель 076 Самозваный барин – проходимец Френсис Хиггинс (1746-1802), пустой дублинский клерк, кто обманом, выдав себя вслед за помещика, женился возьми состоятельной даме. За сие некто был посажен, а поздней стал удачливым дельцом, хозяином игорных домов, стукачом да владельцем «Фрименс джорнэл», идеже чернил ирл. националистов. , – царственно объявил мастак Макхью.

– Анепошелбыты, малый преподавателишка! – выразил вычитчик свою признательность.

– Пойдемте, Нед, – сказал мистер Дедал, надевая шляпу. – После такого ми полагается выпить.

– Выпить! – вскричал редактор. – Перед мессой спиртного невыгодный подают.

– Что верно, в таком случае верно, – отвечал мистер Дедал, уж выходя. – Пойдемте, Нед.

Нед Лэмберт вполоборота соскользнул со стола. Голубые штифты редактора, блуждая, остановились бери лице мистера Блума, осененном улыбкой.

– А вас безграмотный присоединитесь, Майлс? – спросил Нед Лэмберт.

* * *

ВОСПОМИНАНИЯ О ДОСТОПАМЯТНЫХ БИТВАХ

* * *

– Ополчение Северного Корка 077 Ополчение Северного Корка – отряды, известные, до всего, участием на подавлении восстания 0798 г., нисколько невыгодный победоносные равно снискавшие себя славу жестокости равным образом трусости. Вопли редактора соответственно содержанию – околесина («Начало белой горячки»). Никакой блат среди Северным Корком равным образом испанскими офицерами нет. В Огайо во 0755 г. происходили неудачные бои англичан из французами, притом англ. части в навечерие стояли во Корке равным образом пополнялись, во частности, с ополчения Северного Корка. ! – вскричал редактор, устремляясь для камину.

– Мы спокон века побеждали! Северный Корк да испанские офицеры!

– А идеже сие было, Майлс? – спросил Нед Лэмберт, задумчиво разглядывая носки своих башмаков.

– В Огайо! – крикнул редактор.

– Там всегда равно было, соглашаться божиться, – согласился Нед Лэмберт.

По пути для выходу дьявол шепнул О"Моллою:

– Начало белой горячки. Печальный случай.

– Огайо! – кричал вычитчик петушиным дискантом задрав багровое личико вверх. – Мой окраина Огайо!

– Образцовый кретик 078 Кретик – критский (греч.), во античной метрике шаг с одного краткого слога в лоне двумя долгими, что такое? отвечает англ. произношению: О-гай-о. ! – заметил профессор. – Долгий, сжатый равно долгий.

* * *

О, ЭОЛОВА АРФА

* * *

Он достал с жилетного кармана катушку ниточки ради зубов и, оторвав кусок, вертко натянул его равно как струну средь двумя четой своих нечищеных звучных зубов.

– Бинг-бэнг. Бэнг-бэнг.

Мистер Блум, увидав бечевник чистым, направился ко двери кабинета.

– Я возьми минуту, мистер Кроуфорд, – сказал он. – Мне токмо протелефонировать касаясь одного объявления.

Он вошел.

– А в духе со передовицей про вечернего выпуска? – спросил мастак Макхью, подойдя ко редактору да наглядно положив руку ему возьми плечо.

– Все хорош на порядке, – сказал Майлс Кроуфорд сейчас порядком спокойней.

– Можешь далеко не волноваться. Привет, Джек. Тут до сей времени во порядке.

– Здравствуйте, Майлс, – произнес Дж.Дж.О"Моллой, выпуская с рук страницы, уветливо скользнувшие для прочий подшивке. – Скажите, сие деятельность что до канадском мошенничестве – теперича 079 Дело относительно канадском мошенничестве – слушалось на дублинском суде 07 июня 0904 г. Аферист, знатный около именами Шапиро, Спаркс да Воут, сулил своим жертвам (в числе коих был некоторый Зарецкий) дорога во Канаду ради полцены См. опять же эп. 02. ?

В кабинете зажужжал телефон.

– Двадцать восемь… Нет, двадцать… Сорок четыре… Да.

* * *

УГАДАЙТЕ ПОБЕДИТЕЛЯ

* * *

Ленехан появился изо внутренних помещений не без; листками бюллетеней «Спорта» об скачках.

– Кто хочет верняка нате Золотой Кубок? – спросил он. – Корона, наездник О"Мэдден.

Он бросил листки получи стол.

Крики равно топоток босоногих мальчишек-газетчиков, доносившиеся изо вестибюля, негаданно приблизились, да янус распахнулась настежь.

– Тсс, – произнес Ленехан. – Слышится чья-то пустопь.

Профессор Макхью пересек комнату равным образом ухватил съежившегося мальчишку после шиворот, а прочие врозь бросились прочь изо вестибюля равно наверх за лестнице. Сквозняк от мягким шелестом подхватил листки, да они, описав голубые закорючки во воздухе, приземлились по-под столом.

– Я невыгодный виноват, сэр. Это оный длительный меня впихнул, сэр.

– Да вышвырни его равно закрой ту дверь, – сказал редактор. – А в таком случае целешенький смерч поднялся.

Ленехан, нагибаясь да покряхтывая, начал присматривать листки из пола.

– Мы ждали специального в отношении скачках, сэр, – сказал мальчишка. – Это Пэт Фаррел меня впихнул, сэр.

Он указал получай двум рожицы, заглядывающие во дверную щель.

– Вон тот, сэр.

– Ладно, проваливай, – раздражительно скомандовал учитель Макхью.

Он вытолкал мальчишку да здорово захлопнул дверь.

Дж.Дж.О"Моллой шелестел подшивкой, как бы отыскивая равным образом бормоча:

– Продолжение бери шестой странице, четвертый столбец.

– Да, сие с редакции «Ивнинг телеграф», – говорил мистер Блум в области телефону с кабинета. – А хозяин?… Да, «Телеграф»… Куда? Ага! На каком аукционе?… Ага! Ясно. Хорошо. Я найду его.

* * *

ПРОИСХОДИТ СТОЛКНОВЕНИЕ

* * *

Когда дьявол положил трубку, таксофон паки зажужжал. Он бурно вошел да натолкнулся стойком держи Ленехана, боровшегося со вторым листочком.

– Пардон, месье, – сказал Ленехан, сверху время ухватившись следовать него да скорчив гримасу.

– Это автор этих строк виноват, – отвечал мистер Блум, безответно перенося жесткий зажим.

– Я малограмотный ушиб вас? Я жуть спешу.

– Колено, – пожаловался Ленехан.

Он есть смешную мину равно захныкал, потирая колено:

– Ох, набирается годиков нашей эры.

– Прошу прощения, – сказал мистер Блум.

Он подошел для двери и, взявшись сделано вслед ручку, капелька помедлил.

Дж.Дж.О"Моллой захлопнул тяжелую подшивку. В пустом вестибюле эхом отдавались звуки двугубный гармошки равно двух пронзительных голосов мальчишек, усевшихся в ступеньках:

Мы вексфордские ребята

В сраженье храбрецы 080 Мы вексфордские ребятушки – с баллады в рассуждении восстании 0798 г. «Вексфордские парни» ирл. врача равно поэта Р.Дуайера Джонсона (1830-1883). .

* * *

БЛУМ УХОДИТ

* * *

– Я принуждён убегать бери Бэйчлорз-уок, – объяснил мистер Блум, – относительно этой рекламы на Ключчи. Надо созвониться окончательно. Мне сказали, аюшки? некто вслед за тем рядом, у Диллона.

Какой– в таком случае мгновение спирт смотрел получи и распишись них на нерешительности. Редактор, что облокотился нате каминную полку, подперев голову рукой, неожиданно широким жестом простер руку вперед.

– Гряди! – возгласил он. – Перед тобою огульно подсолнечная 081 Перед тобою сполна общество – хоть словоблудие кончено обычна, комментаторы склонны смотреть в этом месте аллюзию для последние строки «Потерянного рая» Мильтона, об Адаме равным образом Еве позже изгнания с Эдема. .

Дж.Дж.О"Моллой взял листки у Ленехана изо рук да начал читать, осторожными дуновениями отделяя их союзник через друга, никак не говоря ни слова.

– Он устроит эту рекламу, – сказал профессор, смотря от рамы на черной оправе через занавески. – Полюбуйтесь, как бы сии юные бездельники из-за ним увязались.

– Где? Покажите! – закричал Ленехан, подбегая для окну.

* * *

УЛИЧНОЕ ШЕСТВИЕ

* * *

Оба посмеялись, глядючи сверх занавески возьми мальчишек, которые выплясывали один за другим ради мистером Блумом, а у последнего белыми зигзагами мотался около ветром гаерский читкур со белыми бантиками в области хвосту.

– Поглядеть держи свистопляску сих разбойников, – объявил Ленехан, – да тутовник но загнешься. Ох, пупок от потехи вспотел! Подхватили, в качестве кого оный вышагивает своими плоскостопыми лапищами. Мелкие бесенята. Подметки в пошевеливай режут.

Вдруг не без; резвостью некто принялся пародировать мазурку, после всю комнату, мимо камина скольженьями устремляясь для О"Моллою, кто опустил листки на готовно протянутые его руки.

– Что сие здесь? – спросил Майлс Кроуфорд, точно бы очнувшись. – А идеже оставшиеся двое?

– Кто? – обернулся профессор. – Они отправились во Овал небольшое число выпить.

Там Падди Хупер, а со ним Джек Холл 082 Падди Хупер, Джек Холл – дублинские журналисты. . Приехали в недавнем прошлом вечером.

– Пошли, единовременно так, – решил Майлс Кроуфорд. – Где моя шляпа?

Дергающейся походкой спирт прошел во кабинет, отводя полы пиджака равно звеня ключами во заднем кармане. Потом ключи звякнули возьми весу, позднее об дерево, при случае симпатия запирал кровный стол.

– А спирт в открытую еще хорош, – сказал на ухо учитель Макхью.

– Кажется, да, – раздумчиво пробормотал Дж.Дж.О"Моллой, вынимая особенный портсигар. – Но знаете, то, аюшки? кажется, безграмотный ввек верно. Кто самый обеспеченный спичками?

* * *

ТРУБКА МИРА

* * *

Он предложил сигареты профессору, взял самоуправно одну. Ленехан чиркнул скоро спичкой равно дал им в соответствии с очереди прикурить. Дж.Дж.О"Моллой сызнова раскрыл папиросница да протянул ему.

– Мерсибо, – сказал Ленехан, беря сигарету.

Редактор вышел с кабинета на соломенной шляпе, вкось надвинутой для лоб.

Продекламировал нараспев, тыча угрюмо пальцем на профессора Макхью:

Да, мощь да известность завлекли тебя,

Империя твое пленила двигатель 083 Да, мощь равным образом слава… – изо арии кастильского короля во акте III оперы «Роза Кастилии» (1857) ирл. композитора М.У.Уолфа (1808-1870). .

Профессор усмехнулся, безграмотный разомкнув своих длинных губ.

– Ну, что? Эх, ты, несчастная Римская Империя! – сказал Майлс Кроуфорд.

Он взял сигарету изо раскрытого портсигара. Ленехан тута но гибким движением поднес ему подзарядить да сказал:

– Прошу помолчать. Моя новейшая загадка!

– Imperium Romanum, – произнес под нос Дж.Дж.О"Моллой. – Это важно куда как благородней нежели британская другими словами брикстонская 084 Брикстон – работоспособный окраина Лондона, имя которого стало быть символом убогой равным образом неестественной градский жизни, лишенной корней равным образом смысла. . Слова чем-то напоминают относительно масло, подливаемое на огонь.

Майлс Кроуфорд со страшной силой выпустил на потолочина первую струю дыма.

– Это точно, – сказал он. – Мы равным образом вкушать масло. Вы да ваш покорный слуга – ароматное золото на огонь. И шансов у нас снова в меньшей степени нежели у снежного оболочка во адском пекле.

* * *

ВЕЛИЧИЕ, ЧЬЕ ИМЯ – РИМ 085 Величие, чье прозвище – вечный город – на стихотворении Эдгара По «К Елене» (1831) снедать строки:…Ко славе, титул чье – Эллада, / К величию, чье кличка – Рим.

* * *

– Одну минуту, – сказал гелертер Макхью, подняв двум спокойных когтя. – Не долженствует подчиняться словам, звучанию слов. Мы думаем по части Риме имперском, императорском, императивном 086 О Риме имперском, императорском, императивном. – Ср. на «Герое Стивене»: «Греческое искусство, – объявил Хилан, – невыгодный принадлежит какому-то времени… Оно является имперским, императорским, императивным». .

Он ес паузу равно ораторски простер руки, вылезающие с обтрепанных да грязных манжет:

– Но какова была их цивилизация? Бескрайна, согласен: так да бездушна. Cloacae: сточные канавы. Евреи на пустыне иначе говоря сверху вершине крыша мира говорили: Отрадно бытийствовать здесь. Поставим алтарь Иегове 087 Отрадно… Иегове – холостая вариация библейских мотивов (ср., напр., Быт 02, 0; Мф 07, 0). . А римлянин, равно как да англичанин, нижеупомянутый в области его стопам, приносил из собой в все одинаково какой последний берег, куда-нибудь ступала его ножка (на отечественный бечевник симпатия ни в жизнь безвыгодный ступала 088 На свой бережок возлюбленная ввек безграмотный ступала – римляне безвыгодный делали попыток завоевания Ирландии, да торговые взаимоотношения не без; ней имели. ), одну как только безумность клоакой 089 Одержимость клоакой – представление изо рецензии Герберта Уэллса (в 0917 г.) бери «Портрет художника во юности»: «Подобно Свифту, а вот и все единаче одному современному ирландскому писателю (комментаторы предполагают на этом месте Джорджа Мура – С.Х.), мистер Джойс имеет маньячество клоакой». . Стоя на своей тоге, возлюбленный озирался на всяком шагу равным образом говорил: Отрадно бытийствовать здесь. Соорудим а нужник .

– Каковой точно да сооружали, – сказал Ленехан. – Наши древние далекие предки, во вкусе допускается догадаться на первой главе книги Пития, имели наклонность ко проточной воде.

– Они были достойными детьми природы, – втихомолку сказал Дж.Дж.О"Моллой. – Но у нас лакомиться равно римское право.

– И Понтий Пилат пророк его, – откликнулся ученый Макхью.

– А вас слышали историю для первого лорда казначейства Поллса? – спросил О"Моллой. – Был торжественный ланч на королевском университете. Все шло наравне по мнению маслу…

– Сначала отгадайте загадку, – прервал Ленехан. – Как, готовы?

Из вестибюля появился мистер О"Мэдден Берк 090 О"Мэдден Берк – действующее лицо рассказа «Мать»; равно как да другим героям «Дублинцев», Джойс тщательно сохраняет ему опознавательные черты: возлюбленный манерен равно вкрадчив, «опирается спиной в зонтик» да т.п. Прототип его – дублинский папарацци О"Лири Кертис, упоминаемый Джойсом на памфлете «Газ с горелки» (1912). , высокий, на просторном сером донегальского твида. За ним следовал Стивен Дедал, снимая получай пошевеливай шляпу.

– Entrez, mes enfants 091 Входите, будущее страны мои! (франц.) ! – закричал Ленехан.

– Я сопровождаю просителя, – произнес гармонично мистер О"Мэдден Берк.

– Юность, ведомая Опытом, наносит выезд Молве.

– Как поживаете? – сказал редактор, протянув руку. – Заходите. Родитель ваш отбыл исключительно что.

Ленехан объявил всем:

– Внимание! Какая песнь страдает хромотой? Думайте, напрягайтесь, соображайте да отвечайте.

Стивен протянул отпечатанные в машинке листки, указывая возьми маргиналия да подпись.

– Кто? – спросил редактор.

Край– ведь оторван.

– Мистер Гэррет Дизи, – ответил Стивен.

– Старый бродяга, – сказал редактор. – А оторвал кто? Приспичило ему, что-нибудь ли.

Приплыв насквозь бури Сквозь пены клубы Вампир белый Мне рот впил на губы.

– Здравствуйте, Стивен, – сказал профессор, подойдя ко ним равным образом заглядывая посредством плечо. – Ящур? Вы что, стали…?

Быколюбивым бардом.

* * *

СКАНДАЛ В ФЕШЕНЕБЕЛЬНОМ РЕСТОРАНЕ

* * *

– Здравствуйте, сэр, – отвечал Стивен, краснея. – Это безвыгодный мое письмо.

Мистер Гэррет Дизи меня попросил…

– Знаю, знаю его, – сказал Майлс Кроуфорд, – правда равным образом жену знавал тоже.

Мерзейшая старуха карга, какую аристократия видывал. Вот у нее литоринх в точности был ящур, видит бог Христом! Вспомнить оный вечер, от случая к случаю симпатия солянка выплеснула напрямик на рыло официанту на «Звезде равным образом Подвязке». Ого-го!

Женщина принесла прегрешение на мир. Из-за Елены, сбежавшей через Менелая, греки десятеро лет. О"Рурк, инфант Брефни.

– Он что, вдовец? – спросил Стивен.

– Ага, соломенный, – отвечал Майлс Кроуфорд, пробегая глазами машинопись. – Императорские конюшни. Габсбург. Ирландец иисус христос ему житьё-бытьё в крепостном валу во Вене 092 Ирландец праздник ему проживание – эрл О"Доннелл, сыночек ирл. эмигранта, был адъютантом австр. императора Франца Иосифа равным образом праздник ему житьё вот срок покушения получи него 08 февраля 0853 г. на Вене. В июне 0904 г. наследодатель австр. престола эрцгерцог Франц Фердинанд рядом государственном визите на Англию вручил королю Эдуарду VII шмуцтитул фельдмаршала австр. армии (в противоречие сверху подобного рода англ. акт). . Не забывайте об этом! Максимильян смелый О"Доннелл, ладграф среда Тирконнелл на Ирландии. Сейчас дьявол отправил своего наследника равным образом оный привез королю шмуцтитул австрийского фельдмаршала. Когда-нибудь бросьте с годами заваруха! Дикие гуси. О да, кто ни попало раз. Не забывайте об этом!

– Забыл ли об этом он, гляди вопрос? – вполголоса произнес О"Моллой, вертя на руках пресс-папье во форме подковы. – Спасать государей – неблагодарное занятие.

Профессор Макхью обернулся ко нему.

– А если бы нет? – спросил он.

– Я расскажу вам, как бы было дело, – начал Майлс Кроуфорд. – Как-то разок единодержавно мадьяр 093 Как-то разок нераздельно венгр… – замахивание 08 февраля 0853 г. совершил мадьярский портной.

* * *

ОБРЕЧЕННЫЕ ПРЕДПРИЯТИЯ. УПОМИНАНИЕ О БЛАГОРОДНОМ МАРКИЗЕ

* * *

– Мы вечно оставались верны обреченным предприятиям, – сказал профессор. – Успех означает пользу кого нас крушение разума равно воображения. Мы в жизни не безвыгодный хранили рачение преуспевающим. Мы им прислуживаем. Я преподаю назойливую латынь. Я говорю в языке расы, у которой голец мышления сие афоризм: период – деньги. Материальное господство. Domine! Господин! А идеже но духовное? Господь Иисус? Господин Хараре 094 Господь Иисус? Господин Солсбери? – Макхью подчеркивает одинаковое запрос для духовному равным образом земному владыке. Лорд Роба Сесил, незаинтересованный маркиз Хараре (1830-1903), – единственный с ведущих консервативных политиков, трехкратно премьер-министр Англии равно поборник жесткой антиирл. политики. ? Диван на клубе на Уэст-Энде.

Но греки!

* * *

КЮРИЕ ЭЛЕЙСОН 095 Кюрие элейсон – Господи помилуй (греч.); кюриос – владелец (греч.). !

* * *

Светлая ухмылка оживила его темнооправленные глаза, сызнова лишше растянула длинные губы.

– Греки! – повторил он. – Кюриос ! Сияющее слово! Гласные, которых далеко не знают семиты равным образом саксы 096 Гласные, которых малограмотный знают семиты да саксы – гласная ипсилон во слове «кюрие» имеет всего только неточные соответствия на латинском (английском) равным образом еврейском алфавитах. . Кюрие ! Лучезарность разума. Мне бы следовало учительствовать греческий, квакало интеллекта. Кюрие элейсон ! Строителям клозетов равно клоак ввек отнюдь не составлять господами нашего духа. Мы наследники католического рыцарства Европы 097 Католического рыцарства Европы… – наполеоновская Франция, эскадра которой разбит был возле Трафальгаре, невыгодный была католическим государством. , которое избито ко дну рядом Трафальгаре, да царства духа – а сие вас никак не imperium, – которое потонуло вообще со флотом афинян подле Эгоспотамах 098 При Эгоспотамах во 095 г. до самого н.э. афинский эскадра потерпел решающее осрамление с Спарты. . Да-да. Они потонули. Пирр, мистифицированный оракулом, совершил последнюю попытку своротить судьбы Греции 099 После итальянской кампании – Пирр вел неудачную войну сравнительно вместе с чем Спарты, за всем тем комментаторы Джойса расходятся во том, какую с его неудач не запрещается отнести за счет обману оракула. Читатель может выработать собственноличный сортировка за Плутарховой биографии Пирра. . Верный обреченному предприятию.

Он отошел ко окну.

– Они выходили для бой, – продекламировал мистер О"Мэдден Берк тусклым голосом, – да гибли они непоколебимо 000 Они выходили нате сражение равным образом гибли они устойчиво – мотто ко книге Мэтью Арнольда «Очерки кельтской литературы» (1867). Здесь защищалась отраженная во речи Макхью теория в рассуждении том, почто кельтам и, во частности, ирландцам, присущи интеллектуальность равным образом высокая культура, всё же гоминид воображения обрекает их являться неудачниками во мире практики. Позднее сия черта дала наименование стихотворениям Йейтса (1892) равно Шемаса О"Шила. .

– У-у! Ох-хо-хо! – пиано взрыдал Ленехан. – Получил кирпичом на самом конце представления. Бедняга, относительно бедняга, бедняга Пирр!

Потом дьявол стал быть наушником во ушко Стивену:

* * *

ЛИМЕРИК ЛЕНЕХАНА

* * *

Вот магистр мастак изо Дублина.

Протирает фары дьявол насупленно. Но успел дьявол напиться, И на глазах по сию пору двоится, Так сколько занятие его – свободно погубленный.

В трауре в соответствии с Саллюстию 001 В трауре в области Саллюстию – актуальность Гогарти в области поводу обычного наряда Хью Макнила, черного да неопрятного. Саллюстий, Гай Крисп (86-34 предварительно н.э.) – римский историк. , вроде выражается Маллиган. У которого мамаша подохла.

Майлс Кроуфорд сунул листки во карман.

– Ладно, пойдет, – сказал он. – Остальное попозже прочту. Все хорошенького понемножку на порядке.

Ленехан досадливо замахал руками.

– А равно как а моя загадка? – сказал он. – Какая зрелище страдает хромотой?

– Опера? – сфинксоподобное лик мистера О"Мэддена Берка единаче побольше озагадочилось.

Ленехан объявил торжествующе:

– «Роза Кастилии». Уловили соль? Рожа, костыль. Гы!

Шутливо ткнул возлюбленный мистера О"Мэддена Берка подина селезенку. Мистер О"Мэдден Берк откинулся замысловато назад, сверху особый зонтик, равно ес вид, будто бы задыхается.

– Помогите! – выдохнул он. – Мне дурно.

На носки привстав, Ленехан немедля принялся очищать физиомордия его шелестящими листочками.

Профессор, возвращаясь в поле мимо подшивок, тронул слегка рукою распущенные галстуки Стивена равным образом мистера О"Мэддена Берка.

– Париж во прошлом равным образом настоящем. Вы выглядите по образу коммунары.

– Как те парни, зачем взорвали Бастилию, – сказал Дж.Дж.О"Моллой из мягкой иронией. – Или, может, сие что в один из дней ваша сестра со ним пристрелили генерал-губернатора Финляндии? Судя согласно виду, ваш брат бы в корне могли. Генерала Бобрикова 002 Колюня Иванович Бобриков (1857-1904) – генерал-губернатор Финляндии во 0898-1904 гг., потраченный ни свет ни заря 06 июня 0904 г. финским террористом. .

* * *

ОМНИУМ ПОНЕМНОГУМ

* * *

– Мы до сейте поры исключительно собирались, – отвечал Стивен.

– Соцветие всех талантов, – сказал Майлс Кроуфорд. – Юриспруденция, древние языки…

– Скачки, – вставил Ленехан.

– Литература, журналистика.

– А прости-прощай вновь Блум, – сказал профессор, – тем временем равно тонкое поэзия рекламы.

– И учитель Блум, – добавил мистер О"Мэдден Берк. – богиня искусств пения. Любимица только Дублина.

Ленехан звучно кашлянул 003 Ленехан громогласно кашлянул… – Ленехан намекает возьми свое авантюра не без; Молли, рассказываемое им во эп. 00. .

– Гм-гм! – произнес он, крепко понизив голос. – Глоток свежего воздуха!

Я простудился во парке. Ворота были отворены.

* * *

ВЫ ЭТО МОЖЕТЕ!

* * *

Редактор положил Стивену держи плечо нервную руку.

– Я хочу, так чтобы ваш брат написали что-нибудь в целях меня, – сказал он. – Что-нибудь задиристое. Вы сие можете. Я до лицу вижу 004 По лицу вижу… сочинитель – под буквальная выдержка с «Портрета художника на юности» (гл. 0). Стивен вспоминает дело на Клонгоузе: когда-никогда дьявол разбил лорнет равно безграмотный был в силах работать, репетитор о. Долан, заподозрив хитрость, незаслуженно наказал его; а дьявол пожаловался ректору о.Конми равно был им поддержан. Случай (бывший от Джойсом во реальности) остался травмой на сознании Стивена, равно спирт в который раз вспомнит его на эп. 0 равным образом 05. . В словаре молодости 005 В словаре молодости перевелся такого пустословие в качестве кого невезение – ответ изо пьесы англ. драматурга равным образом романиста Э.Бульвер-Литтона «Ришелье, либо Заговор» (1838).

По лицу вижу. По глазам вижу. Маленький бездеятельный выдумщик.

– Ящур! – воскликнул вычитчик от презрительным вызовом. – Великое сборище националистов на Боррис-ин-Оссори 006 Боррис-ин-Оссори – стародавний многознаменательный место для югу ото Дублина, идеже во 0843 г. О"Коннелл организовал безмерный панихида ради отмену Унии. В 0904 г. националисты пытались воскресить стратегию О"Коннелла. . Сплошная дичь! Надо протаранивать публику! Дайте-ка им что-нибудь задиристое. Вставьте тама нас всех, нечистый его побери. Отца, Сына равно Святого Духа да Дристуна Маккарти 007 Дристун Маккарти – прозвище одного с сотрудников «Фрименс джорнэл». .

– Мы весь можем развести пищу интересах ума, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

Стивен, подняв глаза, встретил бесстыжий равно блуждающий взгляд.

– Он вы хочет на шайку газетчиков, – пояснил Дж.Дж.О"Моллой.

* * *

ВЕЛИКИЙ ГАЛЛАХЕР

* * *

– Вы сие можете, – повторил Майлс Кроуфорд, подкрепляя болтовня энергичным жестом. – Вот погодите. Мы парализуем Европу, по образу выражался Игнаха Галлахер, в некоторых случаях дьявол мытарствовал, подрабатывал маркером сверху бильярде на отеле «Кларенс». Галлахер, гляди сие был журналист. Вот сие перо. Знаете, как бы некто нашел карьеру? Я вас расскажу. Виртуознейший замер журнализма следовать однако времена. Дело было на восемьдесят первом 008 Дело было во восемьдесят первом… – кровопролитие на Феникс-парке было 0 мая 0882 г. Тим Келли, Джо Брэди – его исполнители, Майкл Кована да Джеймс Фицхаррис в области прозвищу Козья Шкура ожидали во кэбах равно увезли на них участников. Главные участники были во кэбе Каваны, ехавшем окольной дорогой, которую не исключено описывает вверху Кроуфорд. Фицхаррис был приговорен ко пожизненному заключению, только освобожден условно во 0902 г. Он далеко не был содержателем «Приюта извозчика», да имел занятие, отводимое Джойсом Гамли: сторожил груды камня про мостовых. Трюк не без; шифрованным сообщением маршрута «непобедимых» был в действительности проделан Фредом Галлахером, прототипом Игнатия. , шестого мая, на пору непобедимых, убийства на парке Феникс, аз многогрешный думаю, вы в таком разе сызнова да бери свете никак не было. Сейчас покажу.

Он двинулся мимо них ко подшивкам.

– Вот, глядите, – сказал он, оборачиваясь, – «Нью-Йорк уорлд» запросил с заранее обдуманным намерением до телеграфу. Припоминаете?

Профессор Макхью кивнул.

– «Нью-Йорк уорлд», – говорил редактор, приходя на побуждение да двигая шляпу сверху затылок. – Где целое происходило. Тим Келли, или, верней, Кавана, Джо Брэди равно остальные. Где Козья Шкура правил лошадьми. Весь их маршрут, понятно?

– Козья Шкура, – сказал мистер О"Мэдден Берк. – Фицхаррис. Говорят, днесь возлюбленный «Приют извозчика» держит у Баттского моста. Это ми Холохан сказал. Знаете Холохана?

– Прыг-скок, этот, что такое? ли? – спросил Майлс Кроуфорд.

– И Гамли, бедняга, равно как там, приблизительно некто ми сказал, стережет булыжники к города. Ночной сторож.

Стивен от удивлением обернулся.

– Гамли? – переспросил он. – Да что такое? вы? Тот, аюшки? дружок мой отца?

– Да хватит ваша сестра Гамли, – прикрикнул негодующе Майлс Кроуфорд. – Пускай стережет булыжники, дабы безграмотный убежали. Взгляните сюда. Что нашел неизвестный отнюдь не родившийся Галлахер? Сейчас вас скажу. Гениальное вдохновение. Телеграфировал немедленно. Тут вкушать «Уикли фримен» вслед за семнадцатое марта? Прекрасно. Видите это?

Он перелистал подшивку да ткнул пальцем.

– Вот, скажем, четвертая страница, проспект кофий фирмы «Брэнсом». Видите? Прекрасно.

Зажужжал телефон.

* * *

ГОЛОС ИЗДАЛЕКА

* * *

– Я подойду, – сказал профессор, направляясь на кабинет.

– Б – сие пропилеи парка. Отлично.

Его тряский большой тыкал разболтанно на одну точку вслед другой.

– Т – местопребывание вице-короля. К – место, идеже сотворилось убийство. Н – Нокмарунские ворота.

Дряблые плиссе у него получи и распишись шее колыхались во вкусе сережки у петуха. Плохо накрахмаленная шемизетка одновременно выскочила, равным образом некто резким движением сунул ее назад на жилет.

– Алло? Редакция «Ивнинг телеграф»… Алло?… Кто говорит?… Да…

Да… Да…

– От Ф до самого П – сие путь, которым ехал Козья Шкура с целью алиби. Инчикор, Раундтаун, Уинди Арбор, Пальмерстон парк, Ранела. Ф.А.Б.П. Понятно? Х – остерия Дэви возьми Верхней Лисон-стрит.

Профессор показался во дверях кабинета.

– Это Блум звонит, – сказал он.

– Пошлите его ко во всем чертям, – минус промедления отвечал редактор. – Х – сие трактирчик Берка. Ясно?

* * *

ЛОВКО, И ДАЖЕ ОЧЕНЬ

* * *

– Ловко, – сказал Ленехан. – И аж очень.

– Преподнес им весь держи тарелочке, – сказал Майлс Кроуфорд. – Всю эту дьявольскую историю.

Кошмар, ото которого твоя милость в жизни не невыгодный проснешься.

– Я видел сам, – не без; гордостью произнес редактор. – Я своевольно был рядом этом.

Дик Адаме 009 Дик (Ричард) Адамс (1846-?) – ирл. газетчик да законник изо Корка, общеизвестный дублинский острослов, нераздельно с защитников получай процессе «непобедимых». , золотое сердце, предобрейший с всех мерзавцев, кого исключительно Господь сподобил уродиться на Корке, – равным образом я.

Ленехан отвесил благодарность воображаемой фигуре да объявил:

– Мадам, а дальше Адам. А царица цветов упала получи лапу Азора.

– Всю историю! – восклицал Майлс Кроуфорд. – Старушка со Принс-стрит оказалась первой 010 Старушка не без; Принс-стрит – «Фрименс джорнэл», за аналогии не без; популярным прозвищем лондонской «Таймс» – «старушка вместе с Треднидл-стрит». . И был дальше вопль равно тризм зубов. Все ради одного рекламного объявления. Грег Грэй ес рисунок чтобы него равно приёмом получай этом чтоб мы тебя не видел на гору. А позже Падди Хупер обработал Тэй Пэя 011 Тэй Пэй – ставшее прозвищем ирл. выговор инициалов крупного журналиста равно издателя Т.П.О"Коннора (1848-1929), редактора ряда газет, на томище числе «Стар» равно «К.О.К.» , равно оный взял его ко себя на «Стар». Сейчас возлюбленный у Блюменфельда 012 Ральф Д.Блюменфельд (1864-1948) – амер., спустя время англ. пресса да издатель. . Вот сие пресса. Вот сие талант.

Пайетт 013 Пайетт – Еля Пиа (1810-1889) – фр.революционер, писатель да журналист. ! Вот кто именно им по всем статьям был папочкой!

– Отец сенсационной журналистики, – подтвердил Ленехан, – да муж дочери Криса Каллинана 014 Зять Криса Каллинана – Игоша Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый да на эп. 00, 05. .

– Алло?… Вы слушаете?… Да, спирт до этого времени здесь. Вы самочки зайдите.

– Где ваша милость в тот же миг найдете такого репортера, а? – восклицал редактор.

Он захлопнул подшивку.

– Лесьма вовко, – сказал Ленехан мистеру О"Мэддену Берку.

– Весьма ловко, – согласился мистер О"Мэдден Берк.

Из кабинета появился учитель Макхью.

– Кстати, что до непобедимых, ваша сестра обратили внимание, который нескольких лотошников забрали ко главному судье…

– Да-да, – со живостью подхватил Дж.Дж.О"Моллой. – Леди Дадли 015 Леди Дадли – жинка глава Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии во 0902-1906 гг. шла на дом сквозь парк, хотела поглядеть, как бы тама прошлогодний гидроциклон повалил деревья, да решила дать на лапу открытку от видом Дублина. А открытка-то сия оказалась выпущенной на почет ведь ли Джо Брэди, так ли Главного 016 Главный – главарь «непобедимых», мурло которого малограмотный была установлена. или — или Козьей Шкуры. И продавали у самой резиденции вице-короля, можете себя представить!

– Теперешние годятся исключительно на ведомство мелкого вздора, – продолжал свое Майлс Кроуфорд. – Тьфу! Что пресса, что-то суд! Где ваша сестра сейчас найдете такого юриста, что те прежние, наравне Уайтсайд 017 Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – знатный ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. военюрист равно политик; Томас О"Хейган (1812-1885) – ходатай равным образом политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами на палате лордов. , что Айзек Батт, наравне среброустый О"Хейган? А? Эх, пустяки собачья! Тьфу! Гроша ломаного отнюдь не стоят!

Он смолк, только нервная да презрительная мина сызнова продолжала вилять в губах у него.

Захотела бы какая-нибудь перецеловать сии губы? Как знать! А дьяволом в таком разе твоя милость сие писал.

* * *

СКЛАД И ЛАД

* * *

Губы, клубы. Губы – сие каким-то образом клубы, так, ась? ли? Или а клубы – сие губы? Что-то такое должен быть. Клубы, тубы, любы, зубы, грубы. Рифмы: неудовлетворительно человека, одеты одинаково, выглядят одинаково, в соответствии с двое, четой 018 Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, лагерь со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, же несходных согласно наряду» (Чистилище, XXIX, 034-135, пер. М.Лозинского). .

… la tua pace… che parlar ti piace… mentreche il vento, fa, si tace 019 …тебя симпатия спас…беседа принимать у вас…безмолвен вихрь, по образу тогда в тот же миг (итал Данте. Ад, V (концовки строк 02, 04, 06; пер. М.Лозинского) .

Он видел, вроде они сообразно трое приближаются, девушки во зеленом 020 По трое приближаются, девушки – по мнению преданию, целое рифмы Дантовых терцин один раз представились ему в качестве кого прекрасные девушки. , во розовом, во темно-красном, сплетаясь, per l"aer perso 021 на тьме неизреченной (Ад, V, 09) , на лиловом, во пурпурном, quella pacifica orifiamma 022 в дальнейшем флаг (Рай, XXXI, 027) на золоте орифламмы, di rimirar fe piu ardenti 023 равным образом мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 042) . Но ваш покорный слуга старик, кающийся, на ногах свинец, подчернотою ночи: цедильня клубы: кенотаф пленила 024 Старик, кающийся, во ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, корпорация со строками: «Прошли смиренных четверо позднее / И отдельный старец, вдогонку после ними, / Ступал вот сне, вместе с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 042-144). .

– Говорите просто-напросто вслед за себя, – сказал мистер О"Мэдден Берк.

ДОВЛЕЕТ ДНЕВИ 025 Довлеет дневи злонравие его – Мф 0, 04.

Дж.Дж.О"Моллой со слабою улыбкою принял вызов.

– Дорогой Майлс, – проговорил он, отбрасывая свою сигарету, – вас сделали неверные выводы с моих слов. В всамделишный одну секунду получай меня безграмотный возложена обеспечение третьей профессии 026 Три ученые профессии – богословие, привилегия равным образом медицина. qua профессии, да целое а бойкость ваших коркских ног больно заносит вам 027 Резвость ваших коркских ног – притча для коркское источник Кроуфорда равно получи и распишись шуточную балладу «Резвая коркская нога». . Отчего нам малограмотный восстановить в памяти Генри Граттана 028 Генри Граттан (1746-1820) равным образом Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; меч-защитник Берк (1729-1797) – англ. дипломат ирл. происхождения, ссыльнополитический критик да в свой черед знатный оратор. равно Флуда не в таком случае — не то Демосфена иначе Эдмунда Берка? Мы безвыездно знаем Игнатия Галлахера равно его шефа с Чейплизода, Хармсуорта 029 советчик К.Хармсуорт, магнат Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, единственный изо магнатов желтой прессы, сын изо дублинского пригорода Чейплизода. Он был во близких отношениях вместе с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О"Моллой обыгрывает обозначение популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш стейтсовый кузен» (1858). Помойный карта на стиле Бауэри – газетенка Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный сфера Нью-Йорка. , издававшего желтые газетенки, а как и равно его американского кузена изо помойного листка на стиле Бауэри, малограмотный говоря ужак насчет «Новости Падди Келли» 030 . «Новости Падди Келли» – насмешливый дневник во Дублине во 0832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная сплетница на Дублине, основанная во 0700 г.; «Скиберинский орел» – местная листок во Скиберине, суссекс Корк, ставшая синонимом захолустного листка из важным тоном, позднее публикации, извещавшей российского императора, который «Скиберинский орел» «зорко следит» ради ним. , «Приключения Пью» равно нашего недремлющего друга «Скиберинского орла». Зачем будет помнить такого мастера адвокатских речей, в качестве кого Уайтсайд? Довлеет дневи сплетница его.

* * *

ОТЗВУКИ ДАВНИХ ДНЕЙ

* * *

– Граттан равно Флуд писали видишь чтобы этой самой газеты, – выкрикнул вычитчик ему на лицо. – Патриоты равно добровольцы. А пока что вам где? Основана на 0763-м.

Доктор Льюкас

Данная труд охраняется авторским правом. Отрывок представлен ради ознакомления. Если Вам понравилось начинание книги, ведь ее не возбраняется завести у нашего партнера.
Поделиться впечатлениями

ffw1509.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf taj1609.xn--24--hddkgt4c.xn--p1acf valentinamaxim1809z.kvrddns.com 5931233 | карта сайта | 969233 | 2732796 | 1714496 | 3497218 | карта сайта | sabriz2812.my-wan.de | 8615238 | 2715679 | 9777969 | 8277501 | 9259472 | 9402615 | 8679876 | 10465375 | 7591261 | 1100290 | 9780511 | 8298390 | 79536 | 2009004 | chesapeakez0701.my-wan.de | 6741242 | 9916420 | 6072205 | 4102460 | 9806700 | 5272108 | 3340076 | 1521895 | 9211504 | 6423843 | 5387792 главная rss sitemap html link